1 Coríntios 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu boluganda, owenabbaire na inywe eeyo tineezyerye okutumula na inywe ooti ntumula nʼabantu abali nʼoMwoyo wa Kibbumba. Neye natumwire na inywe ooti ntumula nʼabantu abali nʼenseega yʼoku kyalo, ibo abantu abankaikirirya omu Kurisito.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Era nabeegeserye bintu ebigondi byakutegeera ngʼomukali owaanywisya omwana mata. Era tinabeegeserye ebintu ebigosi byokutegeera ngʼomukali owaataliisya omwana kyokulya. Ekyo nakikolere olwʼokubba mwabbaire nga timwezya okutegeera ebintu ebigosi. Dala mukaali okwezya okubitegeera.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Era mukaali muli bantu abali nʼenseega yʼoku kyalo olwʼokubba aale owemubba nga mukaali muli nʼengongi nʼenyombo mwinywe, mubba timuli bantu abali nʼenseega yʼoku kyalo? Era timubba bantu bʼebikole ebibbibibbi ooti baadi abatali baikirirya?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Era omoiza kwinywe owaakoba ati, “Nze ndi musengereri wa Pawulo,” nʼabandi bati, “Iswe tuli bʼApolo,” olwo timubba musuukire ooti bantu abatali baikirirya?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Kaisi nago ngʼebyo bityo, Apolo niiye onaani? Era oPawulo niiye onaani? Iswe tuli baweererya-buweererya ba Kibbumba abeyakoleserye, nabuli moiza ngʼoMusengwa oYesu oweyamutumire kaisi ni kibazweramu inywe okumwikiririryamu.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Nze nasigire ensigo, era Apolo nʼasukirira maizi, neye era oKibbumba niiye eyabibbeereire okukula.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Kale waire oyo asiga, naabba asukirira amaizi tibali awo kintu kikulu, neye oKibbumba iye abbeera ni bikula niiye omukulu.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Atyanu oyo asiga nʼoyo asukirira, bonabona ekigendererwa kyabwe kimo, era buli moiza kwibo oKibbumba yalimuwa empeera okusinzirira oku mulimo oguyakolere.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ekyo kityo olwʼokubba nze nʼApolo tukolera aamo nga tuweererya oKibbumba, kaisi inywe muli ooti musiri gwa Kibbumba, era muli ooti nyumba ya Kibbumba.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Era ngʼomwombeki omukugu owaasooka nʼayombeka omusingi, kaisi ogondi nʼayombeka oku musingi nago, nʼomu ngeri enanyere eyo zena olwʼekisa oKibbumba ekiyankwatiire, ninze enasookere okulaabba aMawuliro aMasa egimuli, kaisi abantu abandi ni bongererya okwo. Neye buli muntu aali nʼokwegenderezanga ebyalaabba, ngʼomwombeki oweyeegendereza ngʼayombeka oku musingi.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba yateekerewo oYesu Kurisito nga niiye omusingi gwonkani, era mpaawo ayezya okuteekawo omusingi ogundi.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Kale omuntu ayombeka oku musingi ogwo ayezya okukolesya ebintu ebigumu ngʼezaabbu, nʼefeeza, nʼamabbaale agʼebbeeyi, ooba okukolesya ebintu ebigondi ngʼebisaale, nʼeisubi, nʼebisaasiro.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Neye oku lunaku oYesu oluyaliirira okusala emisango, omusyo niigwo ogwaliraga ooba ngʼomulimo gwa muntu mulimu amakulu.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Kale singa ekyo omuntu ekiyombekere oku musingi ogwo owekyaligumira omusyo nandi kiya, oKibbumba yalimuwa empeera.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Neye singa owekyaliya, oyo yalifiirwa empeera, wazira oKibbumba yalimuwunuca nandi najigirika, neye era yalibba ooti muntu ogubakuusire kuzwa mu musyo.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Inywe timumaite muti muli Yeekaalu ya Kibbumba, era muti oMwoyo wa Kibbumba atyama mu niinywe?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nʼolwekyo singa omuntu owaajigirica eYeekaalu ya Kibbumba, yena oKibbumba yalimujigirica, olwʼokubba eYeekaalu ya Kibbumba ntukulye, era eYeekaalu eyo nago niinywe.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Tiwaabbangawo omuntu yenayena eyebbeya ati wʼamalabuki. Singa owewabbaawo omoiza kwinywe aseega ati wʼamalabuki omu byʼoku kyalo, asooke yeetwale ngʼomusirusiru, kaisi oKibbumba ayezye okumusuuca owamalabuki.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Ekyo kityo olwʼokubba abantu bʼoku kyalo ekibatwala bati malabuki, Iye oKibbumba akibona ngʼekyʼobusirusiru. Era ngʼeKiwandiike owekikoba kiti:
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Era tete nʼekindi kiti:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Kale tiwaabbangawo eyegulumalya olwʼokubba omusengereri wʼomuntu omoiza omwekubbemberi. Ekyo kityo olwʼokubba ebintu byonabyona bibbeera niinywe abaikirirya.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Era oku bintu ebyo niimwo omuli nze oPawulo, ooba Apolo, ooba oKeefa, ooba ebintu ebiri oku kyalo, ooba bwomi, ooba kufa, ooba ebiriwo, ooba ebyaba okubbaawo, byonabyona bya kugasa niinywe.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Era inywe muli ba Kurisito, kaisi oKurisito wa Kibbumba.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.