Mateus 28

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neegwaazhii Drin ąįįtł'ęę Drinzhit vanh shree khahee'aa gwehkįį, Mary Magdalene ts'ą' ch'izhii Mary, haa tth'ank'it gwagwahąąh'yaa geenjit gwats'ą' gahaa'oo. Jesus Vatth'ank'it.|src="cn01850b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 28.1"
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Khan hee nankat gwint'aii gwaatrat nagwaanąįį, gwiizhit zheekat gwats'an K'eegwaadhat vizheekat gwich'in zhat nadaanaii ts'ą' kii choh gwadąįį dha'aii gihłeehiłdzik ts'ą' yakat doondii.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Nahtan needoohaadhak k'it viyiichy'a' ts'ą' vagwach'aa chan zhah k'it daagąįį.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Niveet'ah'in zhat gwak'ąąhtii nąįį it'ee shrit gihilghaa ts'ąįį gwint'aii gaatrat ts'ą' oozhak t'eegiiheełnaii ts'ą' giłchįį k'it t'igiinchy'aa nagaanaii.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Gaa zheekat gwich'in ąįį zhit tr'injaa nąįį t'ahnyąą, “Noojat kwaa, Jesus giriłtsak chy'ah vankeegǫǫh'in nakhwaashandaii.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Dzaa dhidii kwaa, gwandaii neeheelyaa nyąą chy'aa gwik'it t'iizhit t'inchy'aa, aanaii dzaa vich'ichį' nijin t'inchy'aa, chy'aa gooh'in.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Khants'ą' oo'an neekhwajyaa ts'ą' vitsyaa nąįį haa goondak. ‘Ch'ichį' ts'an needhikhin ąįįts'ą' juk zhat Galilee nahkat nakhwehkii gwats'ą' haazhii ts'ą', ąįį zhit ji' hǫǫh'yaa t'inchy'aa.’ Deenakhwaihnyą' gineehoondaii yuu.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ąįįts'ą' tth'ank'it gwats'an gąąnjat gaa goozhit shoo dha'aii haa oo'an vitsyaa nąįį haa gwagwaandak geenjit gihłeegalgihiljil.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Khan hee Jesus goots'ą' tr'iinzhii ts'ą' t'agavahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį'!” Giits'ą' haajil ts'ą' zhat giikwai' oonjik ts'ą' giits'ą' nikiigwiintthaii.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 “Noojat shrǫ', shitsyaa nąįį, shachaa k'it t'igiinchy'aa Galilee nahkat gwats'ą' hohjyaa goovohnyąą ts'ą' ąįį zhit ji' goohaał'yaa.” gavahnyąą.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Tr'injaa nąįį k'ii'an gihłeegahoojil gwiizhit niveet'ah'in tth'ank'it gwik'eegąąhtii lat nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'eegahoojil ts'ą' deegwiizhik datthak gavaa gwagwaandak.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Jews kįh dilk'ii nąįį haa nihłaa khaihłan nigiinjil ts'ą' deegihee'yaa geegiginkhe' ts'ą' laraa lęįį gavantł'eegiinlii,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ts'ą' t'agoogahnyąą, “Zhat tǫǫ tr'iłchųų gwiizhik vitsyaa nąįį zhat gwats'ą' gahaajil ts'ą' giichį' naa'įį łee hohjyaa yuu.” googahnyąą.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ąįįts'ą' Governor Pilate gwiitth'ak ji', nakhwan'ąįį gwiizųų t'akhwazhit kwaa varahaanjyaa ts'ą' diik'injiheeghit tr'ahahtsyaa t'inchy'aa, ąįįts'ą' geenjit tr'agohdii gwat'oohchy'aa kwaa googahnyąą.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Niveet'ah'in nąįį laraa lęįį tee gwigwįłjik ts'ą' deegooreiinyą' chy'aa gwik'it t'igiinyą'. Ts'ą' juk gweendaa googaa nihk'it jyaa diginyąą haa Jews nąįį datthak nihłehjuk geegigiinkhii goodlit.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jesus, vitsyaa, 11 nąįį, Galilee nahkat gwizhit taih dha'aii ąįį zhit gwats'ą' hohjyaa gavahnyąą ąįį gwik'it t'igiizhik.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Goolat nąįį giik'injiighit kwaa gaa nijin giiyąąh'ya' dąį' giits'ą' khadigeedi'.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesus goots'ą' nahgǫǫ niinzhii ts'ą' t'agavahnyąą. “Zheekat ts'ą' nankat haa datthak geenjit t'aih shintł'eetr'iin'ąįį t'oonchy'aa!
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ąįįts'ą' nankat gwich'in nąįį datthak goots'ą' hohjyaa ts'ą' shitsyaa gavohtsii. Gwiti', Gwidinji' ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą oozhri' zhit chųų goots'an ohtsii,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ts'ą' shik'eegwagwahahthat geenjit geegavǫhtan ts'ą' deenakhwaihnyą' datthak geenjit chan gavaa goondak. Ts'ą' nan ndaagwąąn'ąį' gwats'ą' datthak, nakhwaa hihłyaa t'oonchy'aa.” Jesus gavahnyąą. none|src="cn01881b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 28.20"
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.