Mateus 4
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį Jesus nangwinjir gwa'an gwats'ą' hiłchįį, Ch'anky'aa Tr'aanduu, Jesus tr'agwaanduu t'ii'in hahtsyaa shrǫǫ ji' geenjit.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Drin 40 days ts'ą' tǫǫ haa ch'a'aa kwaa ts'ą' zhat indi', nijin ndaanaahjik dąį' vizhit gwiłts'ik.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Gwiizhit Ch'anky'aa Tr'aanduu yats'ą' tr'iinzhii ts'ą' t'iiyahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa vidinji' inlii ji' jii kii kwaii łųhchy'aa ąhtsii.” yahnyąą.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Gaa Jesus ąįį t'iiyahnyąą, “Dęhtły'aa Choo kat gwadanakhwatł'oo, ‘Duuyeh dinjii łųhchy'aa k'iighai' gwizhrįh gwandaii gwinyąą t'oonchy'aa.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Tr'aanduu, Jerusalem kwaiik'it gwachoo shroodiinyąą gwizhit Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwikiit'ik Jesus nąąhchįį
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ts'ą' t'iiyahnyąą. “Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' inlii ji' dzaa k'iizhak neehantłit. Dęhtły'aa Choo kat gwadanakhwatł'oo,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesus t'iiyahnyąą “Dęhtły'aa Choo zhit jyaa deegwinyąą, ‘K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa zhyaa shroondaii tsinteerookaii shrǫ'!’” gwinyąą.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Tr'aanduu ddhah kiit'ik Jesus nąąhchįį ts'ą' nahkat datthak gwinzii giiyiichy'a' yats'ą' gwizhrįh nigwiinlii ts'ą'
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 t'iiyahnyąą, “Jii kwaii datthak nantł'eegwihihłyaa, shats'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' shats'ą' khadigiinjii ji'!” yahnyąą.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Ąįįtł'ęę Jesus t'iiyahnyąą, “Satan, shihłeehiindii! Dęhtły'aa Choh kat gwadanakhwatł'oo, ‘K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa zhrįh ts'ą' khadigireheejyaa ts'ą' adan zhrįh vik'eegwarahahthat gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa!’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Tr'aanduu, Jesus ihłeehoozhii, ts'ą' zheekat gwich'in nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giik'aahtii.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Jesus, nijin John zhee gwaazhrąįį naraahchįį gwinyąą gwiitth'ak dąį' Galilee nahkat gwats'ą' haazhii.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Jesus, Nazareth gihłeehoozhii ts'ą' Zebulun nahkat ts'ą' Naphtali nahkat Capernaum kwaiik'it Galilee van vee goo'aii gwats'ą' haazhii ts'ą' ch'ihłee zhat indi'.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Jii t'ee jyaa t'igwiizhik ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Isaiah deenyąą ąįį zhit łi'deegwidlii gweheelyaa geenjit,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Galilee van gwats'ą' tąįį gwiin'ee gwinjik t'ee Zebulun nahkat ts'ą' Naphtali nahkat haa goodlii,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Zhit juu dinjii nąįį tǫǫ gwizhit gwigwich'įį nąįį,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Aiizhit gwats'an it'ee Jesus Gwandak Nizįį eegwaandak, ts'ą' jyaa nyąą, “Nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedǫǫ'ee, Zheekat Gweegwinii'ee gwats'ą' nahgwan t'oonchy'aa!” goovahnyąą.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ąįįts'ą' Jesus, ąįį Galilee vanvee gwa'an neehidik akhai' ch'oondee ts'ą' ch'achaa haa łuk keegii'in łee neeł'in. Łuk keegii'in giinlii, ch'ihłak ąįį Simon (gaa Peter giiyahnyąą) ąįįts'ą' vachaa chan Andrew.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesus jyaa gavahnyąą, “Aanaii, shaa hoh'oo, nats'ahts'ą' dinjii nąįį teegahohdal ąįį geenakhwahaałchyaa łuk teegǫhjii gwik'it.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jyaa nyąą googwahkhan digichihvyaa akhagoonyąą ts'ą' giiyaahaa'oo.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ąįįtł'ęę k'ii'an teeghaih tth'aii hee ahaa, akhai' James ts'ą' John ts'ą' gooti' haa neeł'in. Digiti' Zebedee haa tr'ihchoo zhit giilk'ii ts'ą' digichihvyaa kwaii shrineegilii gwiizhit Jesus aanaii, gavahnyąą. Jesus, Peter ts'ą' Andrew haa aanaii gavahnyąą.|src="cn01682b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 4.21"
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Izhit gwagwahkhan digitr'ihchoo ts'ą' digiti' haa iłeegahaa'oo ts'ą' giiyaahaa'oo.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesus, Galilee nahkat gwizhit gwa'an datthak k'eekhwazhii ts'ą' Jews tr'igiinkhii zheh kwaii datthak gwizhit geech'ǫąąhtan, ts'ą' Gwandak Nizįį haa Zheekat Veegwinii'ee eegwaandak ts'ą' juu ts'ik nihłehjuk daazhyaa haa iłts'ik nąįį datthak shrininlik.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ąįįts'ą' Syria nahkat datthak giiyeegwiitth'ak ts'ą' juu ts'ik nihłehjuk daazhyaa di'įį nąįį datthak giits'ą' haadlii, juu vanah gwint'aii gwiłts'ik ts'ą' juu vizhit ch'anky'aa iizųų haa t'ihee'yaa kwaa gwik'it t'ii'in nąįį ts'ą' juu naandoo nąįį, ts'ą' neehidik kwaa nąįį datthak giits'ą' haadlii ts'ą' goots'ą' tr'iinjik.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ts'ą' Jordan han ndųhts'ąįį geh'ok gwa'an gwats'an, ts'ą' Judea nahkat, ts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwachoo, ts'ą' Decapolis ts'ą' Galilee nahkat kwaii datthak gwats'an dinjii lęįį nąįį Jesus tąįį neegihiidal.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.