Romanos 16

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jii gwik'injigwiighit zhit diineejii Phoebe tr'injaa nizįį nilii, Cenchreae kwaiik'it gwizhit tr'igiinkhii zheh geenjit gwitr'it t'agwah'in (deacon nilii) nakhwats'ą' nahałchyaa.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį t'igii'in gwik'it K'eegwaadhat voozhri' zhit ǫhjii ts'ą' vats'ohnyąą. Dinjii lęįį nąįį ts'iinyą' ts'ą' shant'ee chan shits'iinyą' t'inchy'aa.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Priscilla ts'ą' vakai' Aquila haa Christ Jesus veenjit gwitr'it t'agwał'in dąį' shits'iginyą', sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Shęh'an gwiizųų gwak'agoojil ts'ą' khaiinjii sheenjit nigiindhat ąįį geenjit mahsį' goovoihnyąą, shįį zhrįh kwaa gaa Jews nilii kwaa gootr'igiinkhii zheh kwaii chan mahsį' googǫhnyąą.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ąįįts'ą' goozheh gwizhit tr'igiinkhii zheh gwagwahtsii nąįį chan sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ts'ą' Mary, nakhweenjit gwintł'oo gwitr'it gwiłtsąįį nidiveegoozų' sheenjit vohnyąą.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ąįį dinjii neekwaii Andronicus ts'ą' Junia haa shik'it Jews giinlii. Zheh gwaazhrąįį shaa giindih sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą. Shehkii gwik'injigiindhat ts'ą' Tr'ihił'e' nąįį łyaa goovaagiindaii.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ts'ą' shijyaa dinjii veet'iihthan Ampliatus, chan K'eegwaadhat haa kheihłak nilii ąįį sheenjit nidiveegoozų' vohnyąą.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Dinjii Urbanus, Christ eenjit diinaa gwitr'it t'agwah'in ts'ą' shachaa Stachys łyaa dinjii veet'iihthan nilii haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ts'ą' ąįį Apelles dinjii nizįį nilii ts'ą' Christ shoo ąhtsii ts'ą' dinjii Aristobulus vizhehk'aa nąįį haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Dinjii Herodion, shik'it Jews nilii ts'ą' ąįį dinjii Narcissus vizhehk'aa gwik'injiighit nąįį haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ąįį tr'injaa Tryphaena ts'ą' vijuu Tryphnoso haa K'eegwaadhat deegoovahnyąą zhrįh gwik'it t'igii'in nąįį ts'ą' tr'injaa Persis, veet'igwiindhan ts'ą' K'eegwaadhat eenjit gwintsii gwitr'it gwahtsii haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Dinjii Rufus, K'eegwaadhat eenjit gwintł'oo gwitr'it gwahtsii ts'ą' vahan, khit digii k'it t'ashoonyaa haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Dinjii nąįį Asyncritus, Phlegon, Hermes Patrobas, Hemas ts'ą' juu gwik'injiighit nąįį datthak sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Dinjii Philologus ts'ą' Julia, dinjii Nereus ts'ą' vijuu, Olympas ts'ą' juu goovaa Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį haa datthak sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nijin khaihłan nihłaa nineekhwadal dąį' ch'eet'igwiniindhan haa nihłanli' ǫhjii. Dzaa gwa'an tr'igiinkhii zheh Christ k'injiighit nąįį nakhwadiveegoozų' nakhwagahnyąą t'oonchy'aa.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Shijyaa nąįį, zhit juu dinjii gwik'injiighit nąįį khaihłak gwah'įį kwaa gwagwahtsii ts'ą' dinjii nąįį gwik'injigeheeghit gwits'į' an-needagaa'ee gwagwahtsii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eenakhwarahchya' ąįį gwits'į' t'iginchy'aa nąįį goots'į' adak'ǫǫntii ts'ą' goovaa nagoh'aa shrǫ'.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ąįį juu jyaa dinchy'aa nąįį Christ Diik'eegwaadhat haa ginlii kwaa nąįį t'igiinchy'aa, gaa geedan deegiindhan gwizhrįh gwik'it t'igii'in. Ginjik nizįį haa gigiinkhii zhit dinjii tr'agwaanduu gaandaii kwaa nąįį iizųų gahtsii ts'ą' tsinteegoogahkaii.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Juu nąįį datthak Gwandak Nizįį zhit gǫhdaii nakhweegwigwiitth'ak ąįį geenjit nakhwashoo ahłįį. Jidii gwinzii gwigwitr'it datthak gaakhwandaii nahoihnyąą, ts'ą' jidii tr'agwaanduu gwigwitr'it ąįį gaakhwandaii nahoihnyąą kwaa.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa tsinehdan diits'an ąhtsii t'ee niighit kwaa, Satan kat nakhweenjit deehaa'al t'oonchy'aa.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timothy, shaa Christ eenjit gwitr'it t'agwah'in ts'ą' dinjii Lucius, Jason, ts'ą' Sosipater nąįį haa shik'it Jews ginlii nąįį haa nakhwadiveegoozų' nakhwarahnyąą t'oonchy'aa.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Jii dęhtły'aa t'ee shįį Tertius, Paul veenjit danoihtł'oo ts'ą' Christ voozhri' zhit nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą t'oonchy'aa.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ts'ą' dinjii Gaius, vizheh gwihch'įį ts'ą' zhat chan tr'igiinkhii gwarahtsii geenjit khaihłan nineeriidal chan nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą t'inchy'aa. Jii kwaiik'it gwachoo laraa k'ąąhtii dinjii Erastus ts'ą' diichaa gwik'injigwiighit zhit Quartus chan nakhwadiveegoozų' nakhwagahnyąą t'oonchy'aa.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Diik'eegwaadhat Jesus vich'eegoonzhrii nakhwaa oolį'!
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Vit'eegwijyąhchy'aa, ch'eegwąhndit vantł'eegwaroo'aa, Gwandak Nizįį k'iighai' nakhwagwik'injigwiighit niint'aii ąhtsii, yeenaa dąį' jidii łi'didlii nagwah'įį ąįį shats'ą' gwigweełkįį haa Jesus Christ veech'oałtan.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ąįįts'ą' t'ee jii jidii niighit dąį' nagwąą'įį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį gwadagwagwaantł'oo haa gwizhrįh nigwigwiin'ąįį, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ndaanąą'ąį' kwaa gwik'it gweheelyaa gwizhrįh nyąą vik'iighai' nahkat datthak gaagiindaii goodlit, gwik'injigeheeghit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegogwahaadhat geenjit.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Diivit'eegwijyąhchy'aa adan zhrįh vigwizhi' gwanlii, ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak Jesus Christ k'iighai' vich'eegwąhndit gooli'!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.