Mateus 6

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nijin gwik'injuhkhit geenjit k'eegwiichy'aa t'akhwa'in dąį' dinjii gwanlii tee nakhwagahaah'yaa geenjit jyaa dakhwa'ya' shrǫ'! Dinjii gwanlii tee jyaa dakhwa'in ji' Zheekat Nakhwati' duuyeh nakhwan neegǫǫnkwat t'oonchy'aa.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “Nijin dinjii neeshraahchy'aa antł'aanjii dąį' dinjii nąįį nagahah'yaa gwa'an noo'ya' shrǫ'! Dinjii nizįį adaa'įį nąįį goorahah'yaa geenjit Jews tr'igiinkhii zheh akwat tąįį gwinjik gwa'an neeshraahchy'aa nąįį antł'eegaanjii, deegii'in gwigweheechy'aa eenjit antł'eegaanjii diikhoh'e' giindhan geh'an t'igii'in. Łyaa nakhwaagwahaldak, deegii'in ąįį ch'adąį' hee geenjit googwaroonkwat t'oonchy'aa.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Gaa, nijin neeshraahchy'aa nąįį ts'ohnyaa dąį', zhit juu łi'haa zhyaa nijyaa nilii ąįį gaa vaagwandak shrǫ'.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Gweentak t'ini'in ji' jyąhts'ą' gwik'iighai' Zheekat Nakhwati' zhrįh gaaheendaii ts'ą' nineegooheekwat t'inchy'aa.”
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Nijin khadigiinjii dąį' dinjii nizįį adaa'įį nąįį k'it t'anoo'ya' shrǫ', ndak nagadhat ts'ą' tąįį gwinjik dinjii gwanlii gwa'an ts'ą' Jews tr'igiinkhii zheh gwizhit khadigigiinjii, juu nąįį datthak gavaahaa'yaa geenjit jyaa digii'in, łyaa nakhwaagwahaldak ch'adąį' hee datthak geenjit googwaroonkwat t'igiinchy'aa.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Gaa nijin khadigiinjii dąį' nizheh gwizhit naraah'in kwaa gwa'an gwats'ą' hinkhaii, Zheekat Nakhwati' tr'ąąh'in kwaa, ąįį vats'a' gweentak khadigiinjii ji' t'ee nineegooheekwat t'inchy'aa.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 “Juu ch'ik'itiltsį' kwaii ts'ą' khadigiinjii nąįį k'it khadagohjyaa shrǫ', ginjik deegwinyąą gaagiindaii kwaa haa khagigidiinjii, gook'eegwaadhat gavaheetth'ak giindhan ts'ą' niighyuk khadigigiinjii,
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 gook'it t'ohchy'a' shrǫ'! Nakhwati' jidii t'oochy'aa oohohkat gwehkįį ch'adąį' hee gaandaii t'inchy'aa.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Jyąhts'ą' khadagohjii,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Niveegwiginiin'ee gwik'it gooli' deeyiindhan dzaa nankat ts'ą',
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 zheekat haa gwik'it gooli'!
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Diitr'agwaanduu diineejit oo'an gwihinlii,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Ąįįts'ą' tr'agwaanduu t'agǫǫ'ya' gwiindhan gwits'į' an-diinoaan'ee,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 “Dinjii nakhwats'ą' tr'agwaanduu tr'agwagwah'in nąįį gooveenjit oo'an gwahohłii ji' Zheekat Nakhwati' chan nakhwatr'agwaanduu oo'an gweheelyaa t'inchy'aa.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Gaa ninee'ok dinjii nąįį nakhwats'ą' tr'agwaanduu t'ii'in gooveenjit oo'an gwahohłii kwaa ji', Zheekat Nakhwati' chan duuyeh tr'agwaanduu t'akhwa'in nakhweenjit oo'an gwihilii t'inchy'aa.”
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Nizįį adaa'įį nąįį adach'agaa'aa kwaa ts'ą' khadigigiinjii nąįį k'it t'akhwa'ya' shrǫ'. Nijin dach'agaa'aa kwaa haa khadigigiinjii dąį' goonin tr'igwidii k'it t'inchy'aa ąįį gook'it t'ohchy'a' shrǫ'. Ąįįts'ą' dinjii goohaah'yaa gwa'an goovehdeiingaii k'it t'igii'in ts'ą' neegihiidal goorahah'yaa geenjit ąįį gook'it t'akhwa'ya' shrǫ'. Łi'didlii haa nakhwaagwaldak, ch'adąį' hee datthak googwaroonkwat t'oonchy'aa.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Nijin khadigiinjii geenjit ch'ihłee ch'in'aa kwaa dąį', ninin gwinzii k'eech'ahąhtryaa ts'ą' nikiighai' chan gwinzii ahshruk.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Jyąhts'ą' gwik'iighai', khadigiinjyaa geenjit ch'ihłee ch'in'aa kwaa, ąįį ch'izhii nąįį gaageheendaii kwaa geenjit gaa diikhwan zhrįh tr'aadii dąį' jyaa digwii'in ąįį zheekat Nakhwati' tr'ąąh'in kwaa zhrįh nakhwah'in ąįį nakhwaneegwahookwat t'inchy'aa.”
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Dzaa nankat, k'eiich'ii lęįį khaihłan nǫhłyaa shrǫ', jyaa dakhwazhit ji' moths ts'ą' tsuh haa an yahahtsyaa ts'ą' dinjii ch'an'įį nąįį giits'ą' łeegwagwahahnaii ts'ą' neech'igeheen'įį t'oonchy'aa.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Gaa zheekat ideenjit khaihłan nigwiinlii, izhit khahthaa tsal (moths) akwat tsuh haa an heelyaa kwaa ts'ą' duuyeh ch'an'įį nąįį yats'ą' łeegwahnaii ts'ą' giiyuunjii t'oonchy'aa.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Nijin khaihłan nagohłii izhit t'ee nakhwadrii dha'aii t'oonchy'aa.”
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Nakhwandee t'ee nakhwazhin eenjit ch'ahdrii k'it t'inchy'aa. Nakhwandee haa gwinzii gweech'in ji' nakhwazhin datthak adrii k'it t'inchy'aa ts'ą' datthak gwinzii.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Gaa nakhwandee haa gwinzii gweech'in kwaa ji' nakhwazhin datthak tǫǫ gwizhit dha'aii t'oonchy'aa. Ąįį nakhwazhit tǫǫ gwanlii ji' t'ee tǫǫ ts'ą' tr'agwaanduu haa heelyaa t'inchy'aa.”
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Khaihkwaii neekwaii nąįį duuyeh eenjit gwitr'it t'agwah'in t'oonchy'aa. Ch'ihłak eet'ihinghyaa ts'ą' ch'ihłak itr'ihiin'ee. Ch'ihłak ts'ą' łi'didlii hinlyaa gaa ch'ihłak ts'ą' łi'didlii hinlyaa kwaa. Duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' laraa haa nihłaa k'eegwaadhat an'įį t'oonchy'aa.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “Izhit geh'an jii eenakhwaagwaldak t'ihnyąą, goohǫhndąį' geenjit shih hoh'aa ts'ą' chųų hakhwanjyaa geenjit tr'agohdii shrǫ'. Ąįįts'ą' chan jidii gwach'aa nananzhyaa eenjit chan tr'agohdii shrǫ'. Jidii shih tr'a'aa ts'ą' gwach'aa naraazhii haa jii gwarandaii zhit andaa gwihil'ee kwaa t'oonchy'aa.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Zhit dziitsal kwaii nǫh'in, gwanzhįh gąąhshii kwaa, ts'ą' gwanzhįh chan gaahtsii ts'ą' zheh gii'įį ąįį zhit nihdeegiiyilii kwaa, ąįį googaa nihk'it Zheekat Gwiti' gook'ąąhtii ts'ą' gooch'ah'aa t'iginchy'aa. Chiitsal nąįį andaa nakhweegoo'aii t'oonchy'aa!
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Nakhwatee gwa'an ch'ihłee niighyuk goiihndaii niindhan ts'ą' geenjit tr'igwidii ji', duuyeh gwintsal niighyuk gwandaii adaatsii t'inchy'aa.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “Ąįįts'ą' jaghaii gwach'aa nahoozhyaa eenjit tr'agohdii? Zhit gwanzhįh gwinzii vigweech'in nahshii nǫh'in. Ideenjit tr'agwagwah'in kwaa ts'ą' ideenjit chan gwach'aa gahtsii kwaa gooh'in?
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Gaa nakhwaagwaldak, King Solomon gaa deegwahtł'oo valaraa gwanlii haa hil'ee gaa gook'it gwach'aa jyaa dahtsu' naazhii kwaa t'inchy'aa.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Nakhwak'injigwiighit łyaa natsal, t'agwarahnyąą. Jesus gavahnyąą. Vit'eegwijyąhchy'aa jii nankat gwanzhįh gwinzii vigweech'in kwaii nahshii ts'ą' k'ąąhtii, t'oonchy'aa. Jii gwanzhįh kwaii juk drin gwinzii nahshii gaa nihkaa drin vaa vikeech'arahchy'aa zhit tr'ahahk'an t'inchy'aa. Jii kwaii andaa khadhoo'ee t'oonchy'aa ts'ą' gwach'aa nahoozhyaa nakhwantł'eeheelyaa t'inchy'aa.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Nijin gwats'an, shih hoh'aa ts'ą', chųų khwanjyaa ts'ą' nijin gwats'an gwach'aa nahoozhyaa, geenjit tr'agohdii shrǫ'.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit kwaa nąįį t'ee, jii kwaii eenjit tr'igwigwidii ts'ą' eenjit hanagaandaii t'igiinchy'aa, gaa Zheekat Nakhwati' jii kwaii datthak t'ohchy'aa nakhwaandaii t'oonchy'aa.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Izhit geh'an, jii Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee ts'ą' deenahnyąą datthak gwik'it t'akhwa'yaa gwizhrįh gininjich'ohthat, ji' jidii t'oohchy'aa kwaii datthak nakhwats'an hahtsyaa t'inchy'aa.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ąįį geh'an nihkaa drin geenjit tr'agohdii gwat'oohchy'aa kwaa t'oonchy'aa. Juk drin gwinlęįį geenjit tr'agohdii gwanlii t'oonchy'aa, ąįį geeghaih gwinlęįį kwaii vineedohkhan haa tr'igwidii dats'an ohtsii gwat'oohchy'aa kwaa.”
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.