Mateus 25
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 “Izhit ji', Zheekat Gweegwinii'ee, jii jyaa t'igweheechy'aa t'oonchy'aa. Ch'ihłan nich'it (10) nąįį khwaiidaak'a' kwaii tee gwigwįłjik ts'ą' zhit juu gooheendal goo'aii, ts'ą' gahaajil. none|src="lb00318b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="MAT 25.1"
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 5 nąįį gwagoonzhii, ts'ą' ch'izhii 5 nąįį chan googwizhi' kwaa.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nich'it googwizhi' kwaa nąįį khwaiidaak'a' eenjit gah khwaii neegahaazhik kwaa.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Gaa nich'it googwizhi' nąįį khwaii gwizhit neegeheenjaa geenjit ch'ityah choh goonjik dahaa neegahaazhik.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Zhit juu veegwarahahchyaa goo'aii, ąįį eenjit nagogwal'in, akhai' niighyuk nigiiyuul'in, ts'ą' geełchųų.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Khan hee tǫhtł'an gwats'ą' gwaadhal gwiizhit khashraatr'iintrat gwigwiitth'ak, ‘Aanaii, dzaa juu veegwarahahchyaa nąįį vats'a' hohjyaa,’ gwinyąą gwigwiitth'ak.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Gwiizhit nich'it (10) nąįį khakigaazhii ts'ą' dagakhwaii daak'a' shrineegiinlik.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ąįįtł'ęę zhit nich'it vigwizhi' kwaa nąįį zhit nich'it vigwizhi' gwanlii nąįį jyaa dagaanyąą, ‘Diikhwaii daak'a' kwaii nikyaa, nakhwakhwaii lat diinantł'ohjyaa.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Zhit vigwizhi' gwanlii nąįį jyaa googahnyąą, ‘Łyaa nakwaa, datthak diineenjit khwaiidaak'a' gadhan kwaa t'oonchy'aa, ch'arookwat zheh gwats'ą' hohjyaa ts'ą' kwaii daak'a' ohkwat.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ąįįts'ą' t'ee nich'it vigwizhi' kwaa nąįį khwaiidaak'a' goohookwat geenjit ch'ookwat zheh gwats'ą' gahaajil, gihiljii gwiizhit zhit juu veegwarahahchyaa zhat k'idik dąį', zhit nich'it 5 zhat dilk'ii nąįį giiyaach'ihee'aa geenjit giiyaanihdeiinjil, ąįįtł'ęę gindeiinvyaa an ineegahjik.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Ąįįtł'ęę nich'it vigwizhi' kwaa 5 nąįį zhat k'ineegiidal ts'ą' gazhral, ‘K'eegwaadhat, K'eegwaadhat! Nihdeediiniinlii,’ giiyahnyąą.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Gaa goodii ginkhe', ‘Łi'haa nakhwaashandaii kwaa t'oonchy'aa!’” goovahnyąą.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ąįįts'ą' t'ee Jesus ndaanaahjik ts'ą' t'inyąą, “Nijin ji' t'igwehee'yaa gaakhwandaii kwaa jyąhts'ą' geh'an adak'ǫǫntii ts'ą' gwak'ǫǫhtii.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Izhit zhat ji' Zheekat Gweegwinii'ee jii k'it jyaa digweheechy'aa. Ch'ihłan dinjii ch'ihłak khaihtak gwa'an k'eeheedik geenjit dizheh gihłeehaazhii, ditsyaa nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' jii jidii shats'an kwaii datthak k'ǫǫhtii goovahnyąą.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' deegihee'yaa gagadhan ąįį goots'an gwiłtsąįį: ch'ihłak gold laraa ghoo 5,000 yats'an iłtsąįį, ch'izhii chan 2,000 yats'an iłtsąįį, ts'ą' ch'izhii chan 1,000 yats'an iltsąįį. Ąįįtł'ęę khaihtak gwa'an k'eeheedik geenjit gihłeehaazhii.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Vitsyaa, 5,000 laraa ghoo antł'eiinlii ąįį gwagwahkhan gwandaa yaa laraa neehahtsyaa geenjit niyinlii ts'ą' chan 5,000 laraa yaa niłtsąįį.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ąįį gwik'it vitsyaa juu 2,000 laraa ghoo antł'eiinlii chan 2,000 laraa yaa niłtsąįį.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Gaa vitsyaa juu 1,000 laraa ghoo ts'an iłtsąįį ąįį oo'at gwa'an nanzhit k'eedeegwaadhat valaraa gwit'eh inlii.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ąįį k'eedeegwaadhat niighyuk hiljii tł'ęę ditsyaa eek'inidik ts'ą' laraa goovantł'eiinlii dahtsii giłtsąįį li' geenjit goovahkat.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Vitsyaa juu 5,000 laraa ghoo antł'eiinlii chy'aa nideiinzhii ts'ą' gah 5,000 chan yantł'eeneiinlii. ‘K'eedeegwaadhat, Laraa ghoo 5,000 shantł'eiinlii chy'aa gwah'in! Dzaa chan gah 5,000 doltsąįį.’ yahnyąą.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ‘Łyaa gwinzii t'inizhit, shitsyaa oots'it kwaa haa gwinzii sheenjit gwitr'it t'agwah'in inlii laraa tsal gwinzii k'eenohti' geh'an laraa gwandaa t'ąąnchy'aa k'eehahtyaa nats'an hałtsyaa, nihdeiinkhaii ts'ą' shaa shroonchy'aa gwahtsii.’ k'eedeegwaadhat yahnyąą.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Tł'ęę vitsyaa juu 2,000 laraa ghoo antł'eiinlii chan nihdeiinzhii ts'ą' t'iiyahnyąą, ‘Shik'eedeegwaadhat, dzaa gwah'in! Laraa ghoo 2,000 shantł'eiinlii chy'aa ch'izhii 2,000 chan gah vaa dooltsąįį.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ‘Łyaa gwinzii t'inizhit, shitsyaa oots'it kwaa haa gwinzii sheenjit gwitr'it t'agwah'in inlii, laraa tsal gwinzii k'eenohti' geh'an laraa gwandaa t'ąąnchy'aa k'eehahtyaa nats'an hałtsyaa. Nihdeiinkhaii ts'ą' shaa shroonchy'aa gwahtsii,’ k'eedeegwaadhat yahnyąą.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Tł'ęę vitsyaa 1,000 laraa ghoo antł'eiinlii nihdeiinzhii ts'ą' t'inyąą. ‘Shik'eedeegwaadhat dinjii vagwantrii inlii naashandaii, nijin gwanzhįh gwit'eh inlii kwaa gwa'an gaa gwanzhįh khaihłan niinlii.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Naljat, geh'an oo'an hoiizhii ts'ą' nalaraa nan t'eh iilii. Gwah'in! Dzaa na-laraa.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Yats'ą' k'eedeegwaadhat yahnyąą, ‘Shitsyaa iizųų ts'ą' tr'agoodiinjik inlii! Nijin gwanzhįh li' gwit'eh iilii kwaa gaa gwanzhįh nałshii ts'ą' gwanzhįh li' khałtł'ak kwaa gwa'an gwanzhįh khaihłan nihłii. Ąįį gaanaandaii hee?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ąįį ji' t'ee, shalaraa oo'at laraa zheh niinlii ji' gwandaa nilii ts'ą' neekhohdal.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Zhit laraa vits'į' nǫhjii ts'ą' zhit juu 10,000 laraa ghoo di'įį vantł'eeyuhłii.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Dinjii juu jidii datthak k'eegwiichy'aa gwii'įį, ąįį gwandaa vats'an neeheelyaa, ts'ą' yit'eehaahchy'aa geenjit gwandaa hee'yaa, gaa juu k'eegwiichy'aa nitsya' zhrįh gwii'įį, datthak vits'į' neerooheendal.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ąįįts'ą' jii shitsyaa giilį', oo'at tǫǫ k'ii'an hee t'ee hohkhii, izhit t'ee gwintł'oo heetree ts'ą' dagho' nihts'ą' łǫǫn'al haa neeyik'ii k'it t'ihee'yaa.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Nijin Gwidinji', K'eegwaadhat Choo nilii Dich'eegwąhndit zhit gwats'an needyaa ji' dizheekat gwich'in nąįį datthak oodaa dahaa heelyaa, ts'ą' k'eedeegwaadhat ts'ą' vakat daraadii chil'ee ąįį kat diheedyaa t'inchy'aa.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Gwiizhit nihky'aa nankat gwich'in nąįį datthak khaihłan nigiheedaa ts'ą' giiyęhdaa niheedaa. Nihtee tr'agavaheelyaa ts'ą' divii k'ąąhtii k'it, divii ts'ą' goats haa nihtee tr'ilii ąįį gwik'it t'iheenjyaa.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat nąįį dishriits'ąįį niheelyaa ts'ą' ch'izhii nąįį datł'ohts'ąįį niheelyaa.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Ąįįtł'ęę zhit juu K'eedeegwaadhat choh chil'ee nilii ąįį zhit juu vishriits'ąįį dilk'ii nąįį jyaa dahaanjyaa, ‘Aanaii, nakhwan juu Shiti' nakhwahił'ee nąįį, dzaa Gwigwiniin'ee gwizhit nihdǫhjyaa, jii nan goodlit dąį' gwats'an nakhweenjit tr'iilęįį goo'aii t'oonchy'aa.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Shizhit gwiłts'ik dąį' shach'oh'al, chųų dooihłii dąį' chųų shintł'ookąįį, aakin ihłii dąį' chan nakhwazheh nihdeeshohchik.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Shagwach'aa kwaa dąį' chan gwach'aa shinoolii, dhałts'ik dąį' chan shak'oohti', ts'ą' zhee gwaazhrąįį dhiidii dąį' chan, shineenakhwadal.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ts'ą' tee dinjii nąįį juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat nąįį jii jyaa digiheenjyaa, ‘K'eegwaadhat nijin dąį' nizhit gwiłts'ik naaraah'ya' ts'ą' nach'arah'al? Akwat nijin dąį' chųų doiinlii gwizhit chųų nantł'eerinkaii?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Nijin dąį' aakin inlii naraah'ya' ts'ą' diizheh nihdeenaraahchįį, akwat nijin dąį' nagwach'aa kwaa ts'ą' gwach'aa nineeriinlii?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Nijin dąį' dhąhts'ik naraah'ya' ts'ą' nik'eeraahti'? Ts'ą' chan nijin dąį' zheegwaazhrąįį dhindii gwizhit nineenidik?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ts'ą' zhit K'eedeegwaadhat choo jyaa diheenjyaa t'inchy'aa, ‘Łyaa nakhwaagwahaldak, zhit juu shatąįį adaa nąįį tee ch'ihłee gwiintsii veegoo'aii kwaa jyaa dinlik ąįįt'ee shįį t'ishinlik t'oonchy'aa.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Ąįįtł'ęę zhit juu vatł'ohts'ąįį dilk'ii nąįį jyaa dahaanjyaa, ‘Shihłeekhwajyaa, Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'į' t'inchy'aa t'oonchy'aa! Nijin Ch'anky'aa Tr'aanduu ts'ą' vizheekat gwich'in nąįį kǫ' nikyaa kwaa gooveenjit goo'aii ąįį zhit gwats'ą' hohjyaa.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Shizhit gwiłts'ik dąį' gaa shach'oh'al kwaa, chųų dooihłii dąį' gaa chųų shantł'ookaii kwaa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Aakin ihłii dąį' gaa nakhwazheh gwizhit nihdeeshohchįį kwaa, shagwach'aa kwaa dąį' gaa gwach'aa shantł'oolii kwaa, dhałts'ik ts'ą' zheegwaazhrąįį dhidii dąį' shak'oohti' gaa kwaa.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ąįįtł'ęę jii jyaa digiiyahaanjyaa, ‘K'eegwaadhat nijin dąį' nizhit gwiłts'ik, ts'ą' chųų doiinlii, ts'ą' aakin inlii, ts'ą' nagwach'aa kwaa ts'ą' dhąhts'ik ts'ą' zheegwaazhrąįį dhindii dąį' naraah'ya' kwaa ts'ą' nits'igwiinyą' kwaa?’ giiyahaanjyaa.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ts'ą' t'ee K'eedeegwaadhat Choo ąįį jyaa dagavahaanjyaa, ‘Jii łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, nijin jii ch'ihłee łyaa gwintsal gwizhrįh veegoo'aii ąįį vits'iinyą' kwaa, dąį' shįį shits'iinyą' kwaa t'oonchy'aa.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ts'ą' t'ee jii nąįį t'ee khaiinjich'iriighit ndaanąą'ąį' kwaa nihdinakhwaraheelyaa t'oonchy'aa. Gaa juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat nilii nąįį gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa, nihdeegiheedaa t'oonchy'aa.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.