Romanos 2
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Shijyaa nąįį, dinjii tr'agwaanduu t'ii'in dohnyąą? Zhyaa jyaa dahohjyaa geenjit, juu ǫhłįį! Nijin dinjii tr'agwaanduu t'ii'in dohnyąą dąį' nakhwadrii zhit doonchy'aa gwagohch'in t'akhwa'in, gwiizhit nakhwan t'ee gwik'it nakhwagwitr'it gwiizųų ąįį nakhwan t'ee nakhwagwarahahshii dohnyąą k'it t'oonchy'aa.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį jyaa dii'in ąįį iizųų ahnyąą dąį' łi'didlii vaagwiindaii.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Googaa, shijyaa nąįį, ch'izhii dinjii nąįį nakhweenjit tr'agwaanduu t'ii'in gwiizhit nakhwan chan gwik'it t'akhwa'in, Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa nakhwahah'yaa nohthan? Duuyeh!
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Akwat khai'gwidlii ts'ą' ch'eegoonzhrįį dii'įį vatr'ǫǫh'ee? Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatr'agwaanduu gwats'an tr'ineenakhwaheelyaa geenjit nakwaa nilii, Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa nakhoonyaa t'oonchy'aa.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Datthak ts'ą' nakhwadrii dach'at geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį ts'ą' łi'didlii haa ch'oohahkat ts'ą' nijin drin ch'oohahkat nagwaanąįį ji' gwandaa nakhwagwahahshii gohtsii t'oonchy'aa.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nats'ahts'ą', diigwitr'it gwanlii gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa diineegwahahtsyaa doonchy'aa.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Dinjii lat nąįį gwinzii t'igihee'yaa geenjit gwint'aii gwitr'it t'agwagwah'in, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit, ts'ą' gwihil'ee, ts'ą' khit gwandaii goovantł'eehee'aa geenjit chan tr'agwagwah'in, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa goots'an hahtsyaa t'oonchy'aa.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ch'izhii dinjii nąįį geedan zhrįh idininjich'agadhat ts'ą' gwinzii t'asho'ya' giindhan kwaa, gwiizhit tr'agwaanduu gwigwitr'it zhrįh t'asho'ya' giindhan. Jii dinjii nąįį gwiizųų gwizhrįh gwats'ą' gahandak nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį haa goots'ą' tr'agwahaah'ya' t'oonchy'aa.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Jews nilii nąįį tr'ookit ąįįtł'ęę Jews nilii kwaa nąįį, datthak tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii nąįį googwahąhshii ts'ą' khaiinjich'igiheedhat t'oonchy'aa.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa juu gwinzii yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį vich'eegwąhndit, gwihil'ee ts'ą' tsinehdan haa goots'an hahtsyaa, Jews nilii nąįį tr'ookit ąįįtł'ęę Jews nilii kwaa nąįį.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį datthak nihk'it oohaahkat t'inchy'aa.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Moses va-law k'it geedaa kwaa ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii geh'an Jews nilii kwaa nąįį neegeheezhii kwaa t'iginchy'aa. Jews nąįį ąįį Moses va-law k'it geedaa ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii ts'ą' Moses va-law k'iighai' gooroohahkat t'iginchy'aa.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Moses va-law tr'iitth'ak k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa deediinahnyąą gwik'it tr'eedaa ji' gwizhrįh.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Jews nilii kwaa nąįį ch'ihłee gaa jyaa khwa'in goovahnyąą kwaa gaa nihk'it Moses va-law k'it geedaa. Moses va-law danakhwatł'oo gii'įį kwaa gaa digidrii zhit ąįį Law haagiindaii gwigweech'in.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Nats'ąą neegidigeheendik gwik'it goodrii zhit Law t'inchy'aa gaagwiindaii geetee gwinzii t'ishi'in giindhan ts'ą' gwiizųų t'ishi'in chan giindhan geh'an. Nats'ąą ninjich'agadhak goovaagwiindaii,
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Ąįį geh'an Gwandak Nizįį nakhwats'ą' eech'oaałtan t'ishi'in, Jesus Christ k'iighai' Ch'aroohahkat Drin ji' Vit'eegwijyąhchy'aa juu nąįį datthak gweentak ninjich'adhat nąįį oohaahkat, zhat drin digweheenjyaa geenjit goohahkat t'oonchy'aa.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Nakhwan ąįį yu'? Jews ǫhłįį dohnyąą ts'ą' Law k'it dinjii ǫhłįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vaakhwandaii ąįį geech'oh'in ts'ą' adashoo ǫhłįį.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Law ts'an gaakhwandaii, nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii ǫhłį' nakhoonyaa ąįįts'ą' gwinzii goohǫhdaii gwik'eegǫhdaii.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Dinjii vandee kwaa nąįį tǫǫ gwizhit nǫh'aa k'it ts'ą' dinjii nąįį eenjit aadrii ǫhłįį nohthan, ąįįts'ą' gaandaii choh ǫhłįį nohthan!
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Tr'iinin tsal gaagiindaii kwaa ts'ą' dinjii vigwizhi' kwaa nąįį haa eenjit geech'oohtan ǫhłįį nohthan. Jii Law vizhit datthak gwizhįh ts'ą' łi'didlii gwanlii datthak khwa'įį ts'ą' łyaa gaakhwandaii.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Geech'oohtan, akwat geedoontan jaghaii? “Ch'ǫįį'įį shrǫ'!” dohnyąą gwiizhit nakhwan ąįį ch'ooh'įį!
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 “Juu geedhidii akwat veeraadii haa oiinchį' shrǫ'!” dohnyąą gwiizhit nakhwan jyaa dakhwa'in! Ch'ik'itiltsį' atr'ooh'ee, dohnyąą gwiizhit ch'ik'itiltsį' gookharigidiinjii zheh gwats'an ch'ooh'įį!
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Vit'eegwijyąhchy'aa va-law shi'įį dohnyąą ts'ą' geech'oh'in gwiizhit, Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it dinjii ǫhłįį kwaa ts'ą' oozhii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ohtsii!
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Yeenaa dąį' Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Jews nąįį nakhweh'an Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa tr'agwaanduu eegiginkhii!” ąįį gwadanakhwatł'oo.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Jews ǫhłįį, Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it ohdaa ji' nakhwadhah gihłeerihiłt'uu łyaa gwihil'ee, gaa Law k'it ohdaa kwaa ji' nakhwadhah gihłeerahaht'ii gwat'oohchy'aa kwaa.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Zhit juu Jews nilii kwaa, K'eegwaadhat k'eegwahthat ts'ą' vadhah gihłeetr'ihiłt'uu kwaa ji' gaa Vit'eegwijyąhchy'aa, dinjii vadhah gihłeerihiłt'uu k'it yahah'yaa lee t'oonchy'aa? Aahą'!
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Jews ǫhłįį ts'ą' Law łǫǫhnaii geh'an Jews nilii kwaa nąįį gwintł'oo tr'agwaanduu t'akhwa'in nakhwagahnyąą. Nakhwan ąįį Law danakhwatł'oo khwa'įį ts'ą' nakhwadhah gihłeerihiłt'uu. Gwiizhit goodhah gihłeerihiłt'uu kwaa gaa nihk'it Law k'it dinjii ginlii.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Juu dee vadhah gihłeerihiłt'uu ts'ą' łyaa Jews nilii? Zhit Jews nilii, vadhah vatthąį' kat gihłeerihiłt'uu ąįį nakwaa.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Gaa juu Jews nilii ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa geedaa k'it t'iginchy'aa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą gwigwitr'it t'oonchy'aa, dęhtły'aa kat law danakhwatł'oo ąįį nakwaa, jii k'it t'inchy'aa dinjii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deeyihił'ee gaa dinjii nąįį deeyihił'ee kwaa t'oonchy'aa.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.