Mateus 4
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį Jesus nangwinjir gwa'an gwats'ą' hiłchįį, Ch'anky'aa Tr'aanduu, Jesus tr'agwaanduu t'ii'in hahtsyaa shrǫǫ ji' geenjit.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Drin 40 days ts'ą' tǫǫ haa ch'a'aa kwaa ts'ą' zhat indi', nijin ndaanaahjik dąį' vizhit gwiłts'ik.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Gwiizhit Ch'anky'aa Tr'aanduu yats'ą' tr'iinzhii ts'ą' t'iiyahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa vidinji' inlii ji' jii kii kwaii łųhchy'aa ąhtsii.” yahnyąą.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Gaa Jesus ąįį t'iiyahnyąą, “Dęhtły'aa Choo kat gwadanakhwatł'oo, ‘Duuyeh dinjii łųhchy'aa k'iighai' gwizhrįh gwandaii gwinyąą t'oonchy'aa.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Tr'aanduu, Jerusalem kwaiik'it gwachoo shroodiinyąą gwizhit Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwikiit'ik Jesus nąąhchįį
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ts'ą' t'iiyahnyąą. “Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' inlii ji' dzaa k'iizhak neehantłit. Dęhtły'aa Choo kat gwadanakhwatł'oo,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jesus t'iiyahnyąą “Dęhtły'aa Choo zhit jyaa deegwinyąą, ‘K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa zhyaa shroondaii tsinteerookaii shrǫ'!’” gwinyąą.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Tr'aanduu ddhah kiit'ik Jesus nąąhchįį ts'ą' nahkat datthak gwinzii giiyiichy'a' yats'ą' gwizhrįh nigwiinlii ts'ą'
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 t'iiyahnyąą, “Jii kwaii datthak nantł'eegwihihłyaa, shats'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' shats'ą' khadigiinjii ji'!” yahnyąą.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ąįįtł'ęę Jesus t'iiyahnyąą, “Satan, shihłeehiindii! Dęhtły'aa Choh kat gwadanakhwatł'oo, ‘K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa zhrįh ts'ą' khadigireheejyaa ts'ą' adan zhrįh vik'eegwarahahthat gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa!’”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Tr'aanduu, Jesus ihłeehoozhii, ts'ą' zheekat gwich'in nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giik'aahtii.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Jesus, nijin John zhee gwaazhrąįį naraahchįį gwinyąą gwiitth'ak dąį' Galilee nahkat gwats'ą' haazhii.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Jesus, Nazareth gihłeehoozhii ts'ą' Zebulun nahkat ts'ą' Naphtali nahkat Capernaum kwaiik'it Galilee van vee goo'aii gwats'ą' haazhii ts'ą' ch'ihłee zhat indi'.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jii t'ee jyaa t'igwiizhik ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Isaiah deenyąą ąįį zhit łi'deegwidlii gweheelyaa geenjit,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Galilee van gwats'ą' tąįį gwiin'ee gwinjik t'ee Zebulun nahkat ts'ą' Naphtali nahkat haa goodlii,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Zhit juu dinjii nąįį tǫǫ gwizhit gwigwich'įį nąįį,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Aiizhit gwats'an it'ee Jesus Gwandak Nizįį eegwaandak, ts'ą' jyaa nyąą, “Nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedǫǫ'ee, Zheekat Gweegwinii'ee gwats'ą' nahgwan t'oonchy'aa!” goovahnyąą.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ąįįts'ą' Jesus, ąįį Galilee vanvee gwa'an neehidik akhai' ch'oondee ts'ą' ch'achaa haa łuk keegii'in łee neeł'in. Łuk keegii'in giinlii, ch'ihłak ąįį Simon (gaa Peter giiyahnyąą) ąįįts'ą' vachaa chan Andrew.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jesus jyaa gavahnyąą, “Aanaii, shaa hoh'oo, nats'ahts'ą' dinjii nąįį teegahohdal ąįį geenakhwahaałchyaa łuk teegǫhjii gwik'it.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Jyaa nyąą googwahkhan digichihvyaa akhagoonyąą ts'ą' giiyaahaa'oo.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ąįįtł'ęę k'ii'an teeghaih tth'aii hee ahaa, akhai' James ts'ą' John ts'ą' gooti' haa neeł'in. Digiti' Zebedee haa tr'ihchoo zhit giilk'ii ts'ą' digichihvyaa kwaii shrineegilii gwiizhit Jesus aanaii, gavahnyąą. Jesus, Peter ts'ą' Andrew haa aanaii gavahnyąą.|src="cn01682b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 4.21"
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Izhit gwagwahkhan digitr'ihchoo ts'ą' digiti' haa iłeegahaa'oo ts'ą' giiyaahaa'oo.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jesus, Galilee nahkat gwizhit gwa'an datthak k'eekhwazhii ts'ą' Jews tr'igiinkhii zheh kwaii datthak gwizhit geech'ǫąąhtan, ts'ą' Gwandak Nizįį haa Zheekat Veegwinii'ee eegwaandak ts'ą' juu ts'ik nihłehjuk daazhyaa haa iłts'ik nąįį datthak shrininlik.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ąįįts'ą' Syria nahkat datthak giiyeegwiitth'ak ts'ą' juu ts'ik nihłehjuk daazhyaa di'įį nąįį datthak giits'ą' haadlii, juu vanah gwint'aii gwiłts'ik ts'ą' juu vizhit ch'anky'aa iizųų haa t'ihee'yaa kwaa gwik'it t'ii'in nąįį ts'ą' juu naandoo nąįį, ts'ą' neehidik kwaa nąįį datthak giits'ą' haadlii ts'ą' goots'ą' tr'iinjik.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ts'ą' Jordan han ndųhts'ąįį geh'ok gwa'an gwats'an, ts'ą' Judea nahkat, ts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwachoo, ts'ą' Decapolis ts'ą' Galilee nahkat kwaii datthak gwats'an dinjii lęįį nąįį Jesus tąįį neegihiidal.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.