Romanos 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shijyaa nąįį, dinjii tr'agwaanduu t'ii'in dohnyąą? Zhyaa jyaa dahohjyaa geenjit, juu ǫhłįį! Nijin dinjii tr'agwaanduu t'ii'in dohnyąą dąį' nakhwadrii zhit doonchy'aa gwagohch'in t'akhwa'in, gwiizhit nakhwan t'ee gwik'it nakhwagwitr'it gwiizųų ąįį nakhwan t'ee nakhwagwarahahshii dohnyąą k'it t'oonchy'aa.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį jyaa dii'in ąįį iizųų ahnyąą dąį' łi'didlii vaagwiindaii.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Googaa, shijyaa nąįį, ch'izhii dinjii nąįį nakhweenjit tr'agwaanduu t'ii'in gwiizhit nakhwan chan gwik'it t'akhwa'in, Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa nakhwahah'yaa nohthan? Duuyeh!
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Akwat khai'gwidlii ts'ą' ch'eegoonzhrįį dii'įį vatr'ǫǫh'ee? Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatr'agwaanduu gwats'an tr'ineenakhwaheelyaa geenjit nakwaa nilii, Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa nakhoonyaa t'oonchy'aa.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Datthak ts'ą' nakhwadrii dach'at geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį ts'ą' łi'didlii haa ch'oohahkat ts'ą' nijin drin ch'oohahkat nagwaanąįį ji' gwandaa nakhwagwahahshii gohtsii t'oonchy'aa.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nats'ahts'ą', diigwitr'it gwanlii gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa diineegwahahtsyaa doonchy'aa.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Dinjii lat nąįį gwinzii t'igihee'yaa geenjit gwint'aii gwitr'it t'agwagwah'in, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit, ts'ą' gwihil'ee, ts'ą' khit gwandaii goovantł'eehee'aa geenjit chan tr'agwagwah'in, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa goots'an hahtsyaa t'oonchy'aa.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ch'izhii dinjii nąįį geedan zhrįh idininjich'agadhat ts'ą' gwinzii t'asho'ya' giindhan kwaa, gwiizhit tr'agwaanduu gwigwitr'it zhrįh t'asho'ya' giindhan. Jii dinjii nąįį gwiizųų gwizhrįh gwats'ą' gahandak nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį haa goots'ą' tr'agwahaah'ya' t'oonchy'aa.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Jews nilii nąįį tr'ookit ąįįtł'ęę Jews nilii kwaa nąįį, datthak tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii nąįį googwahąhshii ts'ą' khaiinjich'igiheedhat t'oonchy'aa.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa juu gwinzii yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį vich'eegwąhndit, gwihil'ee ts'ą' tsinehdan haa goots'an hahtsyaa, Jews nilii nąįį tr'ookit ąįįtł'ęę Jews nilii kwaa nąįį.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį datthak nihk'it oohaahkat t'inchy'aa.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Moses va-law k'it geedaa kwaa ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii geh'an Jews nilii kwaa nąįį neegeheezhii kwaa t'iginchy'aa. Jews nąįį ąįį Moses va-law k'it geedaa ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii ts'ą' Moses va-law k'iighai' gooroohahkat t'iginchy'aa.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Moses va-law tr'iitth'ak k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa deediinahnyąą gwik'it tr'eedaa ji' gwizhrįh.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Jews nilii kwaa nąįį ch'ihłee gaa jyaa khwa'in goovahnyąą kwaa gaa nihk'it Moses va-law k'it geedaa. Moses va-law danakhwatł'oo gii'įį kwaa gaa digidrii zhit ąįį Law haagiindaii gwigweech'in.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Nats'ąą neegidigeheendik gwik'it goodrii zhit Law t'inchy'aa gaagwiindaii geetee gwinzii t'ishi'in giindhan ts'ą' gwiizųų t'ishi'in chan giindhan geh'an. Nats'ąą ninjich'agadhak goovaagwiindaii,
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ąįį geh'an Gwandak Nizįį nakhwats'ą' eech'oaałtan t'ishi'in, Jesus Christ k'iighai' Ch'aroohahkat Drin ji' Vit'eegwijyąhchy'aa juu nąįį datthak gweentak ninjich'adhat nąįį oohaahkat, zhat drin digweheenjyaa geenjit goohahkat t'oonchy'aa.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Nakhwan ąįį yu'? Jews ǫhłįį dohnyąą ts'ą' Law k'it dinjii ǫhłįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vaakhwandaii ąįį geech'oh'in ts'ą' adashoo ǫhłįį.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Law ts'an gaakhwandaii, nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii ǫhłį' nakhoonyaa ąįįts'ą' gwinzii goohǫhdaii gwik'eegǫhdaii.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Dinjii vandee kwaa nąįį tǫǫ gwizhit nǫh'aa k'it ts'ą' dinjii nąįį eenjit aadrii ǫhłįį nohthan, ąįįts'ą' gaandaii choh ǫhłįį nohthan!
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Tr'iinin tsal gaagiindaii kwaa ts'ą' dinjii vigwizhi' kwaa nąįį haa eenjit geech'oohtan ǫhłįį nohthan. Jii Law vizhit datthak gwizhįh ts'ą' łi'didlii gwanlii datthak khwa'įį ts'ą' łyaa gaakhwandaii.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Geech'oohtan, akwat geedoontan jaghaii? “Ch'ǫįį'įį shrǫ'!” dohnyąą gwiizhit nakhwan ąįį ch'ooh'įį!
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 “Juu geedhidii akwat veeraadii haa oiinchį' shrǫ'!” dohnyąą gwiizhit nakhwan jyaa dakhwa'in! Ch'ik'itiltsį' atr'ooh'ee, dohnyąą gwiizhit ch'ik'itiltsį' gookharigidiinjii zheh gwats'an ch'ooh'įį!
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Vit'eegwijyąhchy'aa va-law shi'įį dohnyąą ts'ą' geech'oh'in gwiizhit, Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it dinjii ǫhłįį kwaa ts'ą' oozhii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ohtsii!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Yeenaa dąį' Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Jews nąįį nakhweh'an Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa tr'agwaanduu eegiginkhii!” ąįį gwadanakhwatł'oo.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Jews ǫhłįį, Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it ohdaa ji' nakhwadhah gihłeerihiłt'uu łyaa gwihil'ee, gaa Law k'it ohdaa kwaa ji' nakhwadhah gihłeerahaht'ii gwat'oohchy'aa kwaa.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Zhit juu Jews nilii kwaa, K'eegwaadhat k'eegwahthat ts'ą' vadhah gihłeetr'ihiłt'uu kwaa ji' gaa Vit'eegwijyąhchy'aa, dinjii vadhah gihłeerihiłt'uu k'it yahah'yaa lee t'oonchy'aa? Aahą'!
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Jews ǫhłįį ts'ą' Law łǫǫhnaii geh'an Jews nilii kwaa nąįį gwintł'oo tr'agwaanduu t'akhwa'in nakhwagahnyąą. Nakhwan ąįį Law danakhwatł'oo khwa'įį ts'ą' nakhwadhah gihłeerihiłt'uu. Gwiizhit goodhah gihłeerihiłt'uu kwaa gaa nihk'it Law k'it dinjii ginlii.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Juu dee vadhah gihłeerihiłt'uu ts'ą' łyaa Jews nilii? Zhit Jews nilii, vadhah vatthąį' kat gihłeerihiłt'uu ąįį nakwaa.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Gaa juu Jews nilii ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa geedaa k'it t'iginchy'aa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą gwigwitr'it t'oonchy'aa, dęhtły'aa kat law danakhwatł'oo ąįį nakwaa, jii k'it t'inchy'aa dinjii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deeyihił'ee gaa dinjii nąįį deeyihił'ee kwaa t'oonchy'aa.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.