Mateus 24

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nijin Jesus, Kharigidiinjii Zheh gihłeehoozhii ts'ą' gwa'an tr'ineezhii dąį' vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' jii Kharigidiinjii zheh gwachoh ts'ą' geeghaih gwa'an zheh goodlii haa gwąąh'in giiyahnyąą.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Gaa Jesus goodii ginkhe', “Aahą', jii kwaii datthak gwinzii nǫh'in. Jii łi'haa nakhwaagwaldak, Yeendaa ji' kii tsal ch'ihłak gaa neekwat dehee'aa kwaa ts'ą' gwideek'it hee'aa kwaa. Datthak an heelyaa.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jesus, Taih Vakat Olives Nahshii kat dhidii gwiizhit vitsyaa nąįį gweentak giits'ą' haajil ts'ą' giiyųąhkat, “Zhat nigwiindhat ji', deegwehee'yaa ts'ą' deegweheenjyaa diinaa gwandak. Nijin neiindyaa ts'ą' ndaagwahąąn'ąį' gwats'ą' nahgwan ji' deegwehee'yaa gwarahąąh'yaa?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesus t'agoovahnyąą, “Gwits'į' adak'ǫǫntii! ts'ą' neenakhwaroon'ee shrǫ'!
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Dinjii lęįį nąįį nakhwats'ą' giheedaa ts'ą' ‘Shįį t'ee Christ (Messiah) t'ihchy'aa!’ giheenjyaa ts'ą' veenjit gihkhii t'inyąą giheenjyaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį neegeheen'ee t'oonchy'aa.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Nihłiriighan gwahohtth'ak ts'ą' yeenjik niighit gwa'an nihłiriighan gwinyąą gwahohtth'ak, gaa geenjit nakhwadrii zhit neets'ąįįneegoojyaa shrǫ'! Jyaa dagweheenjyaa goo'aii, gaa ąįį nan ndaanąą'ąį' gweheelyaa t'igwii'in kwaa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nahkat gwanlii ts'ą' geegwinii'ee gwinlęįį chan nihłigiheeghaa. Nijuk datthak chan nan haatrat, ts'ą' dinjii chan ihdeeheengaii.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ąįį kwaii datthak t'ee tr'injaa tr'ookit tr'iinin haa tr'iłts'ik k'it t'oonchy'aa.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ąįįtł'ęę nakhwagooheendal ts'ą' khaiinjich'anakhwagahahkhit geenjit gwantł'ee nakhwagahahchyaa ts'ą' nakhwęhdaa tr'igwigwehee'aa. Ts'ą' shęh'an nahkat datthak nakhwatr'igehee'ee.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Lęįį nąįį zhat nigwiindhat ji' digwik'injigwiighit akhagagooheenjyaa, gwantł'ee nihłagahaachyaa ts'ą' chan łyaa nihłitr'igihee'ee.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii adaa'įį lęįį nąįį gweheelyaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį neegeheen'ee t'oonchy'aa.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Izhit ji', dinjii lęįį nąįį tr'agwaanduu googwitr'it gweheelyaa, ts'ą' lęįį nąįį nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan hee'yaa kwaa.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Gaa juu ndaagwąą'ąį' gwats'ą' datthak gwik'injigwiighit di'įį t'ee neeheezhii t'oonchy'aa.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ts'ą' jii Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee, Gwandak Nizįį haa nankat datthak geech'agoohahtan, dinjii nąįį datthak shik'injigiheeghit, ąįįtł'ęę nan ndaagwahąąn'ąį' nagwahaadhal.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ąįį Kharigidiinjii Zheh gwizhit shroodiinyąą goo'aii ąįį, ‘Jidii tr'agwaanduu gwiizųų,’ Vit'eegwijyąhchy'aa vakharigidiinjii zheh shroodiinyąą kwaa gwahtsii zhat gwizhit nin'ąįį. Ąįįt'ee Daniel Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii geenjit gwadąąntł'oo t'inchy'aa.” (Ąįįts'ą' juu jii dęhtły'aa nah'in nąįį t'ee deegwinyąą t'igwinyąą gwinzii gaakhwandaii gwat'oohchy'aa, t'oonchy'aa.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Jyaa digwiizhik gwagwahkhan zhit juu Judea nahkat gwizhit gwich'įį nąįį taih kat gwats'ą' gal gahahdaa gwizhrįh goo'aii.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Zhit juu dizheh gwakat doodii gwiizhik jyaa digwiizhik ji' dik'eiich'ii neehoondal geenjit dizheh nihdanǫǫzhi' shrǫ'.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Zhit juu gwanzhįh deek'it gwitr'it t'agwah'in gwiizhik jyaa digwiizhik ji' ch'adak ik nooheendal geenjit dizheh gwits'eehoozhi' shrǫ'.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Izhit ji' łyaa tr'injaa vizhit tr'iinin chan ts'ą' juu tr'iinin ach'ahma' nąįį haa eenjit gwigweheetrii t'oonchy'aa!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' khagadǫhjii Neegwaazhii Drin akwat khaii gwanlii gwiizhit t'igweheenjyaa kwaa geenjit!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Zhat nigwiindhat ji' googwantrii nagwahaadhal, Vit'eegwijyąhchy'aa jii nan iłtsąįį dąį' gwats'an ch'ihłok gaa jyaa dagwahtł'oo googwantrii gwaraah'in kwaa, akwat chan ch'ihłok gaa jyąhts'ą' neegwarahaan'yaa kwaa t'oonchy'aa.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Gaa K'eegwaadhat, drin gwitee gwagwaanchy'aa nahgǫǫ neegwiłtsąįį kwaa ji' jii nankat dinjii nąįį datthak an heelyaa t'oonchy'aa. Ąįį dinjii gwitee tr'iinlii nąįį jyaa dagwahkhyuk khaiinjich'igiheeghit kwaa eh'an drin gwiteegwagwaanchy'aa nahgǫǫ niłtsąįį t'inchy'aa.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Ąįįts'ą' chan, ‘Dzaa Christ dhidii nǫh'in!’ akwat ‘Oo'at dhidii t'inchy'aa!’ ąįį dinjii ch'ihłee jii jyaa nahnyąą ji' gaa gwik'injuhkhit shrǫ'!
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Christ adagaa'įį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii ihłii nyąą nąįį gwigwee'in ts'ą' geegwaroolii kwaa t'igihee'yaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii gwitee tr'iinlii nąįį neegeheen'ee gaa gach'agwadhan ji' gwizhrįh t'igihee'yaa t'oonchy'aa.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Gwik'it t'igweheenjyaa gwehkįį nakhwaagwaldak t'ihnyąą, geenjit shoodǫǫhk'įį!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Akwat dinjii nąįį, ‘Zhit gooh'in nangwinjir gwa'an dhidii t'inchy'aa,’ ginyąą ji' gwats'ą' hohjyaa shrǫ'. Akwat chan ‘Dzaa gooh'in, geegoh'ik ch'an'įį łee!’ ginyąą ji' gaa gook'injuhkhit shrǫ'.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Nijin Gwidinji' dzaa gwits'eehidii ji' East gwats'an West gwats'ą' nahtan kǫ' haadhak k'it zheetii datthak ch'eegwąhndit nagwahaadhal t'oonchy'aa.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Jii k'it t'igweheenjyaa t'oonchy'aa, nijin ch'atthąį' iłchįį t'ee zhat gwa'an vultures (deetrya' k'it t'inchy'aa) nąįį łaahaadaa t'oonchy'aa.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Googwantrii gwiizųų gehgoo goodhat gwagwahkhan shree ch'ahahdrii kwaa nahaadhal ts'ą' tǫǫ oozhrii chan ch'ahahdrii kwaa, ts'ą' są' chan zheekat gwats'an niheedaa. Ts'ą' zheetii gwa'an jidii dhidlii kwaii datthak haatrat.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Gwidinji' nats'ahts'ą' vagwahaakyaa Jesus jyaa nyąą ąįį gwik'it zheetii vagwahaakyaa, ąįįtł'ęę nankat gwich'in nąįį datthak Gwidinji' zheekat, gwats'an zheek'ǫh zhit vat'aih ts'ą' vich'eegwąhndit jiintsii haa k'iidąą needyaa ji', tr'igwidii haa treeyah hee'aa gwiizhit giiyahaah'yaa.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Trumpet, vach'arahłii nilii gwint'aii haahchik nagwahaadhal, gwiizhit dizheekat gwich'in nąįį dzaa nankat gwizhit datthak gwats'ą' nagavaheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa juu gwitee tr'iinlii nąįį datthak khaihłan nigiheelyaa t'oonchy'aa.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Zhit ts'iivii Fig vakat nahshii, ąįį vats'an gwagoo'ee. Nijin vatthoochan tth'aii hee datłok ts'ą' vakat ch'at'an tsal khan nahshii dąį', it'ee shin gwats'ą' nahgwan gaakhwandaii.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Izhit gwik'it deegwehee'yaa diinyą' gwik'it t'igwii'in gooh'in ji' t'ee yee'at tthał nii'ee nihdeegweedii gwats'ą' ahaa vaakhwandaii.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Łi'haa nakhwaagwaldak t'ihnyąą! Juk gweendaa gwandaii nąįį datthak niheedhaa kwaa ts'ą' jii kwaii zhit gweheedhaa.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Zhee, nan haa kwaa gweheelyaa gaa shiginjik ąįį khit łi'didlii heelyaa.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ch'ihłak gaa nijin drin akwat nijin ji' t'igweheenjyaa gaandaii kwaa, zheekat gwich'in nąįį ts'ą' Gwidinji' haa gaagiindaii kwaa gaa Gwiti' zhrįh gaandaii t'oonchy'aa.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Gwidinji' k'inidik ji' deenaadąį' Noah vaadeegwiizhit chy'ah ąįį gwik'it t'ineegweheenjyaa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Zhat drin gwanaa dąį', nankat datthak chųų teehaankhaii nagwahaadhal gwats'ą' dąį' dinjii nąįį ch'aga'aa ts'ą' ch'igiinįį, dinjii ts'ą' nich'it haa nihłagoonjii googwahtsii, dahthee Noah tr'ihchoo zhit heekhaa gwats'ą' datthak jyaa digee'ya'.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Googaa aiizhit dąį' deegwii'in gaagiindaii kwaa, gaa deegwii'in gwik'igaanjik dąį' gookat chųų t'iizhit ts'ą' chųų datthak goovoonjik. Nijin Gwidinji' k'inidik ji', jyaa digweheenjyaa.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Jyaa digwii'in gwiizhit dinjii neekwaii nąįį gwanzhįh deek'it tr'agwagwah'in, Gwidinji' ch'ihłak ąįį neehoondal ts'ą' ch'ihłak ąįį zhat akhahoonjyaa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Tr'injaa neekwaii nąįį, łųhchy'aa vaatr'ahtsii haa tr'agogwah'in, gwiizhit Gwidinji' ch'ihłak neeyahoondal ts'ą' ch'ihłak ąįį zhat akhahoonjyaa.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Nijin drin K'eegwaadhat neeheedyaa gwak'ǫǫhtii kwaa ji' gaakhwandaii kwaa t'oonchy'aa!
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Gaa jii gaakhwandaii! Ąįį dinjii nijin tǫǫ gwa'an juu ch'an'įį yizheh łeegwahahnaii gaandaii ji' yeenjit nagoohaah'yaa ts'ą' duuyeh yizheh łeegwahnaii t'inchy'aa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Jyąhts'ą' geh'an nakhwan chan oohadhanzhii gwizhrįh goo'aii, Gwidinji' geehoohłii kwaa gwiizhit k'ineeheedik t'inchy'aa.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Juu yats'ą' k'eedeegwaadhat eenjit yitsyaa nilii t'ee vigwitr'it gwinzii ts'ą' chan goonzhįį? Ąįį t'ee juu yats'ą' k'eedeegwaadhat ch'izhii ditsyaa nąįį k'eehahtyaa yahahtsyaa ts'ą' drin gwiteegwaanchy'aa zhat nineegwiidhak dąį' gooch'ahah'aa geenjit.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Nijin juu yats'ą' k'eedeegwaadhat oo'ee neezhįį ts'ą' jyaa dii'in yah'in ji' łyaa gwintł'oo yashoohahłyaa t'inchy'aa.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Łyaa, nakhwaagwaaldak! Ąįį juu yats'ą' k'eedeegwaadhat jidii veegoo'aii datthak k'eehahtyaa yahahtsyaa.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Gaa ch'itsyaa iizųų nilii ji' adats'ą' giheehkhyaa ts'ą' jyaa diheenjyaa, ‘Shats'ą' k'eedeegwaadhat niighyuk oo'ee neeheedyaa kwaa t'oonchy'aa.’ heenjyaa.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ts'ą' juu yaatr'agwah'in nąįį dahkhwaii ts'ą' ch'anakhwanį' nąįį haa ch'a'aa ts'ą' ch'iinįį.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Nijin ji' juu yats'ą' k'eedeegwaadhat k'ineeheedik gaandaii kwaa geh'an geeneeyuulii kwaa gwiizhit yarahtee k'ineeheedik.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Jidii tsal nilii ts'ą' khandiyeheent'ii ts'ą' juu gwik'injiighit adaa'įį nąįį haa niyahahchyaa, izhit t'ee gwintł'oo heetree ts'ą' dagho' nihts'ą' łǫǫn'al haa neeyik'ii k'it t'ihee'yaa.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.