Mateus 28
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Neegwaazhii Drin ąįįtł'ęę Drinzhit vanh shree khahee'aa gwehkįį, Mary Magdalene ts'ą' ch'izhii Mary, haa tth'ank'it gwagwahąąh'yaa geenjit gwats'ą' gahaa'oo. Jesus Vatth'ank'it.|src="cn01850b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 28.1"
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Khan hee nankat gwint'aii gwaatrat nagwaanąįį, gwiizhit zheekat gwats'an K'eegwaadhat vizheekat gwich'in zhat nadaanaii ts'ą' kii choh gwadąįį dha'aii gihłeehiłdzik ts'ą' yakat doondii.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Nahtan needoohaadhak k'it viyiichy'a' ts'ą' vagwach'aa chan zhah k'it daagąįį.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Niveet'ah'in zhat gwak'ąąhtii nąįį it'ee shrit gihilghaa ts'ąįį gwint'aii gaatrat ts'ą' oozhak t'eegiiheełnaii ts'ą' giłchįį k'it t'igiinchy'aa nagaanaii.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Gaa zheekat gwich'in ąįį zhit tr'injaa nąįį t'ahnyąą, “Noojat kwaa, Jesus giriłtsak chy'ah vankeegǫǫh'in nakhwaashandaii.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Dzaa dhidii kwaa, gwandaii neeheelyaa nyąą chy'aa gwik'it t'iizhit t'inchy'aa, aanaii dzaa vich'ichį' nijin t'inchy'aa, chy'aa gooh'in.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Khants'ą' oo'an neekhwajyaa ts'ą' vitsyaa nąįį haa goondak. ‘Ch'ichį' ts'an needhikhin ąįįts'ą' juk zhat Galilee nahkat nakhwehkii gwats'ą' haazhii ts'ą', ąįį zhit ji' hǫǫh'yaa t'inchy'aa.’ Deenakhwaihnyą' gineehoondaii yuu.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ąįįts'ą' tth'ank'it gwats'an gąąnjat gaa goozhit shoo dha'aii haa oo'an vitsyaa nąįį haa gwagwaandak geenjit gihłeegalgihiljil.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Khan hee Jesus goots'ą' tr'iinzhii ts'ą' t'agavahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį'!” Giits'ą' haajil ts'ą' zhat giikwai' oonjik ts'ą' giits'ą' nikiigwiintthaii.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 “Noojat shrǫ', shitsyaa nąįį, shachaa k'it t'igiinchy'aa Galilee nahkat gwats'ą' hohjyaa goovohnyąą ts'ą' ąįį zhit ji' goohaał'yaa.” gavahnyąą.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Tr'injaa nąįį k'ii'an gihłeegahoojil gwiizhit niveet'ah'in tth'ank'it gwik'eegąąhtii lat nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'eegahoojil ts'ą' deegwiizhik datthak gavaa gwagwaandak.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Jews kįh dilk'ii nąįį haa nihłaa khaihłan nigiinjil ts'ą' deegihee'yaa geegiginkhe' ts'ą' laraa lęįį gavantł'eegiinlii,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ts'ą' t'agoogahnyąą, “Zhat tǫǫ tr'iłchųų gwiizhik vitsyaa nąįį zhat gwats'ą' gahaajil ts'ą' giichį' naa'įį łee hohjyaa yuu.” googahnyąą.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ąįįts'ą' Governor Pilate gwiitth'ak ji', nakhwan'ąįį gwiizųų t'akhwazhit kwaa varahaanjyaa ts'ą' diik'injiheeghit tr'ahahtsyaa t'inchy'aa, ąįįts'ą' geenjit tr'agohdii gwat'oohchy'aa kwaa googahnyąą.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Niveet'ah'in nąįį laraa lęįį tee gwigwįłjik ts'ą' deegooreiinyą' chy'aa gwik'it t'igiinyą'. Ts'ą' juk gweendaa googaa nihk'it jyaa diginyąą haa Jews nąįį datthak nihłehjuk geegigiinkhii goodlit.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jesus, vitsyaa, 11 nąįį, Galilee nahkat gwizhit taih dha'aii ąįį zhit gwats'ą' hohjyaa gavahnyąą ąįį gwik'it t'igiizhik.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Goolat nąįį giik'injiighit kwaa gaa nijin giiyąąh'ya' dąį' giits'ą' khadigeedi'.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesus goots'ą' nahgǫǫ niinzhii ts'ą' t'agavahnyąą. “Zheekat ts'ą' nankat haa datthak geenjit t'aih shintł'eetr'iin'ąįį t'oonchy'aa!
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ąįįts'ą' nankat gwich'in nąįį datthak goots'ą' hohjyaa ts'ą' shitsyaa gavohtsii. Gwiti', Gwidinji' ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą oozhri' zhit chųų goots'an ohtsii,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ts'ą' shik'eegwagwahahthat geenjit geegavǫhtan ts'ą' deenakhwaihnyą' datthak geenjit chan gavaa goondak. Ts'ą' nan ndaagwąąn'ąį' gwats'ą' datthak, nakhwaa hihłyaa t'oonchy'aa.” Jesus gavahnyąą. none|src="cn01881b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 28.20"
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.