Mateus 20

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Zheekat Gweegwinii'ee ąįįt'ee jii k'it t'oonchy'aa. Ch'ihłan dinjii ch'ihłak jak choh nahshii gwideek'it gwii'įį ąįįts'ą' vanh dąį' hee khakee'ąįį ts'ą' dinjii nąįį lat keegwaah'in, giiyeenjit jak choh tr'ąąhshii gwideek'it gwa'an tr'agwagwahaah'yaa geenjit.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Dinjii lat yeenjit gwitr'it t'agwahah'yaa nąįį agwąh'ąįį. Drin ch'ihłak gwizhit silver laraa ch'ihłak haa googwarahookwat nyąą, izhit gwanaa dąį' drin ch'ihłak dinjii tr'agwah'in dąį' (silver) laraa ch'ihłak haa googwagookwat gwagwah'įį ts'ą' t'ee jak choh nahshii gwa'an gwitr'it t'agwahah'yaa geenjit gwats'ą' gavaahaadlii.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ąįįtł'ęę 9 o'clock gwandaa chan hee nijin ch'arookwat zheh goodlii gwa'an gwits'eehoozhii akhai' ch'izhii dinjii lat nąįį zhyaa zhik gwa'an nigeelzhii gavaah'in.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ‘Nakhwan chan jak choh tr'ąąhshii deek'it gwa'an sheenjit tr'agoh'in ji' t'ee gwinzii nakhwagohoihkwat t'oonchy'aa,’ gavahnyąą.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ąįįts'ą' t'ee tr'agwagwahaah'yaa geenjit oo'an gahaajil. Ąįįts'ą' (12:00 o'clock) drin tł'an nigwiindhat dąį' chan hee dinjii neekwaii, tr'agwagwahaah'yaa geenjit oonjik, ąįįtł'ęę 3 o'clock nagwaanąįį dąį' chan hee gwik'it t'ineezhik.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ąįįtł'ęę chan hee khaiinjii 5:00 o'clock nagwahaaghyii gwizhit oondaa neehoozhii akhai' ch'izhii dinjii nąįį zhyaa zhat gwa'an nigeelzhii goovah'in ts'ą' t'agavahnyąą, ‘Jaghaii zhyaa drin datthak zhat gwa'an nadhoozhii?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 ‘Ch'ihłee gaa tr'agwah'in diinahnyąą kwaa.’ giiyahnyąą.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Nijin khaa nagwaanąįį dąį' zhit juu gwanzhįh deek'it ts'an gwaah'įį. Ąįį dinjii yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį ts'ą' k'eedeegwaadhat t'ahnyąą. Zhit juu tr'agwah'in nąįį aanaii gooveiinyąą ts'ą' googoiinkwat, zhit juu t'ohju' zhat tr'igwihił'ya' nąįį tr'ookit googoiinkwat. Ąįįts'ą' juu vanh dąį' hee tr'igwihił'ya' nąįį, ji' gwaa'ai' gwitsii gahaaky'aa goovahtsii.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ąįįtł'ęę dinjii nąįį 5:00 o'clock gwats'an tr'agwah'in nąįį silver laraa ch'ihłak haa googwaroonkwat.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ąįįts'ą' zhit dinjii nąįį vanh dąį' gwats'an tr'agwah'ya' nąįį chan gwandaa googoorahookwat giindhan, akhai' geedan chan silver laraa ch'ihłak goovantł'eerinlii.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Dagalaraa goonjik, ts'ą' zhit juu eenjit tr'agwagwah'ya' ąįįts'ą' zhigaants'įį.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ts'ą' jyaa digiiyahnyąą, ‘Jii dinjii nąįį one hour gwizhrįh tr'agwagwah'ya' gwiizhit diikhwan ąįį drin datthak shree nindhaa zhit tr'agwarah'ya' gwiizhit gook'it diigoinkwat!’ ginyąą.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Ąįį juu eenjit tr'agwagwah'ya' ąįį t'agavahnyąą, ‘Shoodǫǫhk'įį shijyaa nąįį, nakhwaninjigoolzhii kwaa t'oonchy'aa geh'an, silver laraa ch'ihłak drin datthak geenjit gwarookwat t'oonchy'aa ts'ą' ąįį eenjit tr'agwahoh'yaa dohnyąą ijii.’ goovahnyąą.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Akǫ' t'ee nakhwalaraa ǫhjii ts'ą' nakhwazheh gwits'eekhwajyaa, jii dinjii gǫhju' zhat tr'igwihił'ya' ąįį chan deegwahtsii nakhwagoiikwat gwagwahtsii vagoohinkwat t'inchy'aa.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Łyaa shalaraa haa ch'iihshrii ąįį geenjit gatr'oo'ee? Akwat shalaraa dooł'yaa nihthan gwik'it t'ahał'yaa t'oonchy'aa?’” nyąą.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ąįįts'ą' t'ee Jesus ginkhii ndaanaahjik ts'ą' t'inyąą, “Jyąhts'ą' geh'an juu ji' khaii nilii ąįį tr'ookit heelyaa, ąįįts'ą' juu tr'ookit nilii chan ji'-khaiin nineerahahchyaa t'oonchy'aa.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jesus Jerusalem, gwats'ą' geedaa gwiizhit ditsyaa 12 nąįį geh'at gwa'an geedan zhrįh nagaviinlii, ts'ą' t'agavahnyąą.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ch'oodǫǫhk'įį! Jerusalem gwats'ą' tr'iheedaa ts'ą' izhit ji' t'ee, giinkhih kįh dilk'ii nąįį ąįįts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa Gwidinji' goovantł'eehahchyaa. Tr'agwaanduu t'ii'in giihaanjyaa ts'ą' giiyęhdaa tr'igwihee'aa geenjit.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ąįįtł'ęę chan Jews nilii kwaa nąįį antł'eegiiyahahchyaa ts'ą' giiyeheedlaa, ts'ą' giiyahahtrii, ąįįtł'ęę cross kat gigiiyahahtsak, gaa drin tik nagwiindhat ąįįtł'ęę neegweheendaii t'inchy'aa.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ąįįtł'ęę Zebedee va'at Jesus ts'ą' haazhii, vidinji' neekwaii nąįį yaaneehii'oo gwiizhit Jesus ts'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' t'iiyahnyąą. “Łyaa k'eegwiichy'aa geenjit noołkat nihthan.” yahnyąą.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 “Deeyiindhan,” Jesus yahnyąą.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesus ąįį ch'ahan vidinji' neekwaii nąįį t'ahnyąą, “Jidii eenjit ch'oohkat, gaakhwandaii kwaa t'ohnyąą, jii chųų tyah zhit vaa khaiinjich'ashiheeghit dhakaii, ąįį shihihjyaa goo'aii, khan khwanjyaa lee t'oonchy'aa?” Gavahnyąą.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 “Łahchy'aa gwik'it gweheelyaa t'ihnyąą, shichųų tyah ts'an chan chųų khwanjyaa gwizhrįh goo'aii gaa shishriits'ąįį ts'ą' shatł'ohts'ąįį haa juu heedyaa ąįį geenjit jyaa dihihjyaa sheegoo'aii kwaa t'ohnyąą, jii nijin oihdi' dohnyąą, ąįį Shiti' ch'adąį' hee juu zhat hahky'aa shrigwiinlik t'inchy'aa.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Jii ch'achaa ts'ą' ch'oondee haa deeginyąą ąįį vitsyaa 10 nąįį gwigwiitth'ak dąį' goots'ą' shoo gaadlit kwaa.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ąįįts'ą' Jesus aanaii gavahnyąą ts'ą' khaihłan nagoovinlii ts'ą' t'agavahnyąą, “Dzaa nahkat juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit kwaa nąįį jidii datthak eenjit kįh giilk'ii ts'ą' k'eedeegwagwaadhat, deegoo'ya' giindhan datthak gwik'it t'agoogah'in gaakhwandaii.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Gaa, nakhwan ąįį jyaa dahohchy'aa goo'aii kwaa geh'an, nakhwatee juu gwiintsii sheegoo'ai' nindhan ji' ch'izhii dinjii nąįį eenjit slave heenlyaa gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ąįįts'ą' nakhwatee ch'ihłee juu tr'ookit oihłi' nindhan ji' ch'izhii dinjii nąįį datthak eenjit nakhwa-slave heelyaa gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ąįį gwik'it Gwidinji' veenjit slave tr'iheelyaa geenjit dzaa nankat neiinzhii kwaa t'oonchy'aa gaa dinjii nąįį eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį veh'an neeheezhii geenjit giiyęhdaa tr'igwihee'aa t'inchy'aa.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ąįįts'ą' Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa Jericho kwaiik'it gwachoo gihłeegihiijyaa, gwiizhit dinjii lęįį łeeljil nąįį gootąįį geedaa.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Dinjii vandee kwaa, neekwaii nąįį tąįį gwinjik geeghaih gaadii, gwiizhit Jesus, goovehgoo hahkhaii gwigwiitth'ak ts'ą' gazhral, “David vidinji' neeshraahchy'aa diinoiinyaa!” ginyąą.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Zhit juu Jesus haa adaa nąįį ch'ats'ą' t'agoogahnyąą ts'ą' deegohtsai' kwaa googahnyąą.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus, ndaaniinzhii ts'ą' t'agavahnyąą, “Aanaii, nakhweenjit deesho'yaa nohthan?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 “K'eegwaadhat, gwarahaa'yaa geenjit diinantł'eegwiin'ąįį,” giiyahnyąą.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesus neeshragaahchy'aa goovoonyąą ts'ą' gavandee aahtrat, gwagwahkhan gwagwah'in neegaadlit ts'ą' giitąįį haa'oo.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.