1 Coríntios 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyanu boluganda, owenabbaire na inywe eeyo tineezyerye okutumula na inywe ooti ntumula nʼabantu abali nʼoMwoyo wa Kibbumba. Neye natumwire na inywe ooti ntumula nʼabantu abali nʼenseega yʼoku kyalo, ibo abantu abankaikirirya omu Kurisito.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Era nabeegeserye bintu ebigondi byakutegeera ngʼomukali owaanywisya omwana mata. Era tinabeegeserye ebintu ebigosi byokutegeera ngʼomukali owaataliisya omwana kyokulya. Ekyo nakikolere olwʼokubba mwabbaire nga timwezya okutegeera ebintu ebigosi. Dala mukaali okwezya okubitegeera.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Era mukaali muli bantu abali nʼenseega yʼoku kyalo olwʼokubba aale owemubba nga mukaali muli nʼengongi nʼenyombo mwinywe, mubba timuli bantu abali nʼenseega yʼoku kyalo? Era timubba bantu bʼebikole ebibbibibbi ooti baadi abatali baikirirya?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Era omoiza kwinywe owaakoba ati, “Nze ndi musengereri wa Pawulo,” nʼabandi bati, “Iswe tuli bʼApolo,” olwo timubba musuukire ooti bantu abatali baikirirya?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Kaisi nago ngʼebyo bityo, Apolo niiye onaani? Era oPawulo niiye onaani? Iswe tuli baweererya-buweererya ba Kibbumba abeyakoleserye, nabuli moiza ngʼoMusengwa oYesu oweyamutumire kaisi ni kibazweramu inywe okumwikiririryamu.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nze nasigire ensigo, era Apolo nʼasukirira maizi, neye era oKibbumba niiye eyabibbeereire okukula.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Kale waire oyo asiga, naabba asukirira amaizi tibali awo kintu kikulu, neye oKibbumba iye abbeera ni bikula niiye omukulu.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Atyanu oyo asiga nʼoyo asukirira, bonabona ekigendererwa kyabwe kimo, era buli moiza kwibo oKibbumba yalimuwa empeera okusinzirira oku mulimo oguyakolere.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ekyo kityo olwʼokubba nze nʼApolo tukolera aamo nga tuweererya oKibbumba, kaisi inywe muli ooti musiri gwa Kibbumba, era muli ooti nyumba ya Kibbumba.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Era ngʼomwombeki omukugu owaasooka nʼayombeka omusingi, kaisi ogondi nʼayombeka oku musingi nago, nʼomu ngeri enanyere eyo zena olwʼekisa oKibbumba ekiyankwatiire, ninze enasookere okulaabba aMawuliro aMasa egimuli, kaisi abantu abandi ni bongererya okwo. Neye buli muntu aali nʼokwegenderezanga ebyalaabba, ngʼomwombeki oweyeegendereza ngʼayombeka oku musingi.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba yateekerewo oYesu Kurisito nga niiye omusingi gwonkani, era mpaawo ayezya okuteekawo omusingi ogundi.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kale omuntu ayombeka oku musingi ogwo ayezya okukolesya ebintu ebigumu ngʼezaabbu, nʼefeeza, nʼamabbaale agʼebbeeyi, ooba okukolesya ebintu ebigondi ngʼebisaale, nʼeisubi, nʼebisaasiro.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Neye oku lunaku oYesu oluyaliirira okusala emisango, omusyo niigwo ogwaliraga ooba ngʼomulimo gwa muntu mulimu amakulu.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Kale singa ekyo omuntu ekiyombekere oku musingi ogwo owekyaligumira omusyo nandi kiya, oKibbumba yalimuwa empeera.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Neye singa owekyaliya, oyo yalifiirwa empeera, wazira oKibbumba yalimuwunuca nandi najigirika, neye era yalibba ooti muntu ogubakuusire kuzwa mu musyo.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Inywe timumaite muti muli Yeekaalu ya Kibbumba, era muti oMwoyo wa Kibbumba atyama mu niinywe?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nʼolwekyo singa omuntu owaajigirica eYeekaalu ya Kibbumba, yena oKibbumba yalimujigirica, olwʼokubba eYeekaalu ya Kibbumba ntukulye, era eYeekaalu eyo nago niinywe.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Tiwaabbangawo omuntu yenayena eyebbeya ati wʼamalabuki. Singa owewabbaawo omoiza kwinywe aseega ati wʼamalabuki omu byʼoku kyalo, asooke yeetwale ngʼomusirusiru, kaisi oKibbumba ayezye okumusuuca owamalabuki.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ekyo kityo olwʼokubba abantu bʼoku kyalo ekibatwala bati malabuki, Iye oKibbumba akibona ngʼekyʼobusirusiru. Era ngʼeKiwandiike owekikoba kiti:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Era tete nʼekindi kiti:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Kale tiwaabbangawo eyegulumalya olwʼokubba omusengereri wʼomuntu omoiza omwekubbemberi. Ekyo kityo olwʼokubba ebintu byonabyona bibbeera niinywe abaikirirya.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Era oku bintu ebyo niimwo omuli nze oPawulo, ooba Apolo, ooba oKeefa, ooba ebintu ebiri oku kyalo, ooba bwomi, ooba kufa, ooba ebiriwo, ooba ebyaba okubbaawo, byonabyona bya kugasa niinywe.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Era inywe muli ba Kurisito, kaisi oKurisito wa Kibbumba.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.