1 Coríntios 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu boluganda, owenabbaire na inywe eeyo tineezyerye okutumula na inywe ooti ntumula nʼabantu abali nʼoMwoyo wa Kibbumba. Neye natumwire na inywe ooti ntumula nʼabantu abali nʼenseega yʼoku kyalo, ibo abantu abankaikirirya omu Kurisito.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Era nabeegeserye bintu ebigondi byakutegeera ngʼomukali owaanywisya omwana mata. Era tinabeegeserye ebintu ebigosi byokutegeera ngʼomukali owaataliisya omwana kyokulya. Ekyo nakikolere olwʼokubba mwabbaire nga timwezya okutegeera ebintu ebigosi. Dala mukaali okwezya okubitegeera.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Era mukaali muli bantu abali nʼenseega yʼoku kyalo olwʼokubba aale owemubba nga mukaali muli nʼengongi nʼenyombo mwinywe, mubba timuli bantu abali nʼenseega yʼoku kyalo? Era timubba bantu bʼebikole ebibbibibbi ooti baadi abatali baikirirya?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Era omoiza kwinywe owaakoba ati, “Nze ndi musengereri wa Pawulo,” nʼabandi bati, “Iswe tuli bʼApolo,” olwo timubba musuukire ooti bantu abatali baikirirya?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Kaisi nago ngʼebyo bityo, Apolo niiye onaani? Era oPawulo niiye onaani? Iswe tuli baweererya-buweererya ba Kibbumba abeyakoleserye, nabuli moiza ngʼoMusengwa oYesu oweyamutumire kaisi ni kibazweramu inywe okumwikiririryamu.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nze nasigire ensigo, era Apolo nʼasukirira maizi, neye era oKibbumba niiye eyabibbeereire okukula.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Kale waire oyo asiga, naabba asukirira amaizi tibali awo kintu kikulu, neye oKibbumba iye abbeera ni bikula niiye omukulu.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Atyanu oyo asiga nʼoyo asukirira, bonabona ekigendererwa kyabwe kimo, era buli moiza kwibo oKibbumba yalimuwa empeera okusinzirira oku mulimo oguyakolere.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Ekyo kityo olwʼokubba nze nʼApolo tukolera aamo nga tuweererya oKibbumba, kaisi inywe muli ooti musiri gwa Kibbumba, era muli ooti nyumba ya Kibbumba.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Era ngʼomwombeki omukugu owaasooka nʼayombeka omusingi, kaisi ogondi nʼayombeka oku musingi nago, nʼomu ngeri enanyere eyo zena olwʼekisa oKibbumba ekiyankwatiire, ninze enasookere okulaabba aMawuliro aMasa egimuli, kaisi abantu abandi ni bongererya okwo. Neye buli muntu aali nʼokwegenderezanga ebyalaabba, ngʼomwombeki oweyeegendereza ngʼayombeka oku musingi.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba yateekerewo oYesu Kurisito nga niiye omusingi gwonkani, era mpaawo ayezya okuteekawo omusingi ogundi.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kale omuntu ayombeka oku musingi ogwo ayezya okukolesya ebintu ebigumu ngʼezaabbu, nʼefeeza, nʼamabbaale agʼebbeeyi, ooba okukolesya ebintu ebigondi ngʼebisaale, nʼeisubi, nʼebisaasiro.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Neye oku lunaku oYesu oluyaliirira okusala emisango, omusyo niigwo ogwaliraga ooba ngʼomulimo gwa muntu mulimu amakulu.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Kale singa ekyo omuntu ekiyombekere oku musingi ogwo owekyaligumira omusyo nandi kiya, oKibbumba yalimuwa empeera.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Neye singa owekyaliya, oyo yalifiirwa empeera, wazira oKibbumba yalimuwunuca nandi najigirika, neye era yalibba ooti muntu ogubakuusire kuzwa mu musyo.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Inywe timumaite muti muli Yeekaalu ya Kibbumba, era muti oMwoyo wa Kibbumba atyama mu niinywe?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nʼolwekyo singa omuntu owaajigirica eYeekaalu ya Kibbumba, yena oKibbumba yalimujigirica, olwʼokubba eYeekaalu ya Kibbumba ntukulye, era eYeekaalu eyo nago niinywe.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Tiwaabbangawo omuntu yenayena eyebbeya ati wʼamalabuki. Singa owewabbaawo omoiza kwinywe aseega ati wʼamalabuki omu byʼoku kyalo, asooke yeetwale ngʼomusirusiru, kaisi oKibbumba ayezye okumusuuca owamalabuki.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ekyo kityo olwʼokubba abantu bʼoku kyalo ekibatwala bati malabuki, Iye oKibbumba akibona ngʼekyʼobusirusiru. Era ngʼeKiwandiike owekikoba kiti:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Era tete nʼekindi kiti:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Kale tiwaabbangawo eyegulumalya olwʼokubba omusengereri wʼomuntu omoiza omwekubbemberi. Ekyo kityo olwʼokubba ebintu byonabyona bibbeera niinywe abaikirirya.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Era oku bintu ebyo niimwo omuli nze oPawulo, ooba Apolo, ooba oKeefa, ooba ebintu ebiri oku kyalo, ooba bwomi, ooba kufa, ooba ebiriwo, ooba ebyaba okubbaawo, byonabyona bya kugasa niinywe.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Era inywe muli ba Kurisito, kaisi oKurisito wa Kibbumba.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.