1 Coríntios 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atyanu omoiza kwinywe owaabbaaku nʼekyavunaana oMukurisitaayo omwinaye, lwaki atwala omusango mu batali baikirirya okugusala omu kifo kyʼokugutwala mu batuukirirye?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Inywe timumaite muti lwalibba lumo iswe abatuukirirye ni tusalira abantu bʼoku kyalo kunu omusango? Kale obanga mwalisalira abantu omusango, timwezya okusala obusango obutontono obwo obumubba nabwo?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Era timumaite muti twalisalira abamalaika omusango? Kale mazima muli nʼokubba nga mwezya okusala obusango obwa bulijo obwʼomu bwomi bunu.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Nʼolwekyo, singa owemubba nʼenkayaana egyʼengeri eyo, lwaki mugitwala eeri batali baikirirya okukola ngʼabalamuzi abʼekanisa abebanyooma?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 Ntumula ekyo kuswaza niinywe. Dala mwinywe mpaamu muntu kadi moiza owʼamalabuki ayezya okumala empaka omu boluganda?
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Neye era owoluganda nʼawaabira owoluganda omwinaye kaisi era dala nʼawaaba giri batali baikirirya!
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 Era nʼokuwabirangana emisango nywenka na nywenka, kiraga kiti oSitaani amalire ira okubayinga. Lwaki kasinga togumira ni bakukola ekisobyo? Era lwaki kasinga togumira ni bakulyaka?
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 Neye tete, niinywe ni mubba mulyaka era omukola ebisobyo kaisi era ni mubba nga mubikola boluganda abanaanywe?
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 Inywe timumaite muti abakola ebibbibibbi tibalibba na mugabo omu bwakabaka bwa Kibbumba? Oodi tababbeyanga. Kiri kiti, waire abo abalendi ooba abayenda oku bakabasaiza nʼabayenda oku basaiza babanaabwe ooba abasinza ebifaananyi ooba abalya ebisiyaga,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 waire abaibba ooba abalulunkana ooba abateemeera ooba abasibirirya oku bantu ooba abakumpanya tibalibba na mugabo omu bwakabaka bwa Kibbumba.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Kaisi era abamo kwinywe mwabbaire mutyo. Neye omu liina lya Musengwa oYesu Kurisito nʼolwa Mwoyo wa Kibbumba, oKibbumba yabatoireku omusango nʼabasuuca batukulye, era ni musuna obutuukirirye.
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Atyanu abamo kwinywe mukoba muti, “Banjikirirya okukola ekintu kyonakyona.” Dala niiye owekiri, neye tibyonabyona nti bigasa. Kale zena nkoba nti, “Banjikirirya okukola ekintu kyonakyona. Neye nga kwebyo mpaawo ekinjikirirya okunfuga.”
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Era abamo kwinywe mwezya okukoba muti, “Ebyokulya babibbumbiire kida, nʼekida bakibbumbiire byokulya.” Niiye owekiri, neye mukimanye muti byonabyona oKibbumba yalibitoolawo. Era omubiri tiguliwo kukola bulendi, neye guliwo lwʼokuweererya Musengwa, era niiye agufuga.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Era oKibbumba eyazuukizire oMusengwa, swena era yalituzuukiza olwʼamaanige.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Era timumaite muti, emibiri gyanywe bitundu byʼomubiri gwa Kurisito? Dala kyezyeka okutoola ebitundu byʼomubiri gwa Kurisito nʼobigaita aamo nʼomulendi? Kadi naire!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Inywe timumaite muti omuntu yenayena oweyeegaita nʼomulendi, bonabona babba omubiri gumo? Niiye owekiri olwʼokubba bakiwandiikire bati, “Ababiri abo balisuuka muntu moiza.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Neye iye oyo eyeegaita oku Musengwa oYesu, abba kintu kimo naye omu mwoyo.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Kale mwewalenge obulendi. Era buli kikole ekibbikibbi ekindi kyonakyona omuntu ekyakola, kibba nza wa mubirigwe. Neye oyo akola ebikole ebyobulendi, akola ekibbikibbi ku mubirigwe ogunanyerenyeere.
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 Era timumaite muti emibiri gyanywe niigyo eYeekaalu ya Mwoyo oMutukulye abba mwinywe, oKibbumba oguyabawaire? Inywe muli nʼokumanya muti timuliwo kulwanywe,
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 olwʼokubba inywe oKibbumba yamalire okubagula. Kale emibiri gyanywe mugikolesyenge biibyo ebimuweisya ekitiisya.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.