Mateus 24

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nijin Jesus, Kharigidiinjii Zheh gihłeehoozhii ts'ą' gwa'an tr'ineezhii dąį' vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' jii Kharigidiinjii zheh gwachoh ts'ą' geeghaih gwa'an zheh goodlii haa gwąąh'in giiyahnyąą.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Gaa Jesus goodii ginkhe', “Aahą', jii kwaii datthak gwinzii nǫh'in. Jii łi'haa nakhwaagwaldak, Yeendaa ji' kii tsal ch'ihłak gaa neekwat dehee'aa kwaa ts'ą' gwideek'it hee'aa kwaa. Datthak an heelyaa.”
2 Então ele disse:
3 Jesus, Taih Vakat Olives Nahshii kat dhidii gwiizhit vitsyaa nąįį gweentak giits'ą' haajil ts'ą' giiyųąhkat, “Zhat nigwiindhat ji', deegwehee'yaa ts'ą' deegweheenjyaa diinaa gwandak. Nijin neiindyaa ts'ą' ndaagwahąąn'ąį' gwats'ą' nahgwan ji' deegwehee'yaa gwarahąąh'yaa?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jesus t'agoovahnyąą, “Gwits'į' adak'ǫǫntii! ts'ą' neenakhwaroon'ee shrǫ'!
4 Jesus respondeu:
5 Dinjii lęįį nąįį nakhwats'ą' giheedaa ts'ą' ‘Shįį t'ee Christ (Messiah) t'ihchy'aa!’ giheenjyaa ts'ą' veenjit gihkhii t'inyąą giheenjyaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį neegeheen'ee t'oonchy'aa.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Nihłiriighan gwahohtth'ak ts'ą' yeenjik niighit gwa'an nihłiriighan gwinyąą gwahohtth'ak, gaa geenjit nakhwadrii zhit neets'ąįįneegoojyaa shrǫ'! Jyaa dagweheenjyaa goo'aii, gaa ąįį nan ndaanąą'ąį' gweheelyaa t'igwii'in kwaa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nahkat gwanlii ts'ą' geegwinii'ee gwinlęįį chan nihłigiheeghaa. Nijuk datthak chan nan haatrat, ts'ą' dinjii chan ihdeeheengaii.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ąįį kwaii datthak t'ee tr'injaa tr'ookit tr'iinin haa tr'iłts'ik k'it t'oonchy'aa.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ąįįtł'ęę nakhwagooheendal ts'ą' khaiinjich'anakhwagahahkhit geenjit gwantł'ee nakhwagahahchyaa ts'ą' nakhwęhdaa tr'igwigwehee'aa. Ts'ą' shęh'an nahkat datthak nakhwatr'igehee'ee.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Lęįį nąįį zhat nigwiindhat ji' digwik'injigwiighit akhagagooheenjyaa, gwantł'ee nihłagahaachyaa ts'ą' chan łyaa nihłitr'igihee'ee.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii adaa'įį lęįį nąįį gweheelyaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį neegeheen'ee t'oonchy'aa.
11 Então muitos falsos
12 Izhit ji', dinjii lęįį nąįį tr'agwaanduu googwitr'it gweheelyaa, ts'ą' lęįį nąįį nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan hee'yaa kwaa.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Gaa juu ndaagwąą'ąį' gwats'ą' datthak gwik'injigwiighit di'įį t'ee neeheezhii t'oonchy'aa.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 ts'ą' jii Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee, Gwandak Nizįį haa nankat datthak geech'agoohahtan, dinjii nąįį datthak shik'injigiheeghit, ąįįtł'ęę nan ndaagwahąąn'ąį' nagwahaadhal.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ąįį Kharigidiinjii Zheh gwizhit shroodiinyąą goo'aii ąįį, ‘Jidii tr'agwaanduu gwiizųų,’ Vit'eegwijyąhchy'aa vakharigidiinjii zheh shroodiinyąą kwaa gwahtsii zhat gwizhit nin'ąįį. Ąįįt'ee Daniel Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii geenjit gwadąąntł'oo t'inchy'aa.” (Ąįįts'ą' juu jii dęhtły'aa nah'in nąįį t'ee deegwinyąą t'igwinyąą gwinzii gaakhwandaii gwat'oohchy'aa, t'oonchy'aa.)
15 E Jesus continuou:
16 “Jyaa digwiizhik gwagwahkhan zhit juu Judea nahkat gwizhit gwich'įį nąįį taih kat gwats'ą' gal gahahdaa gwizhrįh goo'aii.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Zhit juu dizheh gwakat doodii gwiizhik jyaa digwiizhik ji' dik'eiich'ii neehoondal geenjit dizheh nihdanǫǫzhi' shrǫ'.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Zhit juu gwanzhįh deek'it gwitr'it t'agwah'in gwiizhik jyaa digwiizhik ji' ch'adak ik nooheendal geenjit dizheh gwits'eehoozhi' shrǫ'.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Izhit ji' łyaa tr'injaa vizhit tr'iinin chan ts'ą' juu tr'iinin ach'ahma' nąįį haa eenjit gwigweheetrii t'oonchy'aa!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' khagadǫhjii Neegwaazhii Drin akwat khaii gwanlii gwiizhit t'igweheenjyaa kwaa geenjit!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Zhat nigwiindhat ji' googwantrii nagwahaadhal, Vit'eegwijyąhchy'aa jii nan iłtsąįį dąį' gwats'an ch'ihłok gaa jyaa dagwahtł'oo googwantrii gwaraah'in kwaa, akwat chan ch'ihłok gaa jyąhts'ą' neegwarahaan'yaa kwaa t'oonchy'aa.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Gaa K'eegwaadhat, drin gwitee gwagwaanchy'aa nahgǫǫ neegwiłtsąįį kwaa ji' jii nankat dinjii nąįį datthak an heelyaa t'oonchy'aa. Ąįį dinjii gwitee tr'iinlii nąįį jyaa dagwahkhyuk khaiinjich'igiheeghit kwaa eh'an drin gwiteegwagwaanchy'aa nahgǫǫ niłtsąįį t'inchy'aa.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Ąįįts'ą' chan, ‘Dzaa Christ dhidii nǫh'in!’ akwat ‘Oo'at dhidii t'inchy'aa!’ ąįį dinjii ch'ihłee jii jyaa nahnyąą ji' gaa gwik'injuhkhit shrǫ'!
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Christ adagaa'įį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii ihłii nyąą nąįį gwigwee'in ts'ą' geegwaroolii kwaa t'igihee'yaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii gwitee tr'iinlii nąįį neegeheen'ee gaa gach'agwadhan ji' gwizhrįh t'igihee'yaa t'oonchy'aa.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Gwik'it t'igweheenjyaa gwehkįį nakhwaagwaldak t'ihnyąą, geenjit shoodǫǫhk'įį!
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Akwat dinjii nąįį, ‘Zhit gooh'in nangwinjir gwa'an dhidii t'inchy'aa,’ ginyąą ji' gwats'ą' hohjyaa shrǫ'. Akwat chan ‘Dzaa gooh'in, geegoh'ik ch'an'įį łee!’ ginyąą ji' gaa gook'injuhkhit shrǫ'.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Nijin Gwidinji' dzaa gwits'eehidii ji' East gwats'an West gwats'ą' nahtan kǫ' haadhak k'it zheetii datthak ch'eegwąhndit nagwahaadhal t'oonchy'aa.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Jii k'it t'igweheenjyaa t'oonchy'aa, nijin ch'atthąį' iłchįį t'ee zhat gwa'an vultures (deetrya' k'it t'inchy'aa) nąįį łaahaadaa t'oonchy'aa.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Googwantrii gwiizųų gehgoo goodhat gwagwahkhan shree ch'ahahdrii kwaa nahaadhal ts'ą' tǫǫ oozhrii chan ch'ahahdrii kwaa, ts'ą' są' chan zheekat gwats'an niheedaa. Ts'ą' zheetii gwa'an jidii dhidlii kwaii datthak haatrat.
29 Jesus disse:
30 Gwidinji' nats'ahts'ą' vagwahaakyaa Jesus jyaa nyąą ąįį gwik'it zheetii vagwahaakyaa, ąįįtł'ęę nankat gwich'in nąįį datthak Gwidinji' zheekat, gwats'an zheek'ǫh zhit vat'aih ts'ą' vich'eegwąhndit jiintsii haa k'iidąą needyaa ji', tr'igwidii haa treeyah hee'aa gwiizhit giiyahaah'yaa.
30 Então o sinal do
31 Trumpet, vach'arahłii nilii gwint'aii haahchik nagwahaadhal, gwiizhit dizheekat gwich'in nąįį dzaa nankat gwizhit datthak gwats'ą' nagavaheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa juu gwitee tr'iinlii nąįį datthak khaihłan nigiheelyaa t'oonchy'aa.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Zhit ts'iivii Fig vakat nahshii, ąįį vats'an gwagoo'ee. Nijin vatthoochan tth'aii hee datłok ts'ą' vakat ch'at'an tsal khan nahshii dąį', it'ee shin gwats'ą' nahgwan gaakhwandaii.
32 Jesus disse ainda:
33 Izhit gwik'it deegwehee'yaa diinyą' gwik'it t'igwii'in gooh'in ji' t'ee yee'at tthał nii'ee nihdeegweedii gwats'ą' ahaa vaakhwandaii.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Łi'haa nakhwaagwaldak t'ihnyąą! Juk gweendaa gwandaii nąįį datthak niheedhaa kwaa ts'ą' jii kwaii zhit gweheedhaa.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Zhee, nan haa kwaa gweheelyaa gaa shiginjik ąįį khit łi'didlii heelyaa.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ch'ihłak gaa nijin drin akwat nijin ji' t'igweheenjyaa gaandaii kwaa, zheekat gwich'in nąįį ts'ą' Gwidinji' haa gaagiindaii kwaa gaa Gwiti' zhrįh gaandaii t'oonchy'aa.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Gwidinji' k'inidik ji' deenaadąį' Noah vaadeegwiizhit chy'ah ąįį gwik'it t'ineegweheenjyaa.
37 A vinda do
38 Zhat drin gwanaa dąį', nankat datthak chųų teehaankhaii nagwahaadhal gwats'ą' dąį' dinjii nąįį ch'aga'aa ts'ą' ch'igiinįį, dinjii ts'ą' nich'it haa nihłagoonjii googwahtsii, dahthee Noah tr'ihchoo zhit heekhaa gwats'ą' datthak jyaa digee'ya'.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Googaa aiizhit dąį' deegwii'in gaagiindaii kwaa, gaa deegwii'in gwik'igaanjik dąį' gookat chųų t'iizhit ts'ą' chųų datthak goovoonjik. Nijin Gwidinji' k'inidik ji', jyaa digweheenjyaa.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Jyaa digwii'in gwiizhit dinjii neekwaii nąįį gwanzhįh deek'it tr'agwagwah'in, Gwidinji' ch'ihłak ąįį neehoondal ts'ą' ch'ihłak ąįį zhat akhahoonjyaa.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Tr'injaa neekwaii nąįį, łųhchy'aa vaatr'ahtsii haa tr'agogwah'in, gwiizhit Gwidinji' ch'ihłak neeyahoondal ts'ą' ch'ihłak ąįį zhat akhahoonjyaa.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Nijin drin K'eegwaadhat neeheedyaa gwak'ǫǫhtii kwaa ji' gaakhwandaii kwaa t'oonchy'aa!
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Gaa jii gaakhwandaii! Ąįį dinjii nijin tǫǫ gwa'an juu ch'an'įį yizheh łeegwahahnaii gaandaii ji' yeenjit nagoohaah'yaa ts'ą' duuyeh yizheh łeegwahnaii t'inchy'aa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Jyąhts'ą' geh'an nakhwan chan oohadhanzhii gwizhrįh goo'aii, Gwidinji' geehoohłii kwaa gwiizhit k'ineeheedik t'inchy'aa.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Juu yats'ą' k'eedeegwaadhat eenjit yitsyaa nilii t'ee vigwitr'it gwinzii ts'ą' chan goonzhįį? Ąįį t'ee juu yats'ą' k'eedeegwaadhat ch'izhii ditsyaa nąįį k'eehahtyaa yahahtsyaa ts'ą' drin gwiteegwaanchy'aa zhat nineegwiidhak dąį' gooch'ahah'aa geenjit.
45 Jesus disse ainda:
46 Nijin juu yats'ą' k'eedeegwaadhat oo'ee neezhįį ts'ą' jyaa dii'in yah'in ji' łyaa gwintł'oo yashoohahłyaa t'inchy'aa.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Łyaa, nakhwaagwaaldak! Ąįį juu yats'ą' k'eedeegwaadhat jidii veegoo'aii datthak k'eehahtyaa yahahtsyaa.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Gaa ch'itsyaa iizųų nilii ji' adats'ą' giheehkhyaa ts'ą' jyaa diheenjyaa, ‘Shats'ą' k'eedeegwaadhat niighyuk oo'ee neeheedyaa kwaa t'oonchy'aa.’ heenjyaa.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ts'ą' juu yaatr'agwah'in nąįį dahkhwaii ts'ą' ch'anakhwanį' nąįį haa ch'a'aa ts'ą' ch'iinįį.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Nijin ji' juu yats'ą' k'eedeegwaadhat k'ineeheedik gaandaii kwaa geh'an geeneeyuulii kwaa gwiizhit yarahtee k'ineeheedik.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Jidii tsal nilii ts'ą' khandiyeheent'ii ts'ą' juu gwik'injiighit adaa'įį nąįį haa niyahahchyaa, izhit t'ee gwintł'oo heetree ts'ą' dagho' nihts'ą' łǫǫn'al haa neeyik'ii k'it t'ihee'yaa.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.