Mateus 28

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neegwaazhii Drin ąįįtł'ęę Drinzhit vanh shree khahee'aa gwehkįį, Mary Magdalene ts'ą' ch'izhii Mary, haa tth'ank'it gwagwahąąh'yaa geenjit gwats'ą' gahaa'oo. Jesus Vatth'ank'it.|src="cn01850b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 28.1"
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Khan hee nankat gwint'aii gwaatrat nagwaanąįį, gwiizhit zheekat gwats'an K'eegwaadhat vizheekat gwich'in zhat nadaanaii ts'ą' kii choh gwadąįį dha'aii gihłeehiłdzik ts'ą' yakat doondii.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Nahtan needoohaadhak k'it viyiichy'a' ts'ą' vagwach'aa chan zhah k'it daagąįį.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Niveet'ah'in zhat gwak'ąąhtii nąįį it'ee shrit gihilghaa ts'ąįį gwint'aii gaatrat ts'ą' oozhak t'eegiiheełnaii ts'ą' giłchįį k'it t'igiinchy'aa nagaanaii.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Gaa zheekat gwich'in ąįį zhit tr'injaa nąįį t'ahnyąą, “Noojat kwaa, Jesus giriłtsak chy'ah vankeegǫǫh'in nakhwaashandaii.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Dzaa dhidii kwaa, gwandaii neeheelyaa nyąą chy'aa gwik'it t'iizhit t'inchy'aa, aanaii dzaa vich'ichį' nijin t'inchy'aa, chy'aa gooh'in.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Khants'ą' oo'an neekhwajyaa ts'ą' vitsyaa nąįį haa goondak. ‘Ch'ichį' ts'an needhikhin ąįįts'ą' juk zhat Galilee nahkat nakhwehkii gwats'ą' haazhii ts'ą', ąįį zhit ji' hǫǫh'yaa t'inchy'aa.’ Deenakhwaihnyą' gineehoondaii yuu.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ąįįts'ą' tth'ank'it gwats'an gąąnjat gaa goozhit shoo dha'aii haa oo'an vitsyaa nąįį haa gwagwaandak geenjit gihłeegalgihiljil.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Khan hee Jesus goots'ą' tr'iinzhii ts'ą' t'agavahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį'!” Giits'ą' haajil ts'ą' zhat giikwai' oonjik ts'ą' giits'ą' nikiigwiintthaii.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 “Noojat shrǫ', shitsyaa nąįį, shachaa k'it t'igiinchy'aa Galilee nahkat gwats'ą' hohjyaa goovohnyąą ts'ą' ąįį zhit ji' goohaał'yaa.” gavahnyąą.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Tr'injaa nąįį k'ii'an gihłeegahoojil gwiizhit niveet'ah'in tth'ank'it gwik'eegąąhtii lat nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'eegahoojil ts'ą' deegwiizhik datthak gavaa gwagwaandak.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Jews kįh dilk'ii nąįį haa nihłaa khaihłan nigiinjil ts'ą' deegihee'yaa geegiginkhe' ts'ą' laraa lęįį gavantł'eegiinlii,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 ts'ą' t'agoogahnyąą, “Zhat tǫǫ tr'iłchųų gwiizhik vitsyaa nąįį zhat gwats'ą' gahaajil ts'ą' giichį' naa'įį łee hohjyaa yuu.” googahnyąą.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ąįįts'ą' Governor Pilate gwiitth'ak ji', nakhwan'ąįį gwiizųų t'akhwazhit kwaa varahaanjyaa ts'ą' diik'injiheeghit tr'ahahtsyaa t'inchy'aa, ąįįts'ą' geenjit tr'agohdii gwat'oohchy'aa kwaa googahnyąą.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Niveet'ah'in nąįį laraa lęįį tee gwigwįłjik ts'ą' deegooreiinyą' chy'aa gwik'it t'igiinyą'. Ts'ą' juk gweendaa googaa nihk'it jyaa diginyąą haa Jews nąįį datthak nihłehjuk geegigiinkhii goodlit.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Jesus, vitsyaa, 11 nąįį, Galilee nahkat gwizhit taih dha'aii ąįį zhit gwats'ą' hohjyaa gavahnyąą ąįį gwik'it t'igiizhik.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Goolat nąįį giik'injiighit kwaa gaa nijin giiyąąh'ya' dąį' giits'ą' khadigeedi'.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jesus goots'ą' nahgǫǫ niinzhii ts'ą' t'agavahnyąą. “Zheekat ts'ą' nankat haa datthak geenjit t'aih shintł'eetr'iin'ąįį t'oonchy'aa!
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ąįįts'ą' nankat gwich'in nąįį datthak goots'ą' hohjyaa ts'ą' shitsyaa gavohtsii. Gwiti', Gwidinji' ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą oozhri' zhit chųų goots'an ohtsii,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ts'ą' shik'eegwagwahahthat geenjit geegavǫhtan ts'ą' deenakhwaihnyą' datthak geenjit chan gavaa goondak. Ts'ą' nan ndaagwąąn'ąį' gwats'ą' datthak, nakhwaa hihłyaa t'oonchy'aa.” Jesus gavahnyąą. none|src="cn01881b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 28.20"
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.