Mateus 20
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 “Zheekat Gweegwinii'ee ąįįt'ee jii k'it t'oonchy'aa. Ch'ihłan dinjii ch'ihłak jak choh nahshii gwideek'it gwii'įį ąįįts'ą' vanh dąį' hee khakee'ąįį ts'ą' dinjii nąįį lat keegwaah'in, giiyeenjit jak choh tr'ąąhshii gwideek'it gwa'an tr'agwagwahaah'yaa geenjit.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Dinjii lat yeenjit gwitr'it t'agwahah'yaa nąįį agwąh'ąįį. Drin ch'ihłak gwizhit silver laraa ch'ihłak haa googwarahookwat nyąą, izhit gwanaa dąį' drin ch'ihłak dinjii tr'agwah'in dąį' (silver) laraa ch'ihłak haa googwagookwat gwagwah'įį ts'ą' t'ee jak choh nahshii gwa'an gwitr'it t'agwahah'yaa geenjit gwats'ą' gavaahaadlii.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ąįįtł'ęę 9 o'clock gwandaa chan hee nijin ch'arookwat zheh goodlii gwa'an gwits'eehoozhii akhai' ch'izhii dinjii lat nąįį zhyaa zhik gwa'an nigeelzhii gavaah'in.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ‘Nakhwan chan jak choh tr'ąąhshii deek'it gwa'an sheenjit tr'agoh'in ji' t'ee gwinzii nakhwagohoihkwat t'oonchy'aa,’ gavahnyąą.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ąįįts'ą' t'ee tr'agwagwahaah'yaa geenjit oo'an gahaajil. Ąįįts'ą' (12:00 o'clock) drin tł'an nigwiindhat dąį' chan hee dinjii neekwaii, tr'agwagwahaah'yaa geenjit oonjik, ąįįtł'ęę 3 o'clock nagwaanąįį dąį' chan hee gwik'it t'ineezhik.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ąįįtł'ęę chan hee khaiinjii 5:00 o'clock nagwahaaghyii gwizhit oondaa neehoozhii akhai' ch'izhii dinjii nąįį zhyaa zhat gwa'an nigeelzhii goovah'in ts'ą' t'agavahnyąą, ‘Jaghaii zhyaa drin datthak zhat gwa'an nadhoozhii?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 ‘Ch'ihłee gaa tr'agwah'in diinahnyąą kwaa.’ giiyahnyąą.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Nijin khaa nagwaanąįį dąį' zhit juu gwanzhįh deek'it ts'an gwaah'įį. Ąįį dinjii yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį ts'ą' k'eedeegwaadhat t'ahnyąą. Zhit juu tr'agwah'in nąįį aanaii gooveiinyąą ts'ą' googoiinkwat, zhit juu t'ohju' zhat tr'igwihił'ya' nąįį tr'ookit googoiinkwat. Ąįįts'ą' juu vanh dąį' hee tr'igwihił'ya' nąįį, ji' gwaa'ai' gwitsii gahaaky'aa goovahtsii.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ąįįtł'ęę dinjii nąįį 5:00 o'clock gwats'an tr'agwah'in nąįį silver laraa ch'ihłak haa googwaroonkwat.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ąįįts'ą' zhit dinjii nąįį vanh dąį' gwats'an tr'agwah'ya' nąįį chan gwandaa googoorahookwat giindhan, akhai' geedan chan silver laraa ch'ihłak goovantł'eerinlii.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Dagalaraa goonjik, ts'ą' zhit juu eenjit tr'agwagwah'ya' ąįįts'ą' zhigaants'įį.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Ts'ą' jyaa digiiyahnyąą, ‘Jii dinjii nąįį one hour gwizhrįh tr'agwagwah'ya' gwiizhit diikhwan ąįį drin datthak shree nindhaa zhit tr'agwarah'ya' gwiizhit gook'it diigoinkwat!’ ginyąą.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ąįį juu eenjit tr'agwagwah'ya' ąįį t'agavahnyąą, ‘Shoodǫǫhk'įį shijyaa nąįį, nakhwaninjigoolzhii kwaa t'oonchy'aa geh'an, silver laraa ch'ihłak drin datthak geenjit gwarookwat t'oonchy'aa ts'ą' ąįį eenjit tr'agwahoh'yaa dohnyąą ijii.’ goovahnyąą.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Akǫ' t'ee nakhwalaraa ǫhjii ts'ą' nakhwazheh gwits'eekhwajyaa, jii dinjii gǫhju' zhat tr'igwihił'ya' ąįį chan deegwahtsii nakhwagoiikwat gwagwahtsii vagoohinkwat t'inchy'aa.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Łyaa shalaraa haa ch'iihshrii ąįį geenjit gatr'oo'ee? Akwat shalaraa dooł'yaa nihthan gwik'it t'ahał'yaa t'oonchy'aa?’” nyąą.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ąįįts'ą' t'ee Jesus ginkhii ndaanaahjik ts'ą' t'inyąą, “Jyąhts'ą' geh'an juu ji' khaii nilii ąįį tr'ookit heelyaa, ąįįts'ą' juu tr'ookit nilii chan ji'-khaiin nineerahahchyaa t'oonchy'aa.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesus Jerusalem, gwats'ą' geedaa gwiizhit ditsyaa 12 nąįį geh'at gwa'an geedan zhrįh nagaviinlii, ts'ą' t'agavahnyąą.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ch'oodǫǫhk'įį! Jerusalem gwats'ą' tr'iheedaa ts'ą' izhit ji' t'ee, giinkhih kįh dilk'ii nąįį ąįįts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa Gwidinji' goovantł'eehahchyaa. Tr'agwaanduu t'ii'in giihaanjyaa ts'ą' giiyęhdaa tr'igwihee'aa geenjit.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ąįįtł'ęę chan Jews nilii kwaa nąįį antł'eegiiyahahchyaa ts'ą' giiyeheedlaa, ts'ą' giiyahahtrii, ąįįtł'ęę cross kat gigiiyahahtsak, gaa drin tik nagwiindhat ąįįtł'ęę neegweheendaii t'inchy'aa.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ąįįtł'ęę Zebedee va'at Jesus ts'ą' haazhii, vidinji' neekwaii nąįį yaaneehii'oo gwiizhit Jesus ts'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' t'iiyahnyąą. “Łyaa k'eegwiichy'aa geenjit noołkat nihthan.” yahnyąą.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 “Deeyiindhan,” Jesus yahnyąą.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesus ąįį ch'ahan vidinji' neekwaii nąįį t'ahnyąą, “Jidii eenjit ch'oohkat, gaakhwandaii kwaa t'ohnyąą, jii chųų tyah zhit vaa khaiinjich'ashiheeghit dhakaii, ąįį shihihjyaa goo'aii, khan khwanjyaa lee t'oonchy'aa?” Gavahnyąą.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 “Łahchy'aa gwik'it gweheelyaa t'ihnyąą, shichųų tyah ts'an chan chųų khwanjyaa gwizhrįh goo'aii gaa shishriits'ąįį ts'ą' shatł'ohts'ąįį haa juu heedyaa ąįį geenjit jyaa dihihjyaa sheegoo'aii kwaa t'ohnyąą, jii nijin oihdi' dohnyąą, ąįį Shiti' ch'adąį' hee juu zhat hahky'aa shrigwiinlik t'inchy'aa.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Jii ch'achaa ts'ą' ch'oondee haa deeginyąą ąįį vitsyaa 10 nąįį gwigwiitth'ak dąį' goots'ą' shoo gaadlit kwaa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ąįįts'ą' Jesus aanaii gavahnyąą ts'ą' khaihłan nagoovinlii ts'ą' t'agavahnyąą, “Dzaa nahkat juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit kwaa nąįį jidii datthak eenjit kįh giilk'ii ts'ą' k'eedeegwagwaadhat, deegoo'ya' giindhan datthak gwik'it t'agoogah'in gaakhwandaii.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Gaa, nakhwan ąįį jyaa dahohchy'aa goo'aii kwaa geh'an, nakhwatee juu gwiintsii sheegoo'ai' nindhan ji' ch'izhii dinjii nąįį eenjit slave heenlyaa gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ąįįts'ą' nakhwatee ch'ihłee juu tr'ookit oihłi' nindhan ji' ch'izhii dinjii nąįį datthak eenjit nakhwa-slave heelyaa gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ąįį gwik'it Gwidinji' veenjit slave tr'iheelyaa geenjit dzaa nankat neiinzhii kwaa t'oonchy'aa gaa dinjii nąįį eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį veh'an neeheezhii geenjit giiyęhdaa tr'igwihee'aa t'inchy'aa.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ąįįts'ą' Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa Jericho kwaiik'it gwachoo gihłeegihiijyaa, gwiizhit dinjii lęįį łeeljil nąįį gootąįį geedaa.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Dinjii vandee kwaa, neekwaii nąįį tąįį gwinjik geeghaih gaadii, gwiizhit Jesus, goovehgoo hahkhaii gwigwiitth'ak ts'ą' gazhral, “David vidinji' neeshraahchy'aa diinoiinyaa!” ginyąą.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Zhit juu Jesus haa adaa nąįį ch'ats'ą' t'agoogahnyąą ts'ą' deegohtsai' kwaa googahnyąą.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesus, ndaaniinzhii ts'ą' t'agavahnyąą, “Aanaii, nakhweenjit deesho'yaa nohthan?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 “K'eegwaadhat, gwarahaa'yaa geenjit diinantł'eegwiin'ąįį,” giiyahnyąą.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesus neeshragaahchy'aa goovoonyąą ts'ą' gavandee aahtrat, gwagwahkhan gwagwah'in neegaadlit ts'ą' giitąįį haa'oo.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.