Mateus 6

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nijin gwik'injuhkhit geenjit k'eegwiichy'aa t'akhwa'in dąį' dinjii gwanlii tee nakhwagahaah'yaa geenjit jyaa dakhwa'ya' shrǫ'! Dinjii gwanlii tee jyaa dakhwa'in ji' Zheekat Nakhwati' duuyeh nakhwan neegǫǫnkwat t'oonchy'aa.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Nijin dinjii neeshraahchy'aa antł'aanjii dąį' dinjii nąįį nagahah'yaa gwa'an noo'ya' shrǫ'! Dinjii nizįį adaa'įį nąįį goorahah'yaa geenjit Jews tr'igiinkhii zheh akwat tąįį gwinjik gwa'an neeshraahchy'aa nąįį antł'eegaanjii, deegii'in gwigweheechy'aa eenjit antł'eegaanjii diikhoh'e' giindhan geh'an t'igii'in. Łyaa nakhwaagwahaldak, deegii'in ąįį ch'adąį' hee geenjit googwaroonkwat t'oonchy'aa.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Gaa, nijin neeshraahchy'aa nąįį ts'ohnyaa dąį', zhit juu łi'haa zhyaa nijyaa nilii ąįį gaa vaagwandak shrǫ'.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Gweentak t'ini'in ji' jyąhts'ą' gwik'iighai' Zheekat Nakhwati' zhrįh gaaheendaii ts'ą' nineegooheekwat t'inchy'aa.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Nijin khadigiinjii dąį' dinjii nizįį adaa'įį nąįį k'it t'anoo'ya' shrǫ', ndak nagadhat ts'ą' tąįį gwinjik dinjii gwanlii gwa'an ts'ą' Jews tr'igiinkhii zheh gwizhit khadigigiinjii, juu nąįį datthak gavaahaa'yaa geenjit jyaa digii'in, łyaa nakhwaagwahaldak ch'adąį' hee datthak geenjit googwaroonkwat t'igiinchy'aa.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Gaa nijin khadigiinjii dąį' nizheh gwizhit naraah'in kwaa gwa'an gwats'ą' hinkhaii, Zheekat Nakhwati' tr'ąąh'in kwaa, ąįį vats'a' gweentak khadigiinjii ji' t'ee nineegooheekwat t'inchy'aa.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Juu ch'ik'itiltsį' kwaii ts'ą' khadigiinjii nąįį k'it khadagohjyaa shrǫ', ginjik deegwinyąą gaagiindaii kwaa haa khagigidiinjii, gook'eegwaadhat gavaheetth'ak giindhan ts'ą' niighyuk khadigigiinjii,
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 gook'it t'ohchy'a' shrǫ'! Nakhwati' jidii t'oochy'aa oohohkat gwehkįį ch'adąį' hee gaandaii t'inchy'aa.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Jyąhts'ą' khadagohjii,
9 Portanto, orem assim:
10 Niveegwiginiin'ee gwik'it gooli' deeyiindhan dzaa nankat ts'ą',
10 Venha o teu
11 zheekat haa gwik'it gooli'!
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Diitr'agwaanduu diineejit oo'an gwihinlii,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ąįįts'ą' tr'agwaanduu t'agǫǫ'ya' gwiindhan gwits'į' an-diinoaan'ee,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Dinjii nakhwats'ą' tr'agwaanduu tr'agwagwah'in nąįį gooveenjit oo'an gwahohłii ji' Zheekat Nakhwati' chan nakhwatr'agwaanduu oo'an gweheelyaa t'inchy'aa.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Gaa ninee'ok dinjii nąįį nakhwats'ą' tr'agwaanduu t'ii'in gooveenjit oo'an gwahohłii kwaa ji', Zheekat Nakhwati' chan duuyeh tr'agwaanduu t'akhwa'in nakhweenjit oo'an gwihilii t'inchy'aa.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Nizįį adaa'įį nąįį adach'agaa'aa kwaa ts'ą' khadigigiinjii nąįį k'it t'akhwa'ya' shrǫ'. Nijin dach'agaa'aa kwaa haa khadigigiinjii dąį' goonin tr'igwidii k'it t'inchy'aa ąįį gook'it t'ohchy'a' shrǫ'. Ąįįts'ą' dinjii goohaah'yaa gwa'an goovehdeiingaii k'it t'igii'in ts'ą' neegihiidal goorahah'yaa geenjit ąįį gook'it t'akhwa'ya' shrǫ'. Łi'didlii haa nakhwaagwaldak, ch'adąį' hee datthak googwaroonkwat t'oonchy'aa.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Nijin khadigiinjii geenjit ch'ihłee ch'in'aa kwaa dąį', ninin gwinzii k'eech'ahąhtryaa ts'ą' nikiighai' chan gwinzii ahshruk.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Jyąhts'ą' gwik'iighai', khadigiinjyaa geenjit ch'ihłee ch'in'aa kwaa, ąįį ch'izhii nąįį gaageheendaii kwaa geenjit gaa diikhwan zhrįh tr'aadii dąį' jyaa digwii'in ąįį zheekat Nakhwati' tr'ąąh'in kwaa zhrįh nakhwah'in ąįį nakhwaneegwahookwat t'inchy'aa.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Dzaa nankat, k'eiich'ii lęįį khaihłan nǫhłyaa shrǫ', jyaa dakhwazhit ji' moths ts'ą' tsuh haa an yahahtsyaa ts'ą' dinjii ch'an'įį nąįį giits'ą' łeegwagwahahnaii ts'ą' neech'igeheen'įį t'oonchy'aa.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Gaa zheekat ideenjit khaihłan nigwiinlii, izhit khahthaa tsal (moths) akwat tsuh haa an heelyaa kwaa ts'ą' duuyeh ch'an'įį nąįį yats'ą' łeegwahnaii ts'ą' giiyuunjii t'oonchy'aa.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Nijin khaihłan nagohłii izhit t'ee nakhwadrii dha'aii t'oonchy'aa.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Nakhwandee t'ee nakhwazhin eenjit ch'ahdrii k'it t'inchy'aa. Nakhwandee haa gwinzii gweech'in ji' nakhwazhin datthak adrii k'it t'inchy'aa ts'ą' datthak gwinzii.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Gaa nakhwandee haa gwinzii gweech'in kwaa ji' nakhwazhin datthak tǫǫ gwizhit dha'aii t'oonchy'aa. Ąįį nakhwazhit tǫǫ gwanlii ji' t'ee tǫǫ ts'ą' tr'agwaanduu haa heelyaa t'inchy'aa.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Khaihkwaii neekwaii nąįį duuyeh eenjit gwitr'it t'agwah'in t'oonchy'aa. Ch'ihłak eet'ihinghyaa ts'ą' ch'ihłak itr'ihiin'ee. Ch'ihłak ts'ą' łi'didlii hinlyaa gaa ch'ihłak ts'ą' łi'didlii hinlyaa kwaa. Duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' laraa haa nihłaa k'eegwaadhat an'įį t'oonchy'aa.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Izhit geh'an jii eenakhwaagwaldak t'ihnyąą, goohǫhndąį' geenjit shih hoh'aa ts'ą' chųų hakhwanjyaa geenjit tr'agohdii shrǫ'. Ąįįts'ą' chan jidii gwach'aa nananzhyaa eenjit chan tr'agohdii shrǫ'. Jidii shih tr'a'aa ts'ą' gwach'aa naraazhii haa jii gwarandaii zhit andaa gwihil'ee kwaa t'oonchy'aa.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Zhit dziitsal kwaii nǫh'in, gwanzhįh gąąhshii kwaa, ts'ą' gwanzhįh chan gaahtsii ts'ą' zheh gii'įį ąįį zhit nihdeegiiyilii kwaa, ąįį googaa nihk'it Zheekat Gwiti' gook'ąąhtii ts'ą' gooch'ah'aa t'iginchy'aa. Chiitsal nąįį andaa nakhweegoo'aii t'oonchy'aa!
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Nakhwatee gwa'an ch'ihłee niighyuk goiihndaii niindhan ts'ą' geenjit tr'igwidii ji', duuyeh gwintsal niighyuk gwandaii adaatsii t'inchy'aa.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Ąįįts'ą' jaghaii gwach'aa nahoozhyaa eenjit tr'agohdii? Zhit gwanzhįh gwinzii vigweech'in nahshii nǫh'in. Ideenjit tr'agwagwah'in kwaa ts'ą' ideenjit chan gwach'aa gahtsii kwaa gooh'in?
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Gaa nakhwaagwaldak, King Solomon gaa deegwahtł'oo valaraa gwanlii haa hil'ee gaa gook'it gwach'aa jyaa dahtsu' naazhii kwaa t'inchy'aa.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Nakhwak'injigwiighit łyaa natsal, t'agwarahnyąą. Jesus gavahnyąą. Vit'eegwijyąhchy'aa jii nankat gwanzhįh gwinzii vigweech'in kwaii nahshii ts'ą' k'ąąhtii, t'oonchy'aa. Jii gwanzhįh kwaii juk drin gwinzii nahshii gaa nihkaa drin vaa vikeech'arahchy'aa zhit tr'ahahk'an t'inchy'aa. Jii kwaii andaa khadhoo'ee t'oonchy'aa ts'ą' gwach'aa nahoozhyaa nakhwantł'eeheelyaa t'inchy'aa.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Nijin gwats'an, shih hoh'aa ts'ą', chųų khwanjyaa ts'ą' nijin gwats'an gwach'aa nahoozhyaa, geenjit tr'agohdii shrǫ'.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit kwaa nąįį t'ee, jii kwaii eenjit tr'igwigwidii ts'ą' eenjit hanagaandaii t'igiinchy'aa, gaa Zheekat Nakhwati' jii kwaii datthak t'ohchy'aa nakhwaandaii t'oonchy'aa.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Izhit geh'an, jii Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee ts'ą' deenahnyąą datthak gwik'it t'akhwa'yaa gwizhrįh gininjich'ohthat, ji' jidii t'oohchy'aa kwaii datthak nakhwats'an hahtsyaa t'inchy'aa.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ąįį geh'an nihkaa drin geenjit tr'agohdii gwat'oohchy'aa kwaa t'oonchy'aa. Juk drin gwinlęįį geenjit tr'agohdii gwanlii t'oonchy'aa, ąįį geeghaih gwinlęįį kwaii vineedohkhan haa tr'igwidii dats'an ohtsii gwat'oohchy'aa kwaa.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.