Mateus 21
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Jesus ąįįts'ą' ditsyaa nąįį haa Jerusalem kwaiik'it gwachoo gwats'ą' niighit kwaa geedaa gwiizhit Bethphage kwaiik'it, geeghaih Taih Vakat Olives Nahshii goo'aii aiizhit k'eegiidal, aiizhit gwats'an Jesus ditsyaa neekwaii nąįį dits'ii oo'an goovihił'e'.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Jii jyaa khwa'yaa yuu goovahnyąą, “Yeendaa kwaiik'it goo'aii gwats'ą' hoh'oo. Izhit gwizhit donkey gakhwachaa ts'ą' veeghaii chan vigii dhidii, ąįį kwaii danoh'at ts'ą' shats'ą' goovahohchįį.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ąįįts'ą' k'eegwiichy'aa t'anakhwagahnyąą ji', ‘Shik'eegwaadhat yit'eehaahchy'aa ts'ą' yit'aahchy'aa,’ dohnyąą ji' gwagwahkhan gooneegeheendal t'iginchy'aa,” gavahnyąą.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Jii jyaa digwiizhit, ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii deiinyą' ąįį gwik'it t'igweheenjyaa geenjit, jii jyaa nyąą.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Zhit kwaiik'it gwachoo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ąįįts'ą' t'ee vitsyaa nąįį Jesus deenyąą gwik'it t'igiizhik,
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Donkey ąįįts'ą' vigii tsal giits'ą' hiłchįį, digi'ik giikat deedhidlii ts'ą' Jesus gwakat daandii.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Dinjii lęįį łeeljil nąįį digi'ik tąįį gwinjik nigilii ts'ą' ts'iivii ah khagit'ii ts'ą' gideekwaii nilii.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Zhit dinjii yęhdaa łeeljil ts'ą' yeent'ii łeeljil nąįį geedaa gwiizhit gazhral ts'ą' t'igiiyahnyąą.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Nijin Jesus, Jerusalem nihdeiinzhii dąį' ąįį kwaiik'it gwachoo gwizhit gwich'in nąįį datthak łagalgaadaa gwiizhit deegwii'in gaagiindaii kwaa ts'ą', “Juu t'inchy'aa?” ginyąą.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 “Jii t'įį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Jesus, t'inchy'aa Nazareth kwaiik'it, Galilee nahkat gwizhit goo'aii ąįį zhit gwats'an ahaa t'inchy'aa!” zhit dinjii łeeljil nąįį jyaa diginyąą.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jesus Kharigidiinjii Zheh nihdeiinzhii ts'ą' juu ch'ookwat nąįį ts'ą' zhit vach'arookwat nąįį datthak Kharigidiinjii Zheh gwats'an cheehaanzhit. Ch'adanh nahkat gwalaraa ookwat nąįį vakaii'aa, ąįįts'ą' chan vakat daraadii ts'ą' chiitsal pigeons ąįį vizhit dilk'ii kwaii gavarahookwat nilii kwaii datthak khatąąnahjil.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jii t'ee Dęhtły'aa Choh kat dagwaantł'oo ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą, ‘Shitr'iginkhii zheh ąįįt'ee khadigiriinjii zheh goohaazhyaa t'oonchy'aa.’ Gaa nakhwan ąįį, ch'an'įį nąįį, gwizhit geegoh'ik ch'agąą'įį gwagwaa'įį goo'įį!” goovahnyąą.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Kharigidiinjii Zheh gwizhit, zhit juu vandee kwaa nąįį ąįįts'ą' zhit juu neehidik kwaa nilii nąįį datthak giits'ą' haajil ts'ą' shrineegooviinlik. none|src="cn01785b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 21.14"
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Tr'iinin nąįį Kharigidiinjii Zheh gwizhit, “Yeenii King David vidinji', tr'ahoo'e'!” ginyąą ts'ą' gazhral ts'ą' Jesus Kharigidiinjii Zheh gwizhit gwigwee'in t'ii'in geh'an chan giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ąįįts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa gook'įį goodlit.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Jesus, ąįį jyaa dagahnyąą, “Deeginyąą t'iginyąą nik'ee gaviintth'ak?” giiyahnyąą.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Jesus zhat gihłeehoozhii ts'ą' Bethany kwaiik'it gwizhit naakhaa.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Vanh dąį' hee Jesus, Jerusalem gwats'ą' needyaa, akhai' vizhit gwiłts'ik nagwaanąįį.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Tąįį gwinjik geeghaih gwa'an dachan vakat Figs nahshii kat gwąąh'in akhai' vakat ch'at'an zhrįh nahshii łee, ąįįts'ą' ąįį dachan t'ahnyąą. “Duuyeh gwik'it chan nahkat neegwąąhshii t'oonchy'aa,” yahnyąą. Gwagwahkhan ąįį dachan navagaii aanaii.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Nijin vitsyaa nąįį gwagwąąh'ya' dąį' deegiheenjyaa gaa gaagiindaii kwaa ts'ą' t'igiiyahnyąą, “Zhit Fig vadachan deegwiłkhan chan traa daagąįį naanaii?” ginyąą.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesus t'agoovahnyąą, “Jii t'ee łyaa t'ihnyąą, gwik'injuhkhit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa duuyeh jyaa dii'in gwich'in nohthan kwaa ji', jii dachan Fig deiinlik, nakhwan ji' gaa gwik'it t'ahohjyaa. Gaa jii zhrįh t'akhwa'yaa kwaa t'oonchy'aa. Jii taih oondaa chųų choh zhit gwats'ą' teet'akhanghii vohnyąą ji' gwik'it t'iheenjyaa t'inchy'aa.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Gwik'injuhkhit ji' khadagohjii datthak jidii dohnyąą datthak nakhwak'it t'igweheenjyaa.” t'oonchy'aa.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ąįįtł'ęę Jesus Kharigidiinjii Zheh gwits'ee hoozhii ts'ą' geech'ǫąąhtan, akhai' giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa giits'ą' haajil ts'ą' giiyųąhkat, “Jii jyaa dini'yaa eenjit juu t'aih nantł'eiin'ąįį t'ini'in?” giiyahnyąą.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesus t'agoovahnyąą, “Jii eenjit ch'ihłak nakhwahałkat, ąįį deihnyąą t'ihnyąą shaagoondak ji' juu vats'an t'aih haa t'ishi'in nakhwaagwahaldak.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 John chųų gwats'an hahtsyaa dąį' nijin gwats'an t'aih oonjik t'ii'in? Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an akwat dzaa nankat dinjii nąįį ts'an?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 “Gaa dzaa nankat dinjii nąįį ts'an gwinyąą ji' dinjii lęįį nąįį John, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii t'inchy'aa ginyąą ts'ą' gwik'injigiighit geh'an datthak gąąnjat.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ąįįts'ą' Jesus, “Gaagwiindaii kwaa!” agahnyąą.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesus t'agoovahnyąą, “Juk zhat jii geenjit deenohthan? Ch'ihłan dinjii ch'ihłak vidinji' neekwaii gwanlii. Ch'oodee ąįįts'ą' haazhii ts'ą' t'ahnyąą, ‘Shidinji' juk drin nijin jak choh tr'ąąhshii gwideek'it gwizhit tr'agwah'in.’ yahnyąą.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ‘Gitr'iih'ee!’ yahnyąą, googaa juk drin tr'agwahaał'yaa niindhan ts'ą' tr'agwahaah'ya' gwats'ą' haazhii.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ąįįtł'ęę ch'iti', didinji' khaiints'ą' ts'ą' haazhii ts'ą' adan chan gwik'it t'iiyahnyąą, akhai', ‘Aahą' shiti'.’ nyąą gaa gwik'it t'iizhit kwaa.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Juu shrit viti' deeyahnyąą gwik'it t'iizhit?” gavahnyąą. “Ch'oodee ąįįt'ee gwik'it t'iizhik,” giiyahnyąą. Ąįįts'ą' t'ee Jesus t'agavahnyąą, “Łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, Prostitutes ąįįts'ą' tax eenjit laraa oonjii nilii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee gwizhit nakhwehkii nihdeegiheedaa t'igiinchy'aa. “David vidinji' neeshraahchy'aa diinoiinyaa!” ginyąą.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 John chųų gwats'an ąhtsii dzaa gwats'ą' haazhii, Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegahohthat geenakhwahahchyaa geenjit, googaa vik'injuhkhit kwaa, gaa tax eenjit laraa oonjii nilii ts'ą' protstitutes nąįį giik'injiighit gooh'in googaa nihk'it tr'agwaanduu nakhwagwitr'it gwanlii akhagohnyąą kwaa ts'ą' vik'injuhkhit kwaa.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Jesus t'agoovahnyąą, “Chan hee jii gwaandak haa geenookhwahałchyaa, ch'oodǫǫhk'įį, ch'ihłan dinjii jak choo (grapes) deek'it jak choo gwit'eiinlii, tthał chan yeelin needhatthaii. Jak choh teech'ahahdǫǫ ts'ą' jak choo chų' (wine) tr'ahahtsyaa eenjit khagwiindhat ts'ą' zhee ndak goo'aii gwiłtsąįį kat gwats'an khach'oorahaa'yaa geenjit. Dinjii zhat gwik'eehaahtyaa nąįį teegwįłjik, ts'ą' ch'adanh niighit nahkat gwats'ą' haazhii.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Nijin jak choh khaihłan nigiheelyaa nagwiindhat dąį', va-slaves nąįį oo'an gwanzhįh k'ąąhtii nąįį ts'ą' hił'e', ąįį jak choh lat gooheendal geenjit.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Ąįį gwanzhįh k'ąąhtii nąįį googahtsik, ch'ihłak gaahkhwai' ts'ą' ch'ihłak geełkhwąįį ts'ą' ch'ihłak kii haa khaiinjii geełkhwąįį.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Chan ch'izhii da-slaves nąįį oo'an neehił'e', tr'ookit hił'e' nąįį andaa t'ąąnchy'aa nąįį, ts'ą' gwanzhįh k'ąąhtii nąįį chan gwik'it t'agoogiinlik.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ndaagwąąn'ąį' didinji' goots'ą' hił'e'. ‘Łyaa shidinji' gahah'aa gwizhrįh goovaashandaii.’ nyąą.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Gaa nijin gwanzhįh k'ąąhtii nąįį giidinji' nah'in dąį', jyaa diginyąą. ‘Jii t'ee dinjii gwanzhįh ts'ą' k'eedeegwaadhat vidinji'. Aanaii vats'a' tr'ahoojyaa vęhdaa tr'agwaroo'aa ąįįtł'ęę jii gwanzhįh deek'it diits'an gweheelyaa!’ ginyąą.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ąįįts'ą' giiyahtsik, ts'ą' jak choh deek'it gwats'an cheet'eegiiheełnaii ts'ą' giiyęhdaa tr'igwiin'ąįį.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Nijin jak choh deek'it gwats'ą' k'eedeegwaadhat oo'ee neezhįį ji', deehee'yaa shrǫǫ nohthan?” nyąą ts'ą' Jesus goovoahkat.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Jesus t'agahnyąą, “Ąįį dinjii iizųų nąįį ęhdaa tr'igwihee'aa ts'ą' ch'ihzhii gwanzhįh k'ąąhtii nąįį jak choh khaihłan nigilii ji' valak giits'an hahtsyaa haandaii nąįį giigookwat haa jak choh deek'it gwagwahahshii.” giiyahnyąą.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jesus t'agoovahnyąą, “Nik'ee Dęhtły'aa Choo kat deegwinyąą gooh'in?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Jesus chan t'inyąą, “Ąįįts'ą' t'ee nakhwaagwaldak, Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee nakhwałeegwirehee'aa ts'ą' juu dinjii deevarahnyąą ąįį gwik'it t'ii'in antł'eegwirehee'aa t'oonchy'aa.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Juu ąįį kii kat nat'aanąįį t'ee khadigweheent'ii, ts'ą' ąįį juu vakat kii naanaii t'ee yitreegwahaht'an ts'ą' łųh nahaadhal.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Pharisee nąįį haa Jesus gwandak haa geech'ǫąąhtan gwigwiitth'ak ąįįt'ee gooveeginkhii t'inyąą giiyaandaii.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ąįįts'ą' giihoondal gwik'eegogwandaii. Gaa juu Jesus, t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii yuunyąą nąįį łeeljil ąįį nąįį k'eegwiichy'aa deegoogiheelyaa geenjit googąąnjat.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.