Mateus 27
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Vanh dąį' gwanlii gwiizhit giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa nats'ahts'ą' Jesus ęhdaa tr'igwigwehee'aa geegiginkhe'.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ch'iitsii tły'ah haa digiiyiłchaa ts'ą' gihłeegiihiłchįį ts'ą' Pilate, Roman nilii Judea nahkat gwa'an gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii ąįį antłeegiiyahchįį.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nijin Judas, Jesus gwantł'ahchįį ąįįtł'ęę giiyęhdaa tr'igwihee'aa łee gwiky'aanjik dąį' gwiizųų t'iizhik t'ii'in łee giky'aanjik ts'ą' 30 silver laraa giiyintł'eelii chy'aa giinkhih kįh dilk'ii ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa antł'ineeyinlii.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ts'ą' t'inyąą, “Tr'agwaanduu shizhit łee, dinjii vatr'agwaanduu gwakwaa ąįį vęhdaa tr'igwirehee'aa eenjit gwantł'ąhchįį łee,” nyąą.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas, Khadigiriinjii Zheh gwizhit laraa datthak goots'eehiłjil ts'ą' cheehoozhii ąįįtł'ęę t'oohłii neehoozhii ts'ą' diyeech'ilchaa.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį zhit laraa tineegwigwįłjik ts'ą' t'iginyąą, “Jii t'ee dinjii vadaa laraa t'inchy'aa, ts'ą' Khadigiriinjii Zheh laraa dhidlii zhit duuyeh gwizhit neerilii goo'aii dii-Law zhit jyaa digwinyąą ginyąą.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ąįį laraa deegiheelyaa geegiginkhe' ąįįtł'ęę giiyaa nan deek'it Potter gwideek'it goozhii ąįį giiyaa oiinkwat, ąįį Jerusalem kwaiik'it gwachoo gwizhit juu aakin nadhat nąįį giheetsii geenjit t'igiizhik.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ąįį geh'an juk tth'aii hee “Dinjii Vadaa Dehk'it” goaazhii ts'ą' Jii dęhtły'aa digiheentł'oo gwats'ą' jyąhts'ą' gwizhrįh googoozhrii.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jeremiah, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii inli' ts'ą' deenyą' gwik'it t'igwiizhik. “Ąįį 30 silver laraa t'ee laraa jyaa daanchy'aa haa Israel gwich'in nąįį giiyeenjit goiinkwat,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ąįį laraa haa potter gwideek'it googoiinkwat,’ shįį, Jeremiah ihłii, K'eegwaadhat deiinyąą shahnyąą gwik'it t'iinyą' t'ihnyąą.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus, Roman k'eedeegwaadhat ąįį Israel nahkat eenjit kįh dhidii Pilate ąįį andaa nadhat giiyiłtsąįį ts'ą' yuahkat, “Jews nąįį eenjit King inlii?” yahnyąą.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Gaa nijin giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Israel kįh dilk'ii ąįį nąįį haa gwiizųų giiyeeginkhii dąį' gooveenjit k'eegwiichy'aa gaa t'inyąą kwaa.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ts'ą' Pilate t'iiyahnyąą, “Gwiizųų datthak neegigiinkhii, ąįį nik'ee gaviintth'ak?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Gaa Jesus ginjik ch'ihłak gaa yats'an ąhtsii kwaa, ąįį geh'an Pilate łyaa geegoolii kwaa.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Nijin Passover ch'ara'aa nineegwiidhat dąį' Judea gwats'an Roman k'eedeegwaadhat zhat łigiijil nąįį eenjit juu zheegwaazhrąįį gwats'an chinoozhi' giindhan, ąįį ch'ihłak gooveenjit chineegahchik gwagwaa'įį.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Izhit zhat dąį' dinjii zheegwaazhrąįį dhidii ąįį juu nąįį datthak giiyaandaii ąįįt'ee Barabbas oozhii.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ąįįts'ą' nijin dinjii nąįį khaihłan niinjil dąį' Pilate gavahkat, “Juu shrit chanoołchyaa shohnyąą, Barabbas akwat Jesus Christ oozhii?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Jesus itr'igii'ee, geh'an Jews kįh dilk'ii nąįį gwantł'eegiiyąhchįį ąįį Pilate gaandaii geh'an jyaa dinyąą.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ąįįts'ą' t'ee Pilate, ch'aroahkat zheh gwizhit dhidii gwizhit va'at yats'ą' neech'idiin'ąįį ts'ą' t'iiyahnyąą. “Jii dinjii vatr'agwaanduu gwakwaa t'inchy'aa, ts'ą' veenjit k'eegwiichy'aa gwiizųų t'anoo'ya' shrǫ', k'ehdąį' khaa, gineiihłyaa zhit veh'an gwintł'oo khaiinjich'ashahohthat t'inchy'aa.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa zhit dinjii łeeljil nąįį jyaa dagahnyąą, “Pilate, oohkat ts'ą' Barabbas! chanaahchįį ts'ą' Jesus ąįį vęhdaa tr'agwaroo'aa dohnyąą,” googahnyąą.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ąįįts'ą' t'ee Pilate ąįį zhat dinjii nąįį oahkat. “Juu shrit nakhweenjit chanoołchyaa shohnyąą?” Gavahnyąą.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 “Akwaa ji' Jesus, Messiah oozhii ąįį deehihłyaa?” Pilate, gavahnyąą?
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Gaa Pilate gavahkat, “Jidii tr'agwaanduu t'iizhik?” nyąą, googaa nihk'it datthak gwint'aii gazhral ts'ą' “Nihk'ataa'ee cross kat gohtsak!” ginyąą.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Nijin Pilate, nihłi'ch'iheeghaa k'it t'igwii'in gwąąh'in dąį' khyų' gaa k'eegwiichy'aa t'inyąą ts'ą' chųų lat oonjik ts'ą' zhit juu łeeljil nąįį andah danli' k'eech'ąhtryaa, ts'ą' t'inyąą, “Jii dinjii vęhdaa tr'agoo'ąįį ji' shįį ąįį shadraii t'oonchy'aa kwaa ts'ą', nakhwan ąįį gwik'it t'akhwa'yaa t'oonchy'aa!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Juu dinjii łeeljil nąįį datthak jyaa diginyąą, “Tr'iiłkhwąįį ji' ąįį diik'aa gahooghyii ts'ą' diitr'iinin nąįį chan k'ąą gahooghyii!” ginyąą.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ąįįtł'ęę Pilate, ąįį Barabbas gooveenjit chanaahchįį ts'ą' Jesus viitrii haa tr'ahahtrii gwiłtsąįį, ąįįtł'ęę gigiihahtsak geenjit gwintł'eeyąhchįį.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ąįįtł'ęę Pilate viniveet'ah'in nąįį Jesus goonjik ts'ą' k'eedeegwaadhat choo vizheh gwachoo gwats'ą' giihiłchįį, ts'ą' niveet'ah'in nąįį datthak yeelin niinjil.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Giigwach'aa gihłeehaadlii ts'ą' ik daatsik giinaahtsųų.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ąįįtł'ęę khoh haa ts'eh giłtsąįį ąįį giiniin'ąįį, ts'ą' shriits'ąįį vanli' zhit gał ootą' giiyiłtsąįį, tł'ęę giits'ą' nikeegwiitthat ts'ą' giiyeedlaa, “Jews nąįį king niighyuk goondaii!” ginyąą.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Gał giiyantł'ee oonjik ts'ą' giiki' oahkhaa tł'ęę giik'aa hizhree.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Nijin giiyeedlaa ndaanagąąhjik dąį', ik daatsik giiniitr'ahtsuu ts'ą' giigwach'aa giiyeenineiinlii. Tł'ęę oo'an gigiihahtsak gwats'ą' giihiłchįį.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 It'ee ch'ineegiijyaa gwiizhit dinjii Simon oozhii ąįį Cyrene kwaiik'it gwats'an ahaa k'at deegaajil ts'ą' niveet'ah'in nąįį Jesus va-cross ichyaa giits'an gwiłtsąįį.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Taih kat Golgotha goaazhii k'eegiidal, ąįįt'ee “Dinjii kiitth'an deek'it.” gwinyąą t'igwinyąą.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Aiizhit zhat Jesus jak chų' (vinegar) traakaii k'it vagwandaii ąįį chan giiteet'inlik, yaalaii ts'ą' yeenį' kwaa.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ts'ą' t'ee cross kat gigiiyiłtsak ąįįtł'ęę giigwach'aa datthak nihteegeelzhii ts'ą' (dice) tth'an ghoo tsal gahaanjal haa juu shrit jidii gwach'aa hoondal ji' geenjit giiyaa tsee'in.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ąįįtł'ęę zhat nankat giilk'ii ts'ą' giik'aahtii. none|src="cn01836b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 27.36"
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Giiki' ehdee dachan kat jidii eenjit gigiiyiłtsak ąįį dagwagwaantł'oo, “Jii t'ee Jesus t'inchy'aa, Jews nąįį eenjit King nilii.” ginyąą ts'ą' ch'adagąąntł'oo.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ąįįtł'ęę t'ee dinjii ch'an'įį neekwaii giiyaagiłtsak. Ch'ihłak vishriits'ąįį ts'ą' ch'ihłak chan vatł'ohts'ąįį jyąhts'ą' gagoogiłtsak.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Dinjii nąįį giiyehgoo khadal dąį', gwiizųų Jesus ts'ą' gigiinkhii ts'ą' gook'įį gwanlii haa digiki' tth'an gaahthak.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Khadigiriinjii Zheh nineegwihiinlyaa ts'ą' drin tik gwagwaanchy'aa gwizhit neegwahałtsyaa diinyąą chy'aa? Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' inlii ji' cross ts'an ninkhaii ts'ą' gwats'an tr'iineedaanchįį!” giiyahnyąą.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ąįį gwik'it giinkhih kįh dilk'ii nąįį ąįįts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį, ąįįts'ą' Jews kįh dilk'ii nąįį datthak giiyeedlaa ts'ą' t'iginyąą,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ch'izhii dinjii nąįį neeheezhii ąhtsii, gwiizhit gaa adan ąįį needahaazhii veegogwantrii. Israel nąįį eenjit King nilii tr'oonyaa łee? Juk zhat cross ts'an nineezhii ji' t'ee vik'injireheedhaa t'inchy'aa!” ginyąą.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Vit'eegwijyąhchy'aa t'injyąhchy'aa ts'ą' “Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ihłii” nyąą geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'an juk tr'ineeyahahchyaa ji' geenjit nagwaroo'ya' ts'ą' gwarǫh'ya'!” ginyąą.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Zhit dinjii ch'an'įį neekwaii nąįį nihts'įį giiyeenjit giłtsak nąįį gaa gwiizųų gook'it giits'ą' ginkhii.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Drintł'an 12:00 nigwiindhat gwiizhit nankat datthak tǫǫ nagwaanąįį, ts'ą' 3 hrs. datthak tǫǫ gwin'e'.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 3:00 gwa'an gweedhaa gwiizhit Jesus, azhral haa gwint'aii khashraa'iintrat, “Eli Eli lema sabachthani?” Ąįįt'ee, “Shivit'eegwijyąhchy'aa, Shivit'eegwijyąhchy'aa jaghaii akhashoiinyąą!”, gwinyąą t'igwinyąą.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Zhat gwa'an dinjii lat neelzhii nąįį “Elijah oozhrii!” giiyiitth'ak ginyąą.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Dinjii ch'ihłak yats'ą' hilgik ts'ą' sponge ahtsit ts'ą' jak chų' (wine) daatł'oo kwaa ąįį zhit tee yahtsuu ts'ą' gał tsii niyahtsuu ąįįtł'ęę yiheenjyaa geenjit yats'ą' yuuntą'.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Gaa ch'izhii nąįį t'igiiyahnyąą, “Nagoodhan'in, duulee Elijah gwats'an tr'ineeyahahchyaa, ąįį zhit gwarahąąh'yaa geenjit!” ginyąą.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus chan hee gwint'aii khashraa'iintrat, ts'ą' neehoozhee ąįįtł'ęę niindhat.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ąįįtł'ęę Khadigiriinjii Zheh gwizhit gindeiinvyaa choh gwach'aa dach'at haa iltsąįį teetł'an dakhii gwats'an k'iizhak datthak nihtr'iinch'aa. Gwiizhit nan datthak daatrat ts'ą' kii choh kwaii gaa nitr'aanaii.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Tth'ank'it kwaii gaa nihtr'igweelnaii ts'ą' nihky'aa t'igwiizhit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii lęįį nąįį niinjik nąįį gaa neegwiindaii neegaadlit,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ts'ą' tth'ank'it gwats'an gihłeegahoojil. Jesus niindhat gwats'an needhikhin ąįįtł'ęę, Jerusalem kwaiik'it gwachoo shroodiinyąą gwats'ą' gahaajil, izhit dinjii lęįį nąįį googah'ya'.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nijin niveet'ah'in kįh dhidii ąįįts'ą' niveet'ah'in lęįį nąįį datthak Jesus aakin gąą'įį gwiizhit nan daatrat ts'ą' gwilii t'igwii'in datthak gwagwaah'in dąį', łahchy'aa gihilghaa haa t'iginyąą, “Jii dinjii łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' nilii łee!” ginyąą.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Tr'injaa lęįį nąįį niighit gwats'an aakin gwagwaa'įį, ąįį nąįį t'ee Galilee gwats'an Jesus tąįį gahahjil ts'ą' giits'iinya'.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ąįį nąįį gootee Mary Magdalene ts'ą' James ts'ą' Joseph haa goohan Mary ts'ą' Zebedee va'at nąįį nadhat.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nijin khaa nagwaanąįį dąį', dinjii valaraa gwanlii, Joseph oozhii Aramathea kwaiik'it gwachoo gwats'an ahaa ts'ą' Jesus vitsyaa chan nilii zhat k'idik.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pilate ts'ą' haazhii ts'ą' Jesus vichį' shantł'eerohchyaa nyąą ts'ą' ch'oahkat. Ąįįts'ą' Pilate vantł'eeyuhchįį nyąą.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ts'ą' t'ee Joseph, Jesus vichį' oonjik ts'ą' gwach'aa dril daagąįį k'eejit yaanoołjik,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ts'ą' adan ąįį datth'ank'it zhit niyąąhchįį. Kii zhit gweedii goo'aii gwizhit tth'ank'it gwagwaa'įį ąįį zhit gwizhit niyąąhchįį ts'ą' gwadąįį kiichyaa choh, gihdeiin'ąįį ts'ą' gihłeehoozhii.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mary Magdalene ts'ą' ch'izhii Mary haa tth'ank'it gwats'ą' gaahdii.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Gęhdaa drin, Neegwaazhii Drin zhit nagwaanąįį gwiizhit giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Pharisee nąįį haa Pilate gahaa'yaa gwigwiłtsąįį,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ts'ą' t'igiiyahnyąą, “K'eedeegwaadhat, zhit dinjii ch'a'oots'it, gwandaii dąį' jii jyaa dinyąą vineegwaandaii. ‘Drin tik, gehgoo gwahaadhat ąįįtł'ęę, neegwihįhdaii.’ nyąą t'inchy'aa.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Niveet'ah'in nąįį vatth'ank'it drin tik datthak gwinzii gwik'eegahaantyaa geenjit jyaa goovahnyąą. Jyąhts'ą' gwik'iighai' duuyeh vitsyaa nąįį gwats'ą' gihihjyaa ts'ą' giich'ichį' nan'įį ts'ą' dinjii nąįį haa gwagwahaandak ts'ą' needhikhin giiyahaanjyaa gwits'į' t'igwinyąą ginyąą. Needhikhin giihaanjyaa ąįįt'ee tr'ookit dąį' oots'it haa Christ ihłii nyąą andaa gwiizųų t'oonchy'aa.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilate t'agavahnyąą, “Niveet'ah'in nąįį teegǫhjii ts'ą' zhit tth'ank'it gaa nigwigwehee'aa kwaa geenjit gwiinzii shragohłii.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ts'ą' t'ee gihłeegahoojil ts'ą' tth'ank'it kii choo gideegii'ąįį ąįį gihłeegihee'aa gwits'į' agwagweelkįį ts'ą' niveet'ah'in nąįį zhat gwik'eegahąąhtyaa geenjit zhat nagoogiinlii.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.