Romanos 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shijyaa nąįį, dinjii tr'agwaanduu t'ii'in dohnyąą? Zhyaa jyaa dahohjyaa geenjit, juu ǫhłįį! Nijin dinjii tr'agwaanduu t'ii'in dohnyąą dąį' nakhwadrii zhit doonchy'aa gwagohch'in t'akhwa'in, gwiizhit nakhwan t'ee gwik'it nakhwagwitr'it gwiizųų ąįį nakhwan t'ee nakhwagwarahahshii dohnyąą k'it t'oonchy'aa.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį jyaa dii'in ąįį iizųų ahnyąą dąį' łi'didlii vaagwiindaii.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Googaa, shijyaa nąįį, ch'izhii dinjii nąįį nakhweenjit tr'agwaanduu t'ii'in gwiizhit nakhwan chan gwik'it t'akhwa'in, Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa nakhwahah'yaa nohthan? Duuyeh!
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Akwat khai'gwidlii ts'ą' ch'eegoonzhrįį dii'įį vatr'ǫǫh'ee? Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatr'agwaanduu gwats'an tr'ineenakhwaheelyaa geenjit nakwaa nilii, Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa nakhoonyaa t'oonchy'aa.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Datthak ts'ą' nakhwadrii dach'at geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį ts'ą' łi'didlii haa ch'oohahkat ts'ą' nijin drin ch'oohahkat nagwaanąįį ji' gwandaa nakhwagwahahshii gohtsii t'oonchy'aa.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Nats'ahts'ą', diigwitr'it gwanlii gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa diineegwahahtsyaa doonchy'aa.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Dinjii lat nąįį gwinzii t'igihee'yaa geenjit gwint'aii gwitr'it t'agwagwah'in, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit, ts'ą' gwihil'ee, ts'ą' khit gwandaii goovantł'eehee'aa geenjit chan tr'agwagwah'in, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa goots'an hahtsyaa t'oonchy'aa.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ch'izhii dinjii nąįį geedan zhrįh idininjich'agadhat ts'ą' gwinzii t'asho'ya' giindhan kwaa, gwiizhit tr'agwaanduu gwigwitr'it zhrįh t'asho'ya' giindhan. Jii dinjii nąįį gwiizųų gwizhrįh gwats'ą' gahandak nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį haa goots'ą' tr'agwahaah'ya' t'oonchy'aa.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Jews nilii nąįį tr'ookit ąįįtł'ęę Jews nilii kwaa nąįį, datthak tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii nąįį googwahąhshii ts'ą' khaiinjich'igiheedhat t'oonchy'aa.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa juu gwinzii yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį vich'eegwąhndit, gwihil'ee ts'ą' tsinehdan haa goots'an hahtsyaa, Jews nilii nąįį tr'ookit ąįįtł'ęę Jews nilii kwaa nąįį.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį datthak nihk'it oohaahkat t'inchy'aa.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Moses va-law k'it geedaa kwaa ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii geh'an Jews nilii kwaa nąįį neegeheezhii kwaa t'iginchy'aa. Jews nąįį ąįį Moses va-law k'it geedaa ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii ts'ą' Moses va-law k'iighai' gooroohahkat t'iginchy'aa.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Moses va-law tr'iitth'ak k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa deediinahnyąą gwik'it tr'eedaa ji' gwizhrįh.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Jews nilii kwaa nąįį ch'ihłee gaa jyaa khwa'in goovahnyąą kwaa gaa nihk'it Moses va-law k'it geedaa. Moses va-law danakhwatł'oo gii'įį kwaa gaa digidrii zhit ąįį Law haagiindaii gwigweech'in.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Nats'ąą neegidigeheendik gwik'it goodrii zhit Law t'inchy'aa gaagwiindaii geetee gwinzii t'ishi'in giindhan ts'ą' gwiizųų t'ishi'in chan giindhan geh'an. Nats'ąą ninjich'agadhak goovaagwiindaii,
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ąįį geh'an Gwandak Nizįį nakhwats'ą' eech'oaałtan t'ishi'in, Jesus Christ k'iighai' Ch'aroohahkat Drin ji' Vit'eegwijyąhchy'aa juu nąįį datthak gweentak ninjich'adhat nąįį oohaahkat, zhat drin digweheenjyaa geenjit goohahkat t'oonchy'aa.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Nakhwan ąįį yu'? Jews ǫhłįį dohnyąą ts'ą' Law k'it dinjii ǫhłįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vaakhwandaii ąįį geech'oh'in ts'ą' adashoo ǫhłįį.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Law ts'an gaakhwandaii, nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii ǫhłį' nakhoonyaa ąįįts'ą' gwinzii goohǫhdaii gwik'eegǫhdaii.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Dinjii vandee kwaa nąįį tǫǫ gwizhit nǫh'aa k'it ts'ą' dinjii nąįį eenjit aadrii ǫhłįį nohthan, ąįįts'ą' gaandaii choh ǫhłįį nohthan!
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Tr'iinin tsal gaagiindaii kwaa ts'ą' dinjii vigwizhi' kwaa nąįį haa eenjit geech'oohtan ǫhłįį nohthan. Jii Law vizhit datthak gwizhįh ts'ą' łi'didlii gwanlii datthak khwa'įį ts'ą' łyaa gaakhwandaii.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Geech'oohtan, akwat geedoontan jaghaii? “Ch'ǫįį'įį shrǫ'!” dohnyąą gwiizhit nakhwan ąįį ch'ooh'įį!
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 “Juu geedhidii akwat veeraadii haa oiinchį' shrǫ'!” dohnyąą gwiizhit nakhwan jyaa dakhwa'in! Ch'ik'itiltsį' atr'ooh'ee, dohnyąą gwiizhit ch'ik'itiltsį' gookharigidiinjii zheh gwats'an ch'ooh'įį!
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Vit'eegwijyąhchy'aa va-law shi'įį dohnyąą ts'ą' geech'oh'in gwiizhit, Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it dinjii ǫhłįį kwaa ts'ą' oozhii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ohtsii!
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Yeenaa dąį' Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Jews nąįį nakhweh'an Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa tr'agwaanduu eegiginkhii!” ąįį gwadanakhwatł'oo.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Jews ǫhłįį, Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it ohdaa ji' nakhwadhah gihłeerihiłt'uu łyaa gwihil'ee, gaa Law k'it ohdaa kwaa ji' nakhwadhah gihłeerahaht'ii gwat'oohchy'aa kwaa.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Zhit juu Jews nilii kwaa, K'eegwaadhat k'eegwahthat ts'ą' vadhah gihłeetr'ihiłt'uu kwaa ji' gaa Vit'eegwijyąhchy'aa, dinjii vadhah gihłeerihiłt'uu k'it yahah'yaa lee t'oonchy'aa? Aahą'!
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Jews ǫhłįį ts'ą' Law łǫǫhnaii geh'an Jews nilii kwaa nąįį gwintł'oo tr'agwaanduu t'akhwa'in nakhwagahnyąą. Nakhwan ąįį Law danakhwatł'oo khwa'įį ts'ą' nakhwadhah gihłeerihiłt'uu. Gwiizhit goodhah gihłeerihiłt'uu kwaa gaa nihk'it Law k'it dinjii ginlii.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Juu dee vadhah gihłeerihiłt'uu ts'ą' łyaa Jews nilii? Zhit Jews nilii, vadhah vatthąį' kat gihłeerihiłt'uu ąįį nakwaa.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Gaa juu Jews nilii ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa geedaa k'it t'iginchy'aa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą gwigwitr'it t'oonchy'aa, dęhtły'aa kat law danakhwatł'oo ąįį nakwaa, jii k'it t'inchy'aa dinjii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deeyihił'ee gaa dinjii nąįį deeyihił'ee kwaa t'oonchy'aa.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.