Tito 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Shįį Paul, Vit'eegwijyąhchy'aa vi-slave ts'ą' Jesus Christ eenjit Tr'ihił'e' ihłįį jii dęhtły'aa nats'ą' dįhtł'oo.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Vit'eegwijyąhchy'aa, ch'ihłok gaa oots'it kwaa haa deenaadąį' nan gweheelyaa gwehkįį gwats'an deeshi'yaa nyąą gwik'it t'iizhik. Vidinji' Jesus Christ, k'iighai' neediihahshii ts'ą' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa haa vaa t'igweheechy'aa geenjit gwiłtsąįį.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii nindhan izhit t'ee Gwandak Nizįį, eegwahaaldak eenjit shrigweheelyaa. Vit'eegwijyąhchy'aa neediinahshii ąįįt'ee jii gwitr'it t'agwahał'yaa gwizhrįh shahnyąą.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Titus, jii dęhtły'aa nats'ą' dįhtł'oo, gwik'injigwiighit zhit shidinji' łi'didlii inlii.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Nijin Crete njuu kat goo'aii, izhit gwats'an nihłishahoozhii, dąį' zhit gwa'an kwaiik'it goodlii kwaii tr'igiinkhii zheh, shrineegwihinlyaa ts'ą' ch'anjaa nąįį gwitee tr'ihiinlyaa, ąįįts'ą' tr'igiinkhii zheh gwiteegwaanchy'aa kįh nagoovihinlyaa geenjit, ts'ą' jii deenaihnyąą datthak gwinzii gineehaandaii yuu.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Zhit juu ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį tee googwitr'it heezyaa ts'ą' goo'at ch'ihłak zhrįh gweheelyaa. Ąįį eeninjigwagwahaashyaa kwaa, ąįį k'it t'inchy'aa nąįį zhrįh kįh haaky'aa gwahahtsyaa. Juu k'įh dilk'ii dhąhtsąįį nąįį googii gwik'injiheeghit gwizhrįh, ts'ą' tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii akwat gwik'eegwagwahthat kwaa goorahnyąą haa gooveegareheekhyaa kwaa.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Tr'igiinkhii zheh gwizhit dinjii ndak khii nilii Vit'eegwijyąhchy'aa gwitr'it t'agwah'in geenjit khit gwiizųų vigwitr'it gweheelyaa, khaiinjigihil'ee kwaa, ch'anakhwanį' heelyaa kwaa, khan vik'iigwahaadhak chan kwaa ts'ą' dee'in, deenyąą haa datthak gwinzii gwik'eehaahtyaa, ch'ahaahkhwaa kwaa ts'ą' laraa hahtsyaa geenjit ch'ihzhii dinjii nąįį eeninjigwahaazhii kwaa.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Dizheh gwizhit aakin haandaii kwaa ji' nihk'it nihdeehahchik, jidii gwinzii datthak geenjit ch'eet'igwiniindhan hee'yaa, digwizhi' chan k'eehahtyaa ts'ą' juu nąįį datthak ts'ą' gwinzii ninjich'iheedhat. Dinjii yeek'ii'an tr'agwah'in heelyaa kwaa, ts'ą' dinjii nąįį datthak ts'ą' gwinzii t'ihee'yaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa chan gwinzii tąįį heekhaa. Izhit chan shroodiinyąą heelyaa ts'ą' gwiizųų t'ihee'yaa gwits'į' gwik'eehaahtyaa.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Jesus Christ, Gwandak Nizįį zhit veegirinkhii ąįį gwik'injiheeghit ts'ą' gwint'aii gwahoontą'. Ąįį deegwinyąą datthak łi'didlii haa dinjii lat nąįį t'aih goots'an hahtsyaa ts'ą' juu diigwik'injigwiighit ts'į' t'inchy'aa nąįį łi'deegwidlii zhit Gwandak Nizįį geegoogąąhtan kwaa goots'ą' gwagwahahchy'aa geenjit.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Ąįį geh'an jyaa dihnyąą t'ihnyąą, dinjii lęįį nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit juu kįh dilk'ii nąįį k'eegwarohthat kwaa giindhan, jii nąįį zhyaa k'ii'an giginkhii haa geech'agwahtan, ts'ą' ch'izhii nąįį gook'injigiheeghit goorohtsyaa googoonyąą. Jii nąįį tee Jews lęįį gwik'injiighit nąįį, Moses va-law zhit gwik'it datthak gootthąį' gihłeerahaht'ii gwizhrįh gwinyąą.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Juu gwinzii geech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį gwik'injiighit nąįį ts'ą' jyąhts'ą' geech'ǫąąhtan zhyaa goovoh'in kwaa. Nijin jyąhts'ą' geech'agwaatan dąį' zhehk'aa gwizhit juu gwik'injiighit nąįį datthak Jesus k'injiighit kwaa gahtsii t'igii'in. Dinjii nąįį ts'an laraa gooheendal geenjit gwizhrįh goots'it haa geech'agwąąhtan t'igii'in.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Yeenaa dąį' Crete njuu kat goo'aii gwats'an, gootee dinjii ch'ihłak gihił'ee ts'ą' goonzhįį ąįį t'agoovahnyąą, “Cretans nąįį gweedhaa datthak goots'it, nin iizųų k'it zhyaa k'ii'an gwitr'it t'agoogwah'in ts'ą' zhyaa gwintł'oo chan ch'aga'aa ts'ą' gęhdaa kwaa chan tr'agoodigiinjik.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Ąįį dinjii jyaa nyąą łyaa oots'it kwaa ts'ą' t'iginyąą giiyahnyąą. Gwint'aii goots'ą' gookhii gwiizųų t'iginyąą gaageheendaii geenjit. Jyąhts'ą' gwik'injiighit nąįį gwinzii Jesus deenyąą gwik'it giheedaa ts'ą' googwik'injigwiighit heent'aii geenjit,
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Jews nąįį zhyaa gwandak gahtsii k'injuhkhit shrǫ', ts'ą' goo-law kwaii zhit juu Jesus Vagwandak Nizįį łi'didlii k'injiighit kwaa nąįį t'ii'in.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Dinjii gwik'injiighit nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' shroodiinyąą ginlii, jidii datthak gooveenjit shroodiinyąą nilii, gaa dinjii tr'agwaanduu gwitr'it t'agwah'in ts'ą' Jesus k'injiighit kwaa nąįį deegii'in datthak tr'agwaanduu gwizhrįh t'igii'in. Tr'agwaanduu gwizhrįh ninjich'agadhat ts'ą' jidii gwiizųų akwat gwinzii gaa gaagiindaii kwaa.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Geech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vaagwiindaii t'oonchy'aa ginyąą, gaa googwitr'it ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vigwitr'it nilii kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa haagiindaii kwaa gwigweech'in. Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat kwaa gwiizhit dinjii nąįį ts'į' t'iginchy'aa, ts'ą' gwinzii ch'ihłak gaa googwitr'it gwanlii kwaa.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.