Romanos 16
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Jii gwik'injigwiighit zhit diineejii Phoebe tr'injaa nizįį nilii, Cenchreae kwaiik'it gwizhit tr'igiinkhii zheh geenjit gwitr'it t'agwah'in (deacon nilii) nakhwats'ą' nahałchyaa.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį t'igii'in gwik'it K'eegwaadhat voozhri' zhit ǫhjii ts'ą' vats'ohnyąą. Dinjii lęįį nąįį ts'iinyą' ts'ą' shant'ee chan shits'iinyą' t'inchy'aa.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Priscilla ts'ą' vakai' Aquila haa Christ Jesus veenjit gwitr'it t'agwał'in dąį' shits'iginyą', sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Shęh'an gwiizųų gwak'agoojil ts'ą' khaiinjii sheenjit nigiindhat ąįį geenjit mahsį' goovoihnyąą, shįį zhrįh kwaa gaa Jews nilii kwaa gootr'igiinkhii zheh kwaii chan mahsį' googǫhnyąą.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ąįįts'ą' goozheh gwizhit tr'igiinkhii zheh gwagwahtsii nąįį chan sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Ts'ą' Mary, nakhweenjit gwintł'oo gwitr'it gwiłtsąįį nidiveegoozų' sheenjit vohnyąą.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ąįį dinjii neekwaii Andronicus ts'ą' Junia haa shik'it Jews giinlii. Zheh gwaazhrąįį shaa giindih sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą. Shehkii gwik'injigiindhat ts'ą' Tr'ihił'e' nąįį łyaa goovaagiindaii.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ts'ą' shijyaa dinjii veet'iihthan Ampliatus, chan K'eegwaadhat haa kheihłak nilii ąįį sheenjit nidiveegoozų' vohnyąą.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Dinjii Urbanus, Christ eenjit diinaa gwitr'it t'agwah'in ts'ą' shachaa Stachys łyaa dinjii veet'iihthan nilii haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ts'ą' ąįį Apelles dinjii nizįį nilii ts'ą' Christ shoo ąhtsii ts'ą' dinjii Aristobulus vizhehk'aa nąįį haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Dinjii Herodion, shik'it Jews nilii ts'ą' ąįį dinjii Narcissus vizhehk'aa gwik'injiighit nąįį haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ąįį tr'injaa Tryphaena ts'ą' vijuu Tryphnoso haa K'eegwaadhat deegoovahnyąą zhrįh gwik'it t'igii'in nąįį ts'ą' tr'injaa Persis, veet'igwiindhan ts'ą' K'eegwaadhat eenjit gwintsii gwitr'it gwahtsii haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Dinjii Rufus, K'eegwaadhat eenjit gwintł'oo gwitr'it gwahtsii ts'ą' vahan, khit digii k'it t'ashoonyaa haa sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Dinjii nąįį Asyncritus, Phlegon, Hermes Patrobas, Hemas ts'ą' juu gwik'injiighit nąįį datthak sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Dinjii Philologus ts'ą' Julia, dinjii Nereus ts'ą' vijuu, Olympas ts'ą' juu goovaa Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį haa datthak sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Nijin khaihłan nihłaa nineekhwadal dąį' ch'eet'igwiniindhan haa nihłanli' ǫhjii. Dzaa gwa'an tr'igiinkhii zheh Christ k'injiighit nąįį nakhwadiveegoozų' nakhwagahnyąą t'oonchy'aa.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Shijyaa nąįį, zhit juu dinjii gwik'injiighit nąįį khaihłak gwah'įį kwaa gwagwahtsii ts'ą' dinjii nąįį gwik'injigeheeghit gwits'į' an-needagaa'ee gwagwahtsii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eenakhwarahchya' ąįį gwits'į' t'iginchy'aa nąįį goots'į' adak'ǫǫntii ts'ą' goovaa nagoh'aa shrǫ'.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Ąįį juu jyaa dinchy'aa nąįį Christ Diik'eegwaadhat haa ginlii kwaa nąįį t'igiinchy'aa, gaa geedan deegiindhan gwizhrįh gwik'it t'igii'in. Ginjik nizįį haa gigiinkhii zhit dinjii tr'agwaanduu gaandaii kwaa nąįį iizųų gahtsii ts'ą' tsinteegoogahkaii.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Juu nąįį datthak Gwandak Nizįį zhit gǫhdaii nakhweegwigwiitth'ak ąįį geenjit nakhwashoo ahłįį. Jidii gwinzii gwigwitr'it datthak gaakhwandaii nahoihnyąą, ts'ą' jidii tr'agwaanduu gwigwitr'it ąįį gaakhwandaii nahoihnyąą kwaa.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa tsinehdan diits'an ąhtsii t'ee niighit kwaa, Satan kat nakhweenjit deehaa'al t'oonchy'aa.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timothy, shaa Christ eenjit gwitr'it t'agwah'in ts'ą' dinjii Lucius, Jason, ts'ą' Sosipater nąįį haa shik'it Jews ginlii nąįį haa nakhwadiveegoozų' nakhwarahnyąą t'oonchy'aa.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Jii dęhtły'aa t'ee shįį Tertius, Paul veenjit danoihtł'oo ts'ą' Christ voozhri' zhit nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą t'oonchy'aa.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Ts'ą' dinjii Gaius, vizheh gwihch'įį ts'ą' zhat chan tr'igiinkhii gwarahtsii geenjit khaihłan nineeriidal chan nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą t'inchy'aa. Jii kwaiik'it gwachoo laraa k'ąąhtii dinjii Erastus ts'ą' diichaa gwik'injigwiighit zhit Quartus chan nakhwadiveegoozų' nakhwagahnyąą t'oonchy'aa.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Diik'eegwaadhat Jesus vich'eegoonzhrii nakhwaa oolį'!
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Vit'eegwijyąhchy'aa, ch'eegwąhndit vantł'eegwaroo'aa, Gwandak Nizįį k'iighai' nakhwagwik'injigwiighit niint'aii ąhtsii, yeenaa dąį' jidii łi'didlii nagwah'įį ąįį shats'ą' gwigweełkįį haa Jesus Christ veech'oałtan.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ąįįts'ą' t'ee jii jidii niighit dąį' nagwąą'įį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį gwadagwagwaantł'oo haa gwizhrįh nigwigwiin'ąįį, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ndaanąą'ąį' kwaa gwik'it gweheelyaa gwizhrįh nyąą vik'iighai' nahkat datthak gaagiindaii goodlit, gwik'injigeheeghit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegogwahaadhat geenjit.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Diivit'eegwijyąhchy'aa adan zhrįh vigwizhi' gwanlii, ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak Jesus Christ k'iighai' vich'eegwąhndit gooli'!
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.