Mateus 24
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Nijin Jesus, Kharigidiinjii Zheh gihłeehoozhii ts'ą' gwa'an tr'ineezhii dąį' vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' jii Kharigidiinjii zheh gwachoh ts'ą' geeghaih gwa'an zheh goodlii haa gwąąh'in giiyahnyąą.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Gaa Jesus goodii ginkhe', “Aahą', jii kwaii datthak gwinzii nǫh'in. Jii łi'haa nakhwaagwaldak, Yeendaa ji' kii tsal ch'ihłak gaa neekwat dehee'aa kwaa ts'ą' gwideek'it hee'aa kwaa. Datthak an heelyaa.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesus, Taih Vakat Olives Nahshii kat dhidii gwiizhit vitsyaa nąįį gweentak giits'ą' haajil ts'ą' giiyųąhkat, “Zhat nigwiindhat ji', deegwehee'yaa ts'ą' deegweheenjyaa diinaa gwandak. Nijin neiindyaa ts'ą' ndaagwahąąn'ąį' gwats'ą' nahgwan ji' deegwehee'yaa gwarahąąh'yaa?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesus t'agoovahnyąą, “Gwits'į' adak'ǫǫntii! ts'ą' neenakhwaroon'ee shrǫ'!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Dinjii lęįį nąįį nakhwats'ą' giheedaa ts'ą' ‘Shįį t'ee Christ (Messiah) t'ihchy'aa!’ giheenjyaa ts'ą' veenjit gihkhii t'inyąą giheenjyaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį neegeheen'ee t'oonchy'aa.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Nihłiriighan gwahohtth'ak ts'ą' yeenjik niighit gwa'an nihłiriighan gwinyąą gwahohtth'ak, gaa geenjit nakhwadrii zhit neets'ąįįneegoojyaa shrǫ'! Jyaa dagweheenjyaa goo'aii, gaa ąįį nan ndaanąą'ąį' gweheelyaa t'igwii'in kwaa.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nahkat gwanlii ts'ą' geegwinii'ee gwinlęįį chan nihłigiheeghaa. Nijuk datthak chan nan haatrat, ts'ą' dinjii chan ihdeeheengaii.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ąįį kwaii datthak t'ee tr'injaa tr'ookit tr'iinin haa tr'iłts'ik k'it t'oonchy'aa.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ąįįtł'ęę nakhwagooheendal ts'ą' khaiinjich'anakhwagahahkhit geenjit gwantł'ee nakhwagahahchyaa ts'ą' nakhwęhdaa tr'igwigwehee'aa. Ts'ą' shęh'an nahkat datthak nakhwatr'igehee'ee.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Lęįį nąįį zhat nigwiindhat ji' digwik'injigwiighit akhagagooheenjyaa, gwantł'ee nihłagahaachyaa ts'ą' chan łyaa nihłitr'igihee'ee.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii adaa'įį lęįį nąįį gweheelyaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį neegeheen'ee t'oonchy'aa.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Izhit ji', dinjii lęįį nąįį tr'agwaanduu googwitr'it gweheelyaa, ts'ą' lęįį nąįį nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan hee'yaa kwaa.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Gaa juu ndaagwąą'ąį' gwats'ą' datthak gwik'injigwiighit di'įį t'ee neeheezhii t'oonchy'aa.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ts'ą' jii Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee, Gwandak Nizįį haa nankat datthak geech'agoohahtan, dinjii nąįį datthak shik'injigiheeghit, ąįįtł'ęę nan ndaagwahąąn'ąį' nagwahaadhal.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ąįį Kharigidiinjii Zheh gwizhit shroodiinyąą goo'aii ąįį, ‘Jidii tr'agwaanduu gwiizųų,’ Vit'eegwijyąhchy'aa vakharigidiinjii zheh shroodiinyąą kwaa gwahtsii zhat gwizhit nin'ąįį. Ąįįt'ee Daniel Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii geenjit gwadąąntł'oo t'inchy'aa.” (Ąįįts'ą' juu jii dęhtły'aa nah'in nąįį t'ee deegwinyąą t'igwinyąą gwinzii gaakhwandaii gwat'oohchy'aa, t'oonchy'aa.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Jyaa digwiizhik gwagwahkhan zhit juu Judea nahkat gwizhit gwich'įį nąįį taih kat gwats'ą' gal gahahdaa gwizhrįh goo'aii.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Zhit juu dizheh gwakat doodii gwiizhik jyaa digwiizhik ji' dik'eiich'ii neehoondal geenjit dizheh nihdanǫǫzhi' shrǫ'.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Zhit juu gwanzhįh deek'it gwitr'it t'agwah'in gwiizhik jyaa digwiizhik ji' ch'adak ik nooheendal geenjit dizheh gwits'eehoozhi' shrǫ'.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Izhit ji' łyaa tr'injaa vizhit tr'iinin chan ts'ą' juu tr'iinin ach'ahma' nąįį haa eenjit gwigweheetrii t'oonchy'aa!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' khagadǫhjii Neegwaazhii Drin akwat khaii gwanlii gwiizhit t'igweheenjyaa kwaa geenjit!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Zhat nigwiindhat ji' googwantrii nagwahaadhal, Vit'eegwijyąhchy'aa jii nan iłtsąįį dąį' gwats'an ch'ihłok gaa jyaa dagwahtł'oo googwantrii gwaraah'in kwaa, akwat chan ch'ihłok gaa jyąhts'ą' neegwarahaan'yaa kwaa t'oonchy'aa.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Gaa K'eegwaadhat, drin gwitee gwagwaanchy'aa nahgǫǫ neegwiłtsąįį kwaa ji' jii nankat dinjii nąįį datthak an heelyaa t'oonchy'aa. Ąįį dinjii gwitee tr'iinlii nąįį jyaa dagwahkhyuk khaiinjich'igiheeghit kwaa eh'an drin gwiteegwagwaanchy'aa nahgǫǫ niłtsąįį t'inchy'aa.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Ąįįts'ą' chan, ‘Dzaa Christ dhidii nǫh'in!’ akwat ‘Oo'at dhidii t'inchy'aa!’ ąįį dinjii ch'ihłee jii jyaa nahnyąą ji' gaa gwik'injuhkhit shrǫ'!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Christ adagaa'įį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii ihłii nyąą nąįį gwigwee'in ts'ą' geegwaroolii kwaa t'igihee'yaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii gwitee tr'iinlii nąįį neegeheen'ee gaa gach'agwadhan ji' gwizhrįh t'igihee'yaa t'oonchy'aa.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Gwik'it t'igweheenjyaa gwehkįį nakhwaagwaldak t'ihnyąą, geenjit shoodǫǫhk'įį!
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Akwat dinjii nąįį, ‘Zhit gooh'in nangwinjir gwa'an dhidii t'inchy'aa,’ ginyąą ji' gwats'ą' hohjyaa shrǫ'. Akwat chan ‘Dzaa gooh'in, geegoh'ik ch'an'įį łee!’ ginyąą ji' gaa gook'injuhkhit shrǫ'.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Nijin Gwidinji' dzaa gwits'eehidii ji' East gwats'an West gwats'ą' nahtan kǫ' haadhak k'it zheetii datthak ch'eegwąhndit nagwahaadhal t'oonchy'aa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Jii k'it t'igweheenjyaa t'oonchy'aa, nijin ch'atthąį' iłchįį t'ee zhat gwa'an vultures (deetrya' k'it t'inchy'aa) nąįį łaahaadaa t'oonchy'aa.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Googwantrii gwiizųų gehgoo goodhat gwagwahkhan shree ch'ahahdrii kwaa nahaadhal ts'ą' tǫǫ oozhrii chan ch'ahahdrii kwaa, ts'ą' są' chan zheekat gwats'an niheedaa. Ts'ą' zheetii gwa'an jidii dhidlii kwaii datthak haatrat.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Gwidinji' nats'ahts'ą' vagwahaakyaa Jesus jyaa nyąą ąįį gwik'it zheetii vagwahaakyaa, ąįįtł'ęę nankat gwich'in nąįį datthak Gwidinji' zheekat, gwats'an zheek'ǫh zhit vat'aih ts'ą' vich'eegwąhndit jiintsii haa k'iidąą needyaa ji', tr'igwidii haa treeyah hee'aa gwiizhit giiyahaah'yaa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Trumpet, vach'arahłii nilii gwint'aii haahchik nagwahaadhal, gwiizhit dizheekat gwich'in nąįį dzaa nankat gwizhit datthak gwats'ą' nagavaheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa juu gwitee tr'iinlii nąįį datthak khaihłan nigiheelyaa t'oonchy'aa.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Zhit ts'iivii Fig vakat nahshii, ąįį vats'an gwagoo'ee. Nijin vatthoochan tth'aii hee datłok ts'ą' vakat ch'at'an tsal khan nahshii dąį', it'ee shin gwats'ą' nahgwan gaakhwandaii.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Izhit gwik'it deegwehee'yaa diinyą' gwik'it t'igwii'in gooh'in ji' t'ee yee'at tthał nii'ee nihdeegweedii gwats'ą' ahaa vaakhwandaii.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Łi'haa nakhwaagwaldak t'ihnyąą! Juk gweendaa gwandaii nąįį datthak niheedhaa kwaa ts'ą' jii kwaii zhit gweheedhaa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Zhee, nan haa kwaa gweheelyaa gaa shiginjik ąįį khit łi'didlii heelyaa.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Ch'ihłak gaa nijin drin akwat nijin ji' t'igweheenjyaa gaandaii kwaa, zheekat gwich'in nąįį ts'ą' Gwidinji' haa gaagiindaii kwaa gaa Gwiti' zhrįh gaandaii t'oonchy'aa.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Gwidinji' k'inidik ji' deenaadąį' Noah vaadeegwiizhit chy'ah ąįį gwik'it t'ineegweheenjyaa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Zhat drin gwanaa dąį', nankat datthak chųų teehaankhaii nagwahaadhal gwats'ą' dąį' dinjii nąįį ch'aga'aa ts'ą' ch'igiinįį, dinjii ts'ą' nich'it haa nihłagoonjii googwahtsii, dahthee Noah tr'ihchoo zhit heekhaa gwats'ą' datthak jyaa digee'ya'.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Googaa aiizhit dąį' deegwii'in gaagiindaii kwaa, gaa deegwii'in gwik'igaanjik dąį' gookat chųų t'iizhit ts'ą' chųų datthak goovoonjik. Nijin Gwidinji' k'inidik ji', jyaa digweheenjyaa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Jyaa digwii'in gwiizhit dinjii neekwaii nąįį gwanzhįh deek'it tr'agwagwah'in, Gwidinji' ch'ihłak ąįį neehoondal ts'ą' ch'ihłak ąįį zhat akhahoonjyaa.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Tr'injaa neekwaii nąįį, łųhchy'aa vaatr'ahtsii haa tr'agogwah'in, gwiizhit Gwidinji' ch'ihłak neeyahoondal ts'ą' ch'ihłak ąįį zhat akhahoonjyaa.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Nijin drin K'eegwaadhat neeheedyaa gwak'ǫǫhtii kwaa ji' gaakhwandaii kwaa t'oonchy'aa!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Gaa jii gaakhwandaii! Ąįį dinjii nijin tǫǫ gwa'an juu ch'an'įį yizheh łeegwahahnaii gaandaii ji' yeenjit nagoohaah'yaa ts'ą' duuyeh yizheh łeegwahnaii t'inchy'aa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Jyąhts'ą' geh'an nakhwan chan oohadhanzhii gwizhrįh goo'aii, Gwidinji' geehoohłii kwaa gwiizhit k'ineeheedik t'inchy'aa.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Juu yats'ą' k'eedeegwaadhat eenjit yitsyaa nilii t'ee vigwitr'it gwinzii ts'ą' chan goonzhįį? Ąįį t'ee juu yats'ą' k'eedeegwaadhat ch'izhii ditsyaa nąįį k'eehahtyaa yahahtsyaa ts'ą' drin gwiteegwaanchy'aa zhat nineegwiidhak dąį' gooch'ahah'aa geenjit.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Nijin juu yats'ą' k'eedeegwaadhat oo'ee neezhįį ts'ą' jyaa dii'in yah'in ji' łyaa gwintł'oo yashoohahłyaa t'inchy'aa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Łyaa, nakhwaagwaaldak! Ąįį juu yats'ą' k'eedeegwaadhat jidii veegoo'aii datthak k'eehahtyaa yahahtsyaa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Gaa ch'itsyaa iizųų nilii ji' adats'ą' giheehkhyaa ts'ą' jyaa diheenjyaa, ‘Shats'ą' k'eedeegwaadhat niighyuk oo'ee neeheedyaa kwaa t'oonchy'aa.’ heenjyaa.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ts'ą' juu yaatr'agwah'in nąįį dahkhwaii ts'ą' ch'anakhwanį' nąįį haa ch'a'aa ts'ą' ch'iinįį.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Nijin ji' juu yats'ą' k'eedeegwaadhat k'ineeheedik gaandaii kwaa geh'an geeneeyuulii kwaa gwiizhit yarahtee k'ineeheedik.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Jidii tsal nilii ts'ą' khandiyeheent'ii ts'ą' juu gwik'injiighit adaa'įį nąįį haa niyahahchyaa, izhit t'ee gwintł'oo heetree ts'ą' dagho' nihts'ą' łǫǫn'al haa neeyik'ii k'it t'ihee'yaa.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.