Mateus 25
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 “Izhit ji', Zheekat Gweegwinii'ee, jii jyaa t'igweheechy'aa t'oonchy'aa. Ch'ihłan nich'it (10) nąįį khwaiidaak'a' kwaii tee gwigwįłjik ts'ą' zhit juu gooheendal goo'aii, ts'ą' gahaajil. none|src="lb00318b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="MAT 25.1"
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 5 nąįį gwagoonzhii, ts'ą' ch'izhii 5 nąįį chan googwizhi' kwaa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Nich'it googwizhi' kwaa nąįį khwaiidaak'a' eenjit gah khwaii neegahaazhik kwaa.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Gaa nich'it googwizhi' nąįį khwaii gwizhit neegeheenjaa geenjit ch'ityah choh goonjik dahaa neegahaazhik.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Zhit juu veegwarahahchyaa goo'aii, ąįį eenjit nagogwal'in, akhai' niighyuk nigiiyuul'in, ts'ą' geełchųų.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Khan hee tǫhtł'an gwats'ą' gwaadhal gwiizhit khashraatr'iintrat gwigwiitth'ak, ‘Aanaii, dzaa juu veegwarahahchyaa nąįį vats'a' hohjyaa,’ gwinyąą gwigwiitth'ak.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Gwiizhit nich'it (10) nąįį khakigaazhii ts'ą' dagakhwaii daak'a' shrineegiinlik.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ąįįtł'ęę zhit nich'it vigwizhi' kwaa nąįį zhit nich'it vigwizhi' gwanlii nąįį jyaa dagaanyąą, ‘Diikhwaii daak'a' kwaii nikyaa, nakhwakhwaii lat diinantł'ohjyaa.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Zhit vigwizhi' gwanlii nąįį jyaa googahnyąą, ‘Łyaa nakwaa, datthak diineenjit khwaiidaak'a' gadhan kwaa t'oonchy'aa, ch'arookwat zheh gwats'ą' hohjyaa ts'ą' kwaii daak'a' ohkwat.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ąįįts'ą' t'ee nich'it vigwizhi' kwaa nąįį khwaiidaak'a' goohookwat geenjit ch'ookwat zheh gwats'ą' gahaajil, gihiljii gwiizhit zhit juu veegwarahahchyaa zhat k'idik dąį', zhit nich'it 5 zhat dilk'ii nąįį giiyaach'ihee'aa geenjit giiyaanihdeiinjil, ąįįtł'ęę gindeiinvyaa an ineegahjik.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ąįįtł'ęę nich'it vigwizhi' kwaa 5 nąįį zhat k'ineegiidal ts'ą' gazhral, ‘K'eegwaadhat, K'eegwaadhat! Nihdeediiniinlii,’ giiyahnyąą.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Gaa goodii ginkhe', ‘Łi'haa nakhwaashandaii kwaa t'oonchy'aa!’” goovahnyąą.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ąįįts'ą' t'ee Jesus ndaanaahjik ts'ą' t'inyąą, “Nijin ji' t'igwehee'yaa gaakhwandaii kwaa jyąhts'ą' geh'an adak'ǫǫntii ts'ą' gwak'ǫǫhtii.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Izhit zhat ji' Zheekat Gweegwinii'ee jii k'it jyaa digweheechy'aa. Ch'ihłan dinjii ch'ihłak khaihtak gwa'an k'eeheedik geenjit dizheh gihłeehaazhii, ditsyaa nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' jii jidii shats'an kwaii datthak k'ǫǫhtii goovahnyąą.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' deegihee'yaa gagadhan ąįį goots'an gwiłtsąįį: ch'ihłak gold laraa ghoo 5,000 yats'an iłtsąįį, ch'izhii chan 2,000 yats'an iłtsąįį, ts'ą' ch'izhii chan 1,000 yats'an iltsąįį. Ąįįtł'ęę khaihtak gwa'an k'eeheedik geenjit gihłeehaazhii.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Vitsyaa, 5,000 laraa ghoo antł'eiinlii ąįį gwagwahkhan gwandaa yaa laraa neehahtsyaa geenjit niyinlii ts'ą' chan 5,000 laraa yaa niłtsąįį.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ąįį gwik'it vitsyaa juu 2,000 laraa ghoo antł'eiinlii chan 2,000 laraa yaa niłtsąįį.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Gaa vitsyaa juu 1,000 laraa ghoo ts'an iłtsąįį ąįį oo'at gwa'an nanzhit k'eedeegwaadhat valaraa gwit'eh inlii.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ąįį k'eedeegwaadhat niighyuk hiljii tł'ęę ditsyaa eek'inidik ts'ą' laraa goovantł'eiinlii dahtsii giłtsąįį li' geenjit goovahkat.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Vitsyaa juu 5,000 laraa ghoo antł'eiinlii chy'aa nideiinzhii ts'ą' gah 5,000 chan yantł'eeneiinlii. ‘K'eedeegwaadhat, Laraa ghoo 5,000 shantł'eiinlii chy'aa gwah'in! Dzaa chan gah 5,000 doltsąįį.’ yahnyąą.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 ‘Łyaa gwinzii t'inizhit, shitsyaa oots'it kwaa haa gwinzii sheenjit gwitr'it t'agwah'in inlii laraa tsal gwinzii k'eenohti' geh'an laraa gwandaa t'ąąnchy'aa k'eehahtyaa nats'an hałtsyaa, nihdeiinkhaii ts'ą' shaa shroonchy'aa gwahtsii.’ k'eedeegwaadhat yahnyąą.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Tł'ęę vitsyaa juu 2,000 laraa ghoo antł'eiinlii chan nihdeiinzhii ts'ą' t'iiyahnyąą, ‘Shik'eedeegwaadhat, dzaa gwah'in! Laraa ghoo 2,000 shantł'eiinlii chy'aa ch'izhii 2,000 chan gah vaa dooltsąįį.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 ‘Łyaa gwinzii t'inizhit, shitsyaa oots'it kwaa haa gwinzii sheenjit gwitr'it t'agwah'in inlii, laraa tsal gwinzii k'eenohti' geh'an laraa gwandaa t'ąąnchy'aa k'eehahtyaa nats'an hałtsyaa. Nihdeiinkhaii ts'ą' shaa shroonchy'aa gwahtsii,’ k'eedeegwaadhat yahnyąą.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Tł'ęę vitsyaa 1,000 laraa ghoo antł'eiinlii nihdeiinzhii ts'ą' t'inyąą. ‘Shik'eedeegwaadhat dinjii vagwantrii inlii naashandaii, nijin gwanzhįh gwit'eh inlii kwaa gwa'an gaa gwanzhįh khaihłan niinlii.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Naljat, geh'an oo'an hoiizhii ts'ą' nalaraa nan t'eh iilii. Gwah'in! Dzaa na-laraa.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Yats'ą' k'eedeegwaadhat yahnyąą, ‘Shitsyaa iizųų ts'ą' tr'agoodiinjik inlii! Nijin gwanzhįh li' gwit'eh iilii kwaa gaa gwanzhįh nałshii ts'ą' gwanzhįh li' khałtł'ak kwaa gwa'an gwanzhįh khaihłan nihłii. Ąįį gaanaandaii hee?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ąįį ji' t'ee, shalaraa oo'at laraa zheh niinlii ji' gwandaa nilii ts'ą' neekhohdal.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Zhit laraa vits'į' nǫhjii ts'ą' zhit juu 10,000 laraa ghoo di'įį vantł'eeyuhłii.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Dinjii juu jidii datthak k'eegwiichy'aa gwii'įį, ąįį gwandaa vats'an neeheelyaa, ts'ą' yit'eehaahchy'aa geenjit gwandaa hee'yaa, gaa juu k'eegwiichy'aa nitsya' zhrįh gwii'įį, datthak vits'į' neerooheendal.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ąįįts'ą' jii shitsyaa giilį', oo'at tǫǫ k'ii'an hee t'ee hohkhii, izhit t'ee gwintł'oo heetree ts'ą' dagho' nihts'ą' łǫǫn'al haa neeyik'ii k'it t'ihee'yaa.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Nijin Gwidinji', K'eegwaadhat Choo nilii Dich'eegwąhndit zhit gwats'an needyaa ji' dizheekat gwich'in nąįį datthak oodaa dahaa heelyaa, ts'ą' k'eedeegwaadhat ts'ą' vakat daraadii chil'ee ąįį kat diheedyaa t'inchy'aa.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Gwiizhit nihky'aa nankat gwich'in nąįį datthak khaihłan nigiheedaa ts'ą' giiyęhdaa niheedaa. Nihtee tr'agavaheelyaa ts'ą' divii k'ąąhtii k'it, divii ts'ą' goats haa nihtee tr'ilii ąįį gwik'it t'iheenjyaa.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat nąįį dishriits'ąįį niheelyaa ts'ą' ch'izhii nąįį datł'ohts'ąįį niheelyaa.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ąįįtł'ęę zhit juu K'eedeegwaadhat choh chil'ee nilii ąįį zhit juu vishriits'ąįį dilk'ii nąįį jyaa dahaanjyaa, ‘Aanaii, nakhwan juu Shiti' nakhwahił'ee nąįį, dzaa Gwigwiniin'ee gwizhit nihdǫhjyaa, jii nan goodlit dąį' gwats'an nakhweenjit tr'iilęįį goo'aii t'oonchy'aa.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Shizhit gwiłts'ik dąį' shach'oh'al, chųų dooihłii dąį' chųų shintł'ookąįį, aakin ihłii dąį' chan nakhwazheh nihdeeshohchik.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Shagwach'aa kwaa dąį' chan gwach'aa shinoolii, dhałts'ik dąį' chan shak'oohti', ts'ą' zhee gwaazhrąįį dhiidii dąį' chan, shineenakhwadal.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ts'ą' tee dinjii nąįį juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat nąįį jii jyaa digiheenjyaa, ‘K'eegwaadhat nijin dąį' nizhit gwiłts'ik naaraah'ya' ts'ą' nach'arah'al? Akwat nijin dąį' chųų doiinlii gwizhit chųų nantł'eerinkaii?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Nijin dąį' aakin inlii naraah'ya' ts'ą' diizheh nihdeenaraahchįį, akwat nijin dąį' nagwach'aa kwaa ts'ą' gwach'aa nineeriinlii?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Nijin dąį' dhąhts'ik naraah'ya' ts'ą' nik'eeraahti'? Ts'ą' chan nijin dąį' zheegwaazhrąįį dhindii gwizhit nineenidik?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ts'ą' zhit K'eedeegwaadhat choo jyaa diheenjyaa t'inchy'aa, ‘Łyaa nakhwaagwahaldak, zhit juu shatąįį adaa nąįį tee ch'ihłee gwiintsii veegoo'aii kwaa jyaa dinlik ąįįt'ee shįį t'ishinlik t'oonchy'aa.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ąįįtł'ęę zhit juu vatł'ohts'ąįį dilk'ii nąįį jyaa dahaanjyaa, ‘Shihłeekhwajyaa, Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'į' t'inchy'aa t'oonchy'aa! Nijin Ch'anky'aa Tr'aanduu ts'ą' vizheekat gwich'in nąįį kǫ' nikyaa kwaa gooveenjit goo'aii ąįį zhit gwats'ą' hohjyaa.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Shizhit gwiłts'ik dąį' gaa shach'oh'al kwaa, chųų dooihłii dąį' gaa chųų shantł'ookaii kwaa.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Aakin ihłii dąį' gaa nakhwazheh gwizhit nihdeeshohchįį kwaa, shagwach'aa kwaa dąį' gaa gwach'aa shantł'oolii kwaa, dhałts'ik ts'ą' zheegwaazhrąįį dhidii dąį' shak'oohti' gaa kwaa.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ąįįtł'ęę jii jyaa digiiyahaanjyaa, ‘K'eegwaadhat nijin dąį' nizhit gwiłts'ik, ts'ą' chųų doiinlii, ts'ą' aakin inlii, ts'ą' nagwach'aa kwaa ts'ą' dhąhts'ik ts'ą' zheegwaazhrąįį dhindii dąį' naraah'ya' kwaa ts'ą' nits'igwiinyą' kwaa?’ giiyahaanjyaa.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ts'ą' t'ee K'eedeegwaadhat Choo ąįį jyaa dagavahaanjyaa, ‘Jii łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, nijin jii ch'ihłee łyaa gwintsal gwizhrįh veegoo'aii ąįį vits'iinyą' kwaa, dąį' shįį shits'iinyą' kwaa t'oonchy'aa.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ts'ą' t'ee jii nąįį t'ee khaiinjich'iriighit ndaanąą'ąį' kwaa nihdinakhwaraheelyaa t'oonchy'aa. Gaa juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat nilii nąįį gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa, nihdeegiheedaa t'oonchy'aa.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.