Mateus 21
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Jesus ąįįts'ą' ditsyaa nąįį haa Jerusalem kwaiik'it gwachoo gwats'ą' niighit kwaa geedaa gwiizhit Bethphage kwaiik'it, geeghaih Taih Vakat Olives Nahshii goo'aii aiizhit k'eegiidal, aiizhit gwats'an Jesus ditsyaa neekwaii nąįį dits'ii oo'an goovihił'e'.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jii jyaa khwa'yaa yuu goovahnyąą, “Yeendaa kwaiik'it goo'aii gwats'ą' hoh'oo. Izhit gwizhit donkey gakhwachaa ts'ą' veeghaii chan vigii dhidii, ąįį kwaii danoh'at ts'ą' shats'ą' goovahohchįį.
2 dizendo-lhes:
3 Ąįįts'ą' k'eegwiichy'aa t'anakhwagahnyąą ji', ‘Shik'eegwaadhat yit'eehaahchy'aa ts'ą' yit'aahchy'aa,’ dohnyąą ji' gwagwahkhan gooneegeheendal t'iginchy'aa,” gavahnyąą.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Jii jyaa digwiizhit, ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii deiinyą' ąįį gwik'it t'igweheenjyaa geenjit, jii jyaa nyąą.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Zhit kwaiik'it gwachoo,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ąįįts'ą' t'ee vitsyaa nąįį Jesus deenyąą gwik'it t'igiizhik,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Donkey ąįįts'ą' vigii tsal giits'ą' hiłchįį, digi'ik giikat deedhidlii ts'ą' Jesus gwakat daandii.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Dinjii lęįį łeeljil nąįį digi'ik tąįį gwinjik nigilii ts'ą' ts'iivii ah khagit'ii ts'ą' gideekwaii nilii.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Zhit dinjii yęhdaa łeeljil ts'ą' yeent'ii łeeljil nąįį geedaa gwiizhit gazhral ts'ą' t'igiiyahnyąą.”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Nijin Jesus, Jerusalem nihdeiinzhii dąį' ąįį kwaiik'it gwachoo gwizhit gwich'in nąįį datthak łagalgaadaa gwiizhit deegwii'in gaagiindaii kwaa ts'ą', “Juu t'inchy'aa?” ginyąą.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 “Jii t'įį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Jesus, t'inchy'aa Nazareth kwaiik'it, Galilee nahkat gwizhit goo'aii ąįį zhit gwats'an ahaa t'inchy'aa!” zhit dinjii łeeljil nąįį jyaa diginyąą.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesus Kharigidiinjii Zheh nihdeiinzhii ts'ą' juu ch'ookwat nąįį ts'ą' zhit vach'arookwat nąįį datthak Kharigidiinjii Zheh gwats'an cheehaanzhit. Ch'adanh nahkat gwalaraa ookwat nąįį vakaii'aa, ąįįts'ą' chan vakat daraadii ts'ą' chiitsal pigeons ąįį vizhit dilk'ii kwaii gavarahookwat nilii kwaii datthak khatąąnahjil.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jii t'ee Dęhtły'aa Choh kat dagwaantł'oo ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą, ‘Shitr'iginkhii zheh ąįįt'ee khadigiriinjii zheh goohaazhyaa t'oonchy'aa.’ Gaa nakhwan ąįį, ch'an'įį nąįį, gwizhit geegoh'ik ch'agąą'įį gwagwaa'įį goo'įį!” goovahnyąą.
13 E disse-lhes:
14 Kharigidiinjii Zheh gwizhit, zhit juu vandee kwaa nąįį ąįįts'ą' zhit juu neehidik kwaa nilii nąįį datthak giits'ą' haajil ts'ą' shrineegooviinlik. none|src="cn01785b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 21.14"
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tr'iinin nąįį Kharigidiinjii Zheh gwizhit, “Yeenii King David vidinji', tr'ahoo'e'!” ginyąą ts'ą' gazhral ts'ą' Jesus Kharigidiinjii Zheh gwizhit gwigwee'in t'ii'in geh'an chan giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ąįįts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa gook'įį goodlit.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Jesus, ąįį jyaa dagahnyąą, “Deeginyąą t'iginyąą nik'ee gaviintth'ak?” giiyahnyąą.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jesus zhat gihłeehoozhii ts'ą' Bethany kwaiik'it gwizhit naakhaa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Vanh dąį' hee Jesus, Jerusalem gwats'ą' needyaa, akhai' vizhit gwiłts'ik nagwaanąįį.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tąįį gwinjik geeghaih gwa'an dachan vakat Figs nahshii kat gwąąh'in akhai' vakat ch'at'an zhrįh nahshii łee, ąįįts'ą' ąįį dachan t'ahnyąą. “Duuyeh gwik'it chan nahkat neegwąąhshii t'oonchy'aa,” yahnyąą. Gwagwahkhan ąįį dachan navagaii aanaii.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Nijin vitsyaa nąįį gwagwąąh'ya' dąį' deegiheenjyaa gaa gaagiindaii kwaa ts'ą' t'igiiyahnyąą, “Zhit Fig vadachan deegwiłkhan chan traa daagąįį naanaii?” ginyąą.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus t'agoovahnyąą, “Jii t'ee łyaa t'ihnyąą, gwik'injuhkhit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa duuyeh jyaa dii'in gwich'in nohthan kwaa ji', jii dachan Fig deiinlik, nakhwan ji' gaa gwik'it t'ahohjyaa. Gaa jii zhrįh t'akhwa'yaa kwaa t'oonchy'aa. Jii taih oondaa chųų choh zhit gwats'ą' teet'akhanghii vohnyąą ji' gwik'it t'iheenjyaa t'inchy'aa.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Gwik'injuhkhit ji' khadagohjii datthak jidii dohnyąą datthak nakhwak'it t'igweheenjyaa.” t'oonchy'aa.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ąįįtł'ęę Jesus Kharigidiinjii Zheh gwits'ee hoozhii ts'ą' geech'ǫąąhtan, akhai' giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa giits'ą' haajil ts'ą' giiyųąhkat, “Jii jyaa dini'yaa eenjit juu t'aih nantł'eiin'ąįį t'ini'in?” giiyahnyąą.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesus t'agoovahnyąą, “Jii eenjit ch'ihłak nakhwahałkat, ąįį deihnyąą t'ihnyąą shaagoondak ji' juu vats'an t'aih haa t'ishi'in nakhwaagwahaldak.
24 Jesus respondeu:
25 John chųų gwats'an hahtsyaa dąį' nijin gwats'an t'aih oonjik t'ii'in? Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an akwat dzaa nankat dinjii nąįį ts'an?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 “Gaa dzaa nankat dinjii nąįį ts'an gwinyąą ji' dinjii lęįį nąįį John, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii t'inchy'aa ginyąą ts'ą' gwik'injigiighit geh'an datthak gąąnjat.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ąįįts'ą' Jesus, “Gaagwiindaii kwaa!” agahnyąą.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesus t'agoovahnyąą, “Juk zhat jii geenjit deenohthan? Ch'ihłan dinjii ch'ihłak vidinji' neekwaii gwanlii. Ch'oodee ąįįts'ą' haazhii ts'ą' t'ahnyąą, ‘Shidinji' juk drin nijin jak choh tr'ąąhshii gwideek'it gwizhit tr'agwah'in.’ yahnyąą.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 ‘Gitr'iih'ee!’ yahnyąą, googaa juk drin tr'agwahaał'yaa niindhan ts'ą' tr'agwahaah'ya' gwats'ą' haazhii.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ąįįtł'ęę ch'iti', didinji' khaiints'ą' ts'ą' haazhii ts'ą' adan chan gwik'it t'iiyahnyąą, akhai', ‘Aahą' shiti'.’ nyąą gaa gwik'it t'iizhit kwaa.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Juu shrit viti' deeyahnyąą gwik'it t'iizhit?” gavahnyąą. “Ch'oodee ąįįt'ee gwik'it t'iizhik,” giiyahnyąą. Ąįįts'ą' t'ee Jesus t'agavahnyąą, “Łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, Prostitutes ąįįts'ą' tax eenjit laraa oonjii nilii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee gwizhit nakhwehkii nihdeegiheedaa t'igiinchy'aa. “David vidinji' neeshraahchy'aa diinoiinyaa!” ginyąą.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 John chųų gwats'an ąhtsii dzaa gwats'ą' haazhii, Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegahohthat geenakhwahahchyaa geenjit, googaa vik'injuhkhit kwaa, gaa tax eenjit laraa oonjii nilii ts'ą' protstitutes nąįį giik'injiighit gooh'in googaa nihk'it tr'agwaanduu nakhwagwitr'it gwanlii akhagohnyąą kwaa ts'ą' vik'injuhkhit kwaa.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jesus t'agoovahnyąą, “Chan hee jii gwaandak haa geenookhwahałchyaa, ch'oodǫǫhk'įį, ch'ihłan dinjii jak choo (grapes) deek'it jak choo gwit'eiinlii, tthał chan yeelin needhatthaii. Jak choh teech'ahahdǫǫ ts'ą' jak choo chų' (wine) tr'ahahtsyaa eenjit khagwiindhat ts'ą' zhee ndak goo'aii gwiłtsąįį kat gwats'an khach'oorahaa'yaa geenjit. Dinjii zhat gwik'eehaahtyaa nąįį teegwįłjik, ts'ą' ch'adanh niighit nahkat gwats'ą' haazhii.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Nijin jak choh khaihłan nigiheelyaa nagwiindhat dąį', va-slaves nąįį oo'an gwanzhįh k'ąąhtii nąįį ts'ą' hił'e', ąįį jak choh lat gooheendal geenjit.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Ąįį gwanzhįh k'ąąhtii nąįį googahtsik, ch'ihłak gaahkhwai' ts'ą' ch'ihłak geełkhwąįį ts'ą' ch'ihłak kii haa khaiinjii geełkhwąįį.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Chan ch'izhii da-slaves nąįį oo'an neehił'e', tr'ookit hił'e' nąįį andaa t'ąąnchy'aa nąįį, ts'ą' gwanzhįh k'ąąhtii nąįį chan gwik'it t'agoogiinlik.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ndaagwąąn'ąį' didinji' goots'ą' hił'e'. ‘Łyaa shidinji' gahah'aa gwizhrįh goovaashandaii.’ nyąą.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Gaa nijin gwanzhįh k'ąąhtii nąįį giidinji' nah'in dąį', jyaa diginyąą. ‘Jii t'ee dinjii gwanzhįh ts'ą' k'eedeegwaadhat vidinji'. Aanaii vats'a' tr'ahoojyaa vęhdaa tr'agwaroo'aa ąįįtł'ęę jii gwanzhįh deek'it diits'an gweheelyaa!’ ginyąą.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ąįįts'ą' giiyahtsik, ts'ą' jak choh deek'it gwats'an cheet'eegiiheełnaii ts'ą' giiyęhdaa tr'igwiin'ąįį.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Nijin jak choh deek'it gwats'ą' k'eedeegwaadhat oo'ee neezhįį ji', deehee'yaa shrǫǫ nohthan?” nyąą ts'ą' Jesus goovoahkat.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jesus t'agahnyąą, “Ąįį dinjii iizųų nąįį ęhdaa tr'igwihee'aa ts'ą' ch'ihzhii gwanzhįh k'ąąhtii nąįį jak choh khaihłan nigilii ji' valak giits'an hahtsyaa haandaii nąįį giigookwat haa jak choh deek'it gwagwahahshii.” giiyahnyąą.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesus t'agoovahnyąą, “Nik'ee Dęhtły'aa Choo kat deegwinyąą gooh'in?
42 Então Jesus perguntou:
43 Jesus chan t'inyąą, “Ąįįts'ą' t'ee nakhwaagwaldak, Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee nakhwałeegwirehee'aa ts'ą' juu dinjii deevarahnyąą ąįį gwik'it t'ii'in antł'eegwirehee'aa t'oonchy'aa.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Juu ąįį kii kat nat'aanąįį t'ee khadigweheent'ii, ts'ą' ąįį juu vakat kii naanaii t'ee yitreegwahaht'an ts'ą' łųh nahaadhal.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Pharisee nąįį haa Jesus gwandak haa geech'ǫąąhtan gwigwiitth'ak ąįįt'ee gooveeginkhii t'inyąą giiyaandaii.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ąįįts'ą' giihoondal gwik'eegogwandaii. Gaa juu Jesus, t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii yuunyąą nąįį łeeljil ąįį nąįį k'eegwiichy'aa deegoogiheelyaa geenjit googąąnjat.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.