1 Coríntios 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu omoiza kwinywe owaabbaaku nʼekyavunaana oMukurisitaayo omwinaye, lwaki atwala omusango mu batali baikirirya okugusala omu kifo kyʼokugutwala mu batuukirirye?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Inywe timumaite muti lwalibba lumo iswe abatuukirirye ni tusalira abantu bʼoku kyalo kunu omusango? Kale obanga mwalisalira abantu omusango, timwezya okusala obusango obutontono obwo obumubba nabwo?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Era timumaite muti twalisalira abamalaika omusango? Kale mazima muli nʼokubba nga mwezya okusala obusango obwa bulijo obwʼomu bwomi bunu.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Nʼolwekyo, singa owemubba nʼenkayaana egyʼengeri eyo, lwaki mugitwala eeri batali baikirirya okukola ngʼabalamuzi abʼekanisa abebanyooma?
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Ntumula ekyo kuswaza niinywe. Dala mwinywe mpaamu muntu kadi moiza owʼamalabuki ayezya okumala empaka omu boluganda?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Neye era owoluganda nʼawaabira owoluganda omwinaye kaisi era dala nʼawaaba giri batali baikirirya!
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Era nʼokuwabirangana emisango nywenka na nywenka, kiraga kiti oSitaani amalire ira okubayinga. Lwaki kasinga togumira ni bakukola ekisobyo? Era lwaki kasinga togumira ni bakulyaka?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Neye tete, niinywe ni mubba mulyaka era omukola ebisobyo kaisi era ni mubba nga mubikola boluganda abanaanywe?
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Inywe timumaite muti abakola ebibbibibbi tibalibba na mugabo omu bwakabaka bwa Kibbumba? Oodi tababbeyanga. Kiri kiti, waire abo abalendi ooba abayenda oku bakabasaiza nʼabayenda oku basaiza babanaabwe ooba abasinza ebifaananyi ooba abalya ebisiyaga,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 waire abaibba ooba abalulunkana ooba abateemeera ooba abasibirirya oku bantu ooba abakumpanya tibalibba na mugabo omu bwakabaka bwa Kibbumba.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Kaisi era abamo kwinywe mwabbaire mutyo. Neye omu liina lya Musengwa oYesu Kurisito nʼolwa Mwoyo wa Kibbumba, oKibbumba yabatoireku omusango nʼabasuuca batukulye, era ni musuna obutuukirirye.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Atyanu abamo kwinywe mukoba muti, “Banjikirirya okukola ekintu kyonakyona.” Dala niiye owekiri, neye tibyonabyona nti bigasa. Kale zena nkoba nti, “Banjikirirya okukola ekintu kyonakyona. Neye nga kwebyo mpaawo ekinjikirirya okunfuga.”
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Era abamo kwinywe mwezya okukoba muti, “Ebyokulya babibbumbiire kida, nʼekida bakibbumbiire byokulya.” Niiye owekiri, neye mukimanye muti byonabyona oKibbumba yalibitoolawo. Era omubiri tiguliwo kukola bulendi, neye guliwo lwʼokuweererya Musengwa, era niiye agufuga.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Era oKibbumba eyazuukizire oMusengwa, swena era yalituzuukiza olwʼamaanige.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Era timumaite muti, emibiri gyanywe bitundu byʼomubiri gwa Kurisito? Dala kyezyeka okutoola ebitundu byʼomubiri gwa Kurisito nʼobigaita aamo nʼomulendi? Kadi naire!
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Inywe timumaite muti omuntu yenayena oweyeegaita nʼomulendi, bonabona babba omubiri gumo? Niiye owekiri olwʼokubba bakiwandiikire bati, “Ababiri abo balisuuka muntu moiza.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Neye iye oyo eyeegaita oku Musengwa oYesu, abba kintu kimo naye omu mwoyo.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Kale mwewalenge obulendi. Era buli kikole ekibbikibbi ekindi kyonakyona omuntu ekyakola, kibba nza wa mubirigwe. Neye oyo akola ebikole ebyobulendi, akola ekibbikibbi ku mubirigwe ogunanyerenyeere.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Era timumaite muti emibiri gyanywe niigyo eYeekaalu ya Mwoyo oMutukulye abba mwinywe, oKibbumba oguyabawaire? Inywe muli nʼokumanya muti timuliwo kulwanywe,
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 olwʼokubba inywe oKibbumba yamalire okubagula. Kale emibiri gyanywe mugikolesyenge biibyo ebimuweisya ekitiisya.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.