Mateus 20

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Zheekat Gweegwinii'ee ąįįt'ee jii k'it t'oonchy'aa. Ch'ihłan dinjii ch'ihłak jak choh nahshii gwideek'it gwii'įį ąįįts'ą' vanh dąį' hee khakee'ąįį ts'ą' dinjii nąįį lat keegwaah'in, giiyeenjit jak choh tr'ąąhshii gwideek'it gwa'an tr'agwagwahaah'yaa geenjit.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Dinjii lat yeenjit gwitr'it t'agwahah'yaa nąįį agwąh'ąįį. Drin ch'ihłak gwizhit silver laraa ch'ihłak haa googwarahookwat nyąą, izhit gwanaa dąį' drin ch'ihłak dinjii tr'agwah'in dąį' (silver) laraa ch'ihłak haa googwagookwat gwagwah'įį ts'ą' t'ee jak choh nahshii gwa'an gwitr'it t'agwahah'yaa geenjit gwats'ą' gavaahaadlii.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ąįįtł'ęę 9 o'clock gwandaa chan hee nijin ch'arookwat zheh goodlii gwa'an gwits'eehoozhii akhai' ch'izhii dinjii lat nąįį zhyaa zhik gwa'an nigeelzhii gavaah'in.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ‘Nakhwan chan jak choh tr'ąąhshii deek'it gwa'an sheenjit tr'agoh'in ji' t'ee gwinzii nakhwagohoihkwat t'oonchy'aa,’ gavahnyąą.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ąįįts'ą' t'ee tr'agwagwahaah'yaa geenjit oo'an gahaajil. Ąįįts'ą' (12:00 o'clock) drin tł'an nigwiindhat dąį' chan hee dinjii neekwaii, tr'agwagwahaah'yaa geenjit oonjik, ąįįtł'ęę 3 o'clock nagwaanąįį dąį' chan hee gwik'it t'ineezhik.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ąįįtł'ęę chan hee khaiinjii 5:00 o'clock nagwahaaghyii gwizhit oondaa neehoozhii akhai' ch'izhii dinjii nąįį zhyaa zhat gwa'an nigeelzhii goovah'in ts'ą' t'agavahnyąą, ‘Jaghaii zhyaa drin datthak zhat gwa'an nadhoozhii?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 ‘Ch'ihłee gaa tr'agwah'in diinahnyąą kwaa.’ giiyahnyąą.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Nijin khaa nagwaanąįį dąį' zhit juu gwanzhįh deek'it ts'an gwaah'įį. Ąįį dinjii yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį ts'ą' k'eedeegwaadhat t'ahnyąą. Zhit juu tr'agwah'in nąįį aanaii gooveiinyąą ts'ą' googoiinkwat, zhit juu t'ohju' zhat tr'igwihił'ya' nąįį tr'ookit googoiinkwat. Ąįįts'ą' juu vanh dąį' hee tr'igwihił'ya' nąįį, ji' gwaa'ai' gwitsii gahaaky'aa goovahtsii.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ąįįtł'ęę dinjii nąįį 5:00 o'clock gwats'an tr'agwah'in nąįį silver laraa ch'ihłak haa googwaroonkwat.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ąįįts'ą' zhit dinjii nąįį vanh dąį' gwats'an tr'agwah'ya' nąįį chan gwandaa googoorahookwat giindhan, akhai' geedan chan silver laraa ch'ihłak goovantł'eerinlii.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Dagalaraa goonjik, ts'ą' zhit juu eenjit tr'agwagwah'ya' ąįįts'ą' zhigaants'įį.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ts'ą' jyaa digiiyahnyąą, ‘Jii dinjii nąįį one hour gwizhrįh tr'agwagwah'ya' gwiizhit diikhwan ąįį drin datthak shree nindhaa zhit tr'agwarah'ya' gwiizhit gook'it diigoinkwat!’ ginyąą.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ąįį juu eenjit tr'agwagwah'ya' ąįį t'agavahnyąą, ‘Shoodǫǫhk'įį shijyaa nąįį, nakhwaninjigoolzhii kwaa t'oonchy'aa geh'an, silver laraa ch'ihłak drin datthak geenjit gwarookwat t'oonchy'aa ts'ą' ąįį eenjit tr'agwahoh'yaa dohnyąą ijii.’ goovahnyąą.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Akǫ' t'ee nakhwalaraa ǫhjii ts'ą' nakhwazheh gwits'eekhwajyaa, jii dinjii gǫhju' zhat tr'igwihił'ya' ąįį chan deegwahtsii nakhwagoiikwat gwagwahtsii vagoohinkwat t'inchy'aa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Łyaa shalaraa haa ch'iihshrii ąįį geenjit gatr'oo'ee? Akwat shalaraa dooł'yaa nihthan gwik'it t'ahał'yaa t'oonchy'aa?’” nyąą.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ąįįts'ą' t'ee Jesus ginkhii ndaanaahjik ts'ą' t'inyąą, “Jyąhts'ą' geh'an juu ji' khaii nilii ąįį tr'ookit heelyaa, ąįįts'ą' juu tr'ookit nilii chan ji'-khaiin nineerahahchyaa t'oonchy'aa.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jesus Jerusalem, gwats'ą' geedaa gwiizhit ditsyaa 12 nąįį geh'at gwa'an geedan zhrįh nagaviinlii, ts'ą' t'agavahnyąą.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ch'oodǫǫhk'įį! Jerusalem gwats'ą' tr'iheedaa ts'ą' izhit ji' t'ee, giinkhih kįh dilk'ii nąįį ąįįts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa Gwidinji' goovantł'eehahchyaa. Tr'agwaanduu t'ii'in giihaanjyaa ts'ą' giiyęhdaa tr'igwihee'aa geenjit.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ąįįtł'ęę chan Jews nilii kwaa nąįį antł'eegiiyahahchyaa ts'ą' giiyeheedlaa, ts'ą' giiyahahtrii, ąįįtł'ęę cross kat gigiiyahahtsak, gaa drin tik nagwiindhat ąįįtł'ęę neegweheendaii t'inchy'aa.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ąįįtł'ęę Zebedee va'at Jesus ts'ą' haazhii, vidinji' neekwaii nąįį yaaneehii'oo gwiizhit Jesus ts'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' t'iiyahnyąą. “Łyaa k'eegwiichy'aa geenjit noołkat nihthan.” yahnyąą.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 “Deeyiindhan,” Jesus yahnyąą.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesus ąįį ch'ahan vidinji' neekwaii nąįį t'ahnyąą, “Jidii eenjit ch'oohkat, gaakhwandaii kwaa t'ohnyąą, jii chųų tyah zhit vaa khaiinjich'ashiheeghit dhakaii, ąįį shihihjyaa goo'aii, khan khwanjyaa lee t'oonchy'aa?” Gavahnyąą.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 “Łahchy'aa gwik'it gweheelyaa t'ihnyąą, shichųų tyah ts'an chan chųų khwanjyaa gwizhrįh goo'aii gaa shishriits'ąįį ts'ą' shatł'ohts'ąįį haa juu heedyaa ąįį geenjit jyaa dihihjyaa sheegoo'aii kwaa t'ohnyąą, jii nijin oihdi' dohnyąą, ąįį Shiti' ch'adąį' hee juu zhat hahky'aa shrigwiinlik t'inchy'aa.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Jii ch'achaa ts'ą' ch'oondee haa deeginyąą ąįį vitsyaa 10 nąįį gwigwiitth'ak dąį' goots'ą' shoo gaadlit kwaa.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ąįįts'ą' Jesus aanaii gavahnyąą ts'ą' khaihłan nagoovinlii ts'ą' t'agavahnyąą, “Dzaa nahkat juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit kwaa nąįį jidii datthak eenjit kįh giilk'ii ts'ą' k'eedeegwagwaadhat, deegoo'ya' giindhan datthak gwik'it t'agoogah'in gaakhwandaii.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Gaa, nakhwan ąįį jyaa dahohchy'aa goo'aii kwaa geh'an, nakhwatee juu gwiintsii sheegoo'ai' nindhan ji' ch'izhii dinjii nąįį eenjit slave heenlyaa gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ąįįts'ą' nakhwatee ch'ihłee juu tr'ookit oihłi' nindhan ji' ch'izhii dinjii nąįį datthak eenjit nakhwa-slave heelyaa gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ąįį gwik'it Gwidinji' veenjit slave tr'iheelyaa geenjit dzaa nankat neiinzhii kwaa t'oonchy'aa gaa dinjii nąįį eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį veh'an neeheezhii geenjit giiyęhdaa tr'igwihee'aa t'inchy'aa.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ąįįts'ą' Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa Jericho kwaiik'it gwachoo gihłeegihiijyaa, gwiizhit dinjii lęįį łeeljil nąįį gootąįį geedaa.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Dinjii vandee kwaa, neekwaii nąįį tąįį gwinjik geeghaih gaadii, gwiizhit Jesus, goovehgoo hahkhaii gwigwiitth'ak ts'ą' gazhral, “David vidinji' neeshraahchy'aa diinoiinyaa!” ginyąą.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Zhit juu Jesus haa adaa nąįį ch'ats'ą' t'agoogahnyąą ts'ą' deegohtsai' kwaa googahnyąą.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jesus, ndaaniinzhii ts'ą' t'agavahnyąą, “Aanaii, nakhweenjit deesho'yaa nohthan?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 “K'eegwaadhat, gwarahaa'yaa geenjit diinantł'eegwiin'ąįį,” giiyahnyąą.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesus neeshragaahchy'aa goovoonyąą ts'ą' gavandee aahtrat, gwagwahkhan gwagwah'in neegaadlit ts'ą' giitąįį haa'oo.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.