Tito 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Shįį Paul, Vit'eegwijyąhchy'aa vi-slave ts'ą' Jesus Christ eenjit Tr'ihił'e' ihłįį jii dęhtły'aa nats'ą' dįhtł'oo.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Vit'eegwijyąhchy'aa, ch'ihłok gaa oots'it kwaa haa deenaadąį' nan gweheelyaa gwehkįį gwats'an deeshi'yaa nyąą gwik'it t'iizhik. Vidinji' Jesus Christ, k'iighai' neediihahshii ts'ą' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa haa vaa t'igweheechy'aa geenjit gwiłtsąįį.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii nindhan izhit t'ee Gwandak Nizįį, eegwahaaldak eenjit shrigweheelyaa. Vit'eegwijyąhchy'aa neediinahshii ąįįt'ee jii gwitr'it t'agwahał'yaa gwizhrįh shahnyąą.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Titus, jii dęhtły'aa nats'ą' dįhtł'oo, gwik'injigwiighit zhit shidinji' łi'didlii inlii.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nijin Crete njuu kat goo'aii, izhit gwats'an nihłishahoozhii, dąį' zhit gwa'an kwaiik'it goodlii kwaii tr'igiinkhii zheh, shrineegwihinlyaa ts'ą' ch'anjaa nąįį gwitee tr'ihiinlyaa, ąįįts'ą' tr'igiinkhii zheh gwiteegwaanchy'aa kįh nagoovihinlyaa geenjit, ts'ą' jii deenaihnyąą datthak gwinzii gineehaandaii yuu.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Zhit juu ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį tee googwitr'it heezyaa ts'ą' goo'at ch'ihłak zhrįh gweheelyaa. Ąįį eeninjigwagwahaashyaa kwaa, ąįį k'it t'inchy'aa nąįį zhrįh kįh haaky'aa gwahahtsyaa. Juu k'įh dilk'ii dhąhtsąįį nąįį googii gwik'injiheeghit gwizhrįh, ts'ą' tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii akwat gwik'eegwagwahthat kwaa goorahnyąą haa gooveegareheekhyaa kwaa.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Tr'igiinkhii zheh gwizhit dinjii ndak khii nilii Vit'eegwijyąhchy'aa gwitr'it t'agwah'in geenjit khit gwiizųų vigwitr'it gweheelyaa, khaiinjigihil'ee kwaa, ch'anakhwanį' heelyaa kwaa, khan vik'iigwahaadhak chan kwaa ts'ą' dee'in, deenyąą haa datthak gwinzii gwik'eehaahtyaa, ch'ahaahkhwaa kwaa ts'ą' laraa hahtsyaa geenjit ch'ihzhii dinjii nąįį eeninjigwahaazhii kwaa.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Dizheh gwizhit aakin haandaii kwaa ji' nihk'it nihdeehahchik, jidii gwinzii datthak geenjit ch'eet'igwiniindhan hee'yaa, digwizhi' chan k'eehahtyaa ts'ą' juu nąįį datthak ts'ą' gwinzii ninjich'iheedhat. Dinjii yeek'ii'an tr'agwah'in heelyaa kwaa, ts'ą' dinjii nąįį datthak ts'ą' gwinzii t'ihee'yaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa chan gwinzii tąįį heekhaa. Izhit chan shroodiinyąą heelyaa ts'ą' gwiizųų t'ihee'yaa gwits'į' gwik'eehaahtyaa.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Jesus Christ, Gwandak Nizįį zhit veegirinkhii ąįį gwik'injiheeghit ts'ą' gwint'aii gwahoontą'. Ąįį deegwinyąą datthak łi'didlii haa dinjii lat nąįį t'aih goots'an hahtsyaa ts'ą' juu diigwik'injigwiighit ts'į' t'inchy'aa nąįį łi'deegwidlii zhit Gwandak Nizįį geegoogąąhtan kwaa goots'ą' gwagwahahchy'aa geenjit.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Ąįį geh'an jyaa dihnyąą t'ihnyąą, dinjii lęįį nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit juu kįh dilk'ii nąįį k'eegwarohthat kwaa giindhan, jii nąįį zhyaa k'ii'an giginkhii haa geech'agwahtan, ts'ą' ch'izhii nąįį gook'injigiheeghit goorohtsyaa googoonyąą. Jii nąįį tee Jews lęįį gwik'injiighit nąįį, Moses va-law zhit gwik'it datthak gootthąį' gihłeerahaht'ii gwizhrįh gwinyąą.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Juu gwinzii geech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį gwik'injiighit nąįį ts'ą' jyąhts'ą' geech'ǫąąhtan zhyaa goovoh'in kwaa. Nijin jyąhts'ą' geech'agwaatan dąį' zhehk'aa gwizhit juu gwik'injiighit nąįį datthak Jesus k'injiighit kwaa gahtsii t'igii'in. Dinjii nąįį ts'an laraa gooheendal geenjit gwizhrįh goots'it haa geech'agwąąhtan t'igii'in.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Yeenaa dąį' Crete njuu kat goo'aii gwats'an, gootee dinjii ch'ihłak gihił'ee ts'ą' goonzhįį ąįį t'agoovahnyąą, “Cretans nąįį gweedhaa datthak goots'it, nin iizųų k'it zhyaa k'ii'an gwitr'it t'agoogwah'in ts'ą' zhyaa gwintł'oo chan ch'aga'aa ts'ą' gęhdaa kwaa chan tr'agoodigiinjik.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Ąįį dinjii jyaa nyąą łyaa oots'it kwaa ts'ą' t'iginyąą giiyahnyąą. Gwint'aii goots'ą' gookhii gwiizųų t'iginyąą gaageheendaii geenjit. Jyąhts'ą' gwik'injiighit nąįį gwinzii Jesus deenyąą gwik'it giheedaa ts'ą' googwik'injigwiighit heent'aii geenjit,
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Jews nąįį zhyaa gwandak gahtsii k'injuhkhit shrǫ', ts'ą' goo-law kwaii zhit juu Jesus Vagwandak Nizįį łi'didlii k'injiighit kwaa nąįį t'ii'in.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Dinjii gwik'injiighit nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' shroodiinyąą ginlii, jidii datthak gooveenjit shroodiinyąą nilii, gaa dinjii tr'agwaanduu gwitr'it t'agwah'in ts'ą' Jesus k'injiighit kwaa nąįį deegii'in datthak tr'agwaanduu gwizhrįh t'igii'in. Tr'agwaanduu gwizhrįh ninjich'agadhat ts'ą' jidii gwiizųų akwat gwinzii gaa gaagiindaii kwaa.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Geech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vaagwiindaii t'oonchy'aa ginyąą, gaa googwitr'it ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vigwitr'it nilii kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa haagiindaii kwaa gwigweech'in. Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat kwaa gwiizhit dinjii nąįį ts'į' t'iginchy'aa, ts'ą' gwinzii ch'ihłak gaa googwitr'it gwanlii kwaa.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.