Mateus 4

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį Jesus nangwinjir gwa'an gwats'ą' hiłchįį, Ch'anky'aa Tr'aanduu, Jesus tr'agwaanduu t'ii'in hahtsyaa shrǫǫ ji' geenjit.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Drin 40 days ts'ą' tǫǫ haa ch'a'aa kwaa ts'ą' zhat indi', nijin ndaanaahjik dąį' vizhit gwiłts'ik.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Gwiizhit Ch'anky'aa Tr'aanduu yats'ą' tr'iinzhii ts'ą' t'iiyahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa vidinji' inlii ji' jii kii kwaii łųhchy'aa ąhtsii.” yahnyąą.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Gaa Jesus ąįį t'iiyahnyąą, “Dęhtły'aa Choo kat gwadanakhwatł'oo, ‘Duuyeh dinjii łųhchy'aa k'iighai' gwizhrįh gwandaii gwinyąą t'oonchy'aa.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Tr'aanduu, Jerusalem kwaiik'it gwachoo shroodiinyąą gwizhit Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwikiit'ik Jesus nąąhchįį
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ts'ą' t'iiyahnyąą. “Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' inlii ji' dzaa k'iizhak neehantłit. Dęhtły'aa Choo kat gwadanakhwatł'oo,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesus t'iiyahnyąą “Dęhtły'aa Choo zhit jyaa deegwinyąą, ‘K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa zhyaa shroondaii tsinteerookaii shrǫ'!’” gwinyąą.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Tr'aanduu ddhah kiit'ik Jesus nąąhchįį ts'ą' nahkat datthak gwinzii giiyiichy'a' yats'ą' gwizhrįh nigwiinlii ts'ą'
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 t'iiyahnyąą, “Jii kwaii datthak nantł'eegwihihłyaa, shats'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' shats'ą' khadigiinjii ji'!” yahnyąą.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ąįįtł'ęę Jesus t'iiyahnyąą, “Satan, shihłeehiindii! Dęhtły'aa Choh kat gwadanakhwatł'oo, ‘K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa zhrįh ts'ą' khadigireheejyaa ts'ą' adan zhrįh vik'eegwarahahthat gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa!’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Tr'aanduu, Jesus ihłeehoozhii, ts'ą' zheekat gwich'in nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giik'aahtii.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jesus, nijin John zhee gwaazhrąįį naraahchįį gwinyąą gwiitth'ak dąį' Galilee nahkat gwats'ą' haazhii.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Jesus, Nazareth gihłeehoozhii ts'ą' Zebulun nahkat ts'ą' Naphtali nahkat Capernaum kwaiik'it Galilee van vee goo'aii gwats'ą' haazhii ts'ą' ch'ihłee zhat indi'.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jii t'ee jyaa t'igwiizhik ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Isaiah deenyąą ąįį zhit łi'deegwidlii gweheelyaa geenjit,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Galilee van gwats'ą' tąįį gwiin'ee gwinjik t'ee Zebulun nahkat ts'ą' Naphtali nahkat haa goodlii,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Zhit juu dinjii nąįį tǫǫ gwizhit gwigwich'įį nąįį,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Aiizhit gwats'an it'ee Jesus Gwandak Nizįį eegwaandak, ts'ą' jyaa nyąą, “Nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedǫǫ'ee, Zheekat Gweegwinii'ee gwats'ą' nahgwan t'oonchy'aa!” goovahnyąą.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ąįįts'ą' Jesus, ąįį Galilee vanvee gwa'an neehidik akhai' ch'oondee ts'ą' ch'achaa haa łuk keegii'in łee neeł'in. Łuk keegii'in giinlii, ch'ihłak ąįį Simon (gaa Peter giiyahnyąą) ąįįts'ą' vachaa chan Andrew.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesus jyaa gavahnyąą, “Aanaii, shaa hoh'oo, nats'ahts'ą' dinjii nąįį teegahohdal ąįį geenakhwahaałchyaa łuk teegǫhjii gwik'it.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jyaa nyąą googwahkhan digichihvyaa akhagoonyąą ts'ą' giiyaahaa'oo.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ąįįtł'ęę k'ii'an teeghaih tth'aii hee ahaa, akhai' James ts'ą' John ts'ą' gooti' haa neeł'in. Digiti' Zebedee haa tr'ihchoo zhit giilk'ii ts'ą' digichihvyaa kwaii shrineegilii gwiizhit Jesus aanaii, gavahnyąą. Jesus, Peter ts'ą' Andrew haa aanaii gavahnyąą.|src="cn01682b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 4.21"
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Izhit gwagwahkhan digitr'ihchoo ts'ą' digiti' haa iłeegahaa'oo ts'ą' giiyaahaa'oo.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesus, Galilee nahkat gwizhit gwa'an datthak k'eekhwazhii ts'ą' Jews tr'igiinkhii zheh kwaii datthak gwizhit geech'ǫąąhtan, ts'ą' Gwandak Nizįį haa Zheekat Veegwinii'ee eegwaandak ts'ą' juu ts'ik nihłehjuk daazhyaa haa iłts'ik nąįį datthak shrininlik.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ąįįts'ą' Syria nahkat datthak giiyeegwiitth'ak ts'ą' juu ts'ik nihłehjuk daazhyaa di'įį nąįį datthak giits'ą' haadlii, juu vanah gwint'aii gwiłts'ik ts'ą' juu vizhit ch'anky'aa iizųų haa t'ihee'yaa kwaa gwik'it t'ii'in nąįį ts'ą' juu naandoo nąįį, ts'ą' neehidik kwaa nąįį datthak giits'ą' haadlii ts'ą' goots'ą' tr'iinjik.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ts'ą' Jordan han ndųhts'ąįį geh'ok gwa'an gwats'an, ts'ą' Judea nahkat, ts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwachoo, ts'ą' Decapolis ts'ą' Galilee nahkat kwaii datthak gwats'an dinjii lęįį nąįį Jesus tąįį neegihiidal.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.