Romanos 16

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jii gwik'injigwiighit zhit diineejii Phoebe tr'injaa nizįį nilii, Cenchreae kwaiik'it gwizhit tr'igiinkhii zheh geenjit gwitr'it t'agwah'in (deacon nilii) nakhwats'ą' nahałchyaa.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį t'igii'in gwik'it K'eegwaadhat voozhri' zhit ǫhjii ts'ą' vats'ohnyąą. Dinjii lęįį nąįį ts'iinyą' ts'ą' shant'ee chan shits'iinyą' t'inchy'aa.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Priscilla ts'ą' vakai' Aquila haa Christ Jesus veenjit gwitr'it t'agwał'in dąį' shits'iginyą', sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Shęh'an gwiizųų gwak'agoojil ts'ą' khaiinjii sheenjit nigiindhat ąįį geenjit mahsį' goovoihnyąą, shįį zhrįh kwaa gaa Jews nilii kwaa gootr'igiinkhii zheh kwaii chan mahsį' googǫhnyąą.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ąįįts'ą' goozheh gwizhit tr'igiinkhii zheh gwagwahtsii nąįį chan sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Ts'ą' Mary, nakhweenjit gwintł'oo gwitr'it gwiłtsąįį nidiveegoozų' sheenjit vohnyąą.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ąįį dinjii neekwaii Andronicus ts'ą' Junia haa shik'it Jews giinlii. Zheh gwaazhrąįį shaa giindih sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą. Shehkii gwik'injigiindhat ts'ą' Tr'ihił'e' nąįį łyaa goovaagiindaii.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Ts'ą' shijyaa dinjii veet'iihthan Ampliatus, chan K'eegwaadhat haa kheihłak nilii ąįį sheenjit nidiveegoozų' vohnyąą.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Dinjii Urbanus, Christ eenjit diinaa gwitr'it t'agwah'in ts'ą' shachaa Stachys łyaa dinjii veet'iihthan nilii haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ts'ą' ąįį Apelles dinjii nizįį nilii ts'ą' Christ shoo ąhtsii ts'ą' dinjii Aristobulus vizhehk'aa nąįį haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Dinjii Herodion, shik'it Jews nilii ts'ą' ąįį dinjii Narcissus vizhehk'aa gwik'injiighit nąįį haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Ąįį tr'injaa Tryphaena ts'ą' vijuu Tryphnoso haa K'eegwaadhat deegoovahnyąą zhrįh gwik'it t'igii'in nąįį ts'ą' tr'injaa Persis, veet'igwiindhan ts'ą' K'eegwaadhat eenjit gwintsii gwitr'it gwahtsii haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Dinjii Rufus, K'eegwaadhat eenjit gwintł'oo gwitr'it gwahtsii ts'ą' vahan, khit digii k'it t'ashoonyaa haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Dinjii nąįį Asyncritus, Phlegon, Hermes Patrobas, Hemas ts'ą' juu gwik'injiighit nąįį datthak sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Dinjii Philologus ts'ą' Julia, dinjii Nereus ts'ą' vijuu, Olympas ts'ą' juu goovaa Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį haa datthak sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Nijin khaihłan nihłaa nineekhwadal dąį' ch'eet'igwiniindhan haa nihłanli' ǫhjii. Dzaa gwa'an tr'igiinkhii zheh Christ k'injiighit nąįį nakhwadiveegoozų' nakhwagahnyąą t'oonchy'aa.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Shijyaa nąįį, zhit juu dinjii gwik'injiighit nąįį khaihłak gwah'įį kwaa gwagwahtsii ts'ą' dinjii nąįį gwik'injigeheeghit gwits'į' an-needagaa'ee gwagwahtsii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eenakhwarahchya' ąįį gwits'į' t'iginchy'aa nąįį goots'į' adak'ǫǫntii ts'ą' goovaa nagoh'aa shrǫ'.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ąįį juu jyaa dinchy'aa nąįį Christ Diik'eegwaadhat haa ginlii kwaa nąįį t'igiinchy'aa, gaa geedan deegiindhan gwizhrįh gwik'it t'igii'in. Ginjik nizįį haa gigiinkhii zhit dinjii tr'agwaanduu gaandaii kwaa nąįį iizųų gahtsii ts'ą' tsinteegoogahkaii.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Juu nąįį datthak Gwandak Nizįį zhit gǫhdaii nakhweegwigwiitth'ak ąįį geenjit nakhwashoo ahłįį. Jidii gwinzii gwigwitr'it datthak gaakhwandaii nahoihnyąą, ts'ą' jidii tr'agwaanduu gwigwitr'it ąįį gaakhwandaii nahoihnyąą kwaa.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa tsinehdan diits'an ąhtsii t'ee niighit kwaa, Satan kat nakhweenjit deehaa'al t'oonchy'aa.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timothy, shaa Christ eenjit gwitr'it t'agwah'in ts'ą' dinjii Lucius, Jason, ts'ą' Sosipater nąįį haa shik'it Jews ginlii nąįį haa nakhwadiveegoozų' nakhwarahnyąą t'oonchy'aa.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Jii dęhtły'aa t'ee shįį Tertius, Paul veenjit danoihtł'oo ts'ą' Christ voozhri' zhit nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą t'oonchy'aa.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Ts'ą' dinjii Gaius, vizheh gwihch'įį ts'ą' zhat chan tr'igiinkhii gwarahtsii geenjit khaihłan nineeriidal chan nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą t'inchy'aa. Jii kwaiik'it gwachoo laraa k'ąąhtii dinjii Erastus ts'ą' diichaa gwik'injigwiighit zhit Quartus chan nakhwadiveegoozų' nakhwagahnyąą t'oonchy'aa.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Diik'eegwaadhat Jesus vich'eegoonzhrii nakhwaa oolį'!
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Vit'eegwijyąhchy'aa, ch'eegwąhndit vantł'eegwaroo'aa, Gwandak Nizįį k'iighai' nakhwagwik'injigwiighit niint'aii ąhtsii, yeenaa dąį' jidii łi'didlii nagwah'įį ąįį shats'ą' gwigweełkįį haa Jesus Christ veech'oałtan.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Ąįįts'ą' t'ee jii jidii niighit dąį' nagwąą'įį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį gwadagwagwaantł'oo haa gwizhrįh nigwigwiin'ąįį, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ndaanąą'ąį' kwaa gwik'it gweheelyaa gwizhrįh nyąą vik'iighai' nahkat datthak gaagiindaii goodlit, gwik'injigeheeghit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegogwahaadhat geenjit.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Diivit'eegwijyąhchy'aa adan zhrįh vigwizhi' gwanlii, ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak Jesus Christ k'iighai' vich'eegwąhndit gooli'!
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.