Tito 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shįį Paul, Vit'eegwijyąhchy'aa vi-slave ts'ą' Jesus Christ eenjit Tr'ihił'e' ihłįį jii dęhtły'aa nats'ą' dįhtł'oo.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Vit'eegwijyąhchy'aa, ch'ihłok gaa oots'it kwaa haa deenaadąį' nan gweheelyaa gwehkįį gwats'an deeshi'yaa nyąą gwik'it t'iizhik. Vidinji' Jesus Christ, k'iighai' neediihahshii ts'ą' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa haa vaa t'igweheechy'aa geenjit gwiłtsąįį.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii nindhan izhit t'ee Gwandak Nizįį, eegwahaaldak eenjit shrigweheelyaa. Vit'eegwijyąhchy'aa neediinahshii ąįįt'ee jii gwitr'it t'agwahał'yaa gwizhrįh shahnyąą.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Titus, jii dęhtły'aa nats'ą' dįhtł'oo, gwik'injigwiighit zhit shidinji' łi'didlii inlii.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Nijin Crete njuu kat goo'aii, izhit gwats'an nihłishahoozhii, dąį' zhit gwa'an kwaiik'it goodlii kwaii tr'igiinkhii zheh, shrineegwihinlyaa ts'ą' ch'anjaa nąįį gwitee tr'ihiinlyaa, ąįįts'ą' tr'igiinkhii zheh gwiteegwaanchy'aa kįh nagoovihinlyaa geenjit, ts'ą' jii deenaihnyąą datthak gwinzii gineehaandaii yuu.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Zhit juu ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį tee googwitr'it heezyaa ts'ą' goo'at ch'ihłak zhrįh gweheelyaa. Ąįį eeninjigwagwahaashyaa kwaa, ąįį k'it t'inchy'aa nąįį zhrįh kįh haaky'aa gwahahtsyaa. Juu k'įh dilk'ii dhąhtsąįį nąįį googii gwik'injiheeghit gwizhrįh, ts'ą' tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii akwat gwik'eegwagwahthat kwaa goorahnyąą haa gooveegareheekhyaa kwaa.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Tr'igiinkhii zheh gwizhit dinjii ndak khii nilii Vit'eegwijyąhchy'aa gwitr'it t'agwah'in geenjit khit gwiizųų vigwitr'it gweheelyaa, khaiinjigihil'ee kwaa, ch'anakhwanį' heelyaa kwaa, khan vik'iigwahaadhak chan kwaa ts'ą' dee'in, deenyąą haa datthak gwinzii gwik'eehaahtyaa, ch'ahaahkhwaa kwaa ts'ą' laraa hahtsyaa geenjit ch'ihzhii dinjii nąįį eeninjigwahaazhii kwaa.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Dizheh gwizhit aakin haandaii kwaa ji' nihk'it nihdeehahchik, jidii gwinzii datthak geenjit ch'eet'igwiniindhan hee'yaa, digwizhi' chan k'eehahtyaa ts'ą' juu nąįį datthak ts'ą' gwinzii ninjich'iheedhat. Dinjii yeek'ii'an tr'agwah'in heelyaa kwaa, ts'ą' dinjii nąįį datthak ts'ą' gwinzii t'ihee'yaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa chan gwinzii tąįį heekhaa. Izhit chan shroodiinyąą heelyaa ts'ą' gwiizųų t'ihee'yaa gwits'į' gwik'eehaahtyaa.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Jesus Christ, Gwandak Nizįį zhit veegirinkhii ąįį gwik'injiheeghit ts'ą' gwint'aii gwahoontą'. Ąįį deegwinyąą datthak łi'didlii haa dinjii lat nąįį t'aih goots'an hahtsyaa ts'ą' juu diigwik'injigwiighit ts'į' t'inchy'aa nąįį łi'deegwidlii zhit Gwandak Nizįį geegoogąąhtan kwaa goots'ą' gwagwahahchy'aa geenjit.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Ąįį geh'an jyaa dihnyąą t'ihnyąą, dinjii lęįį nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit juu kįh dilk'ii nąįį k'eegwarohthat kwaa giindhan, jii nąįį zhyaa k'ii'an giginkhii haa geech'agwahtan, ts'ą' ch'izhii nąįį gook'injigiheeghit goorohtsyaa googoonyąą. Jii nąįį tee Jews lęįį gwik'injiighit nąįį, Moses va-law zhit gwik'it datthak gootthąį' gihłeerahaht'ii gwizhrįh gwinyąą.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Juu gwinzii geech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį gwik'injiighit nąįį ts'ą' jyąhts'ą' geech'ǫąąhtan zhyaa goovoh'in kwaa. Nijin jyąhts'ą' geech'agwaatan dąį' zhehk'aa gwizhit juu gwik'injiighit nąįį datthak Jesus k'injiighit kwaa gahtsii t'igii'in. Dinjii nąįį ts'an laraa gooheendal geenjit gwizhrįh goots'it haa geech'agwąąhtan t'igii'in.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Yeenaa dąį' Crete njuu kat goo'aii gwats'an, gootee dinjii ch'ihłak gihił'ee ts'ą' goonzhįį ąįį t'agoovahnyąą, “Cretans nąįį gweedhaa datthak goots'it, nin iizųų k'it zhyaa k'ii'an gwitr'it t'agoogwah'in ts'ą' zhyaa gwintł'oo chan ch'aga'aa ts'ą' gęhdaa kwaa chan tr'agoodigiinjik.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Ąįį dinjii jyaa nyąą łyaa oots'it kwaa ts'ą' t'iginyąą giiyahnyąą. Gwint'aii goots'ą' gookhii gwiizųų t'iginyąą gaageheendaii geenjit. Jyąhts'ą' gwik'injiighit nąįį gwinzii Jesus deenyąą gwik'it giheedaa ts'ą' googwik'injigwiighit heent'aii geenjit,
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Jews nąįį zhyaa gwandak gahtsii k'injuhkhit shrǫ', ts'ą' goo-law kwaii zhit juu Jesus Vagwandak Nizįį łi'didlii k'injiighit kwaa nąįį t'ii'in.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Dinjii gwik'injiighit nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' shroodiinyąą ginlii, jidii datthak gooveenjit shroodiinyąą nilii, gaa dinjii tr'agwaanduu gwitr'it t'agwah'in ts'ą' Jesus k'injiighit kwaa nąįį deegii'in datthak tr'agwaanduu gwizhrįh t'igii'in. Tr'agwaanduu gwizhrįh ninjich'agadhat ts'ą' jidii gwiizųų akwat gwinzii gaa gaagiindaii kwaa.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Geech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vaagwiindaii t'oonchy'aa ginyąą, gaa googwitr'it ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vigwitr'it nilii kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa haagiindaii kwaa gwigweech'in. Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat kwaa gwiizhit dinjii nąįį ts'į' t'iginchy'aa, ts'ą' gwinzii ch'ihłak gaa googwitr'it gwanlii kwaa.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.