Mateus 19

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nijin Jesus jii kwaii datthak t'iinyą', ąįįtł'ęę Galilee nahkat gwats'an, chan hee Jordan han ndųhts'ąįį Judea nahkat goo'aii ąįį zhit gwats'ą' haazhii.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Dinjii lęįį yaa łeeljil nąįį ts'ą' juu yaa adaa nąįį zhazhat gooveenjit gwinzii neegooviłtsąįį.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Goodhaii nigihadhal gwik'eegwagwandaii geenjit Pharisee lat nąįį giits'ą' haajil ts'ą' jii giiyųąhkat, “Dii-law zhit khan dinjii jidii niindhan geenjit da'at akhooheenjyaa lee t'oonchy'aa?” giiyahnyąą.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesus, ąįį t'agavahnyąą, “Tr'ookit dąį' gwats'an zhit juu Diiniłtsąįį ąįįt'ee dzaa nankat dinjii ts'ą' tr'injaa haa iłtsąįį, ąįį nik'ee Dęhtły'aa Choh kat jyaa digwinyąą gooh'in?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą, “Jii geh'an t'ee dinjii dahan ąįįts'ą' diti' haa iłeeheehaa ts'ą' da'at haa nihłaa t'igiheechy'aa ts'ą' neekwaii giinlii chy'ah ch'ihłak zhrįh giheelyaa gooviłtsąįį t'igiinchy'aa.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Vit'eegwijyąhchy'aa nihłaa neegoovahahchyaa geh'an neekwaii ginlii kwaa ts'ą' juk ch'ihłak zhrįh ginlii t'igiinchy'aa, ch'ihłee gaa ch'akai' ts'ą' ch'a'at haa Vit'eegwijyąhchy'aa nihłeegoovahchįį ąįį nihts'an tr'agoogahahchyaa kwaa t'oonchy'aa.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Pharisee nąįį jyaa t'igiiyahnyąą, “Akwaa ji' jaghaii Moses dinjii nąįį law antł'eiin'ąįį, ąįį ch'akai' dęhtły'aa da'at antł'eehahchal ts'ą' t'ee va'at t'ohłii neeheedyaa gwahahtsyaa?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesus, t'agavahnyąą, “Datthak ts'ą' geenakhwaraahtan geenjit nakhwakiitth'an dach'at geh'an Moses nakhwa'at akhahoohjyaa gwiłtsąįį t'inchy'aa. Gaa dzaa nankat datthak gwiłtsąįį dąį' jyaa doonchy'aa kwaa t'oonchy'aa.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ąįįts'ą' t'ee jii nakhwaagwahaldak, juu dinjii va'at adultery t'ii'in kwaa gaa nihk'it akhoonyąą ts'ą' ch'izhii tr'injaa noonjik ji', ąįį dinjii adultery t'ii'in t'oonchy'aa.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Vitsyaa nąįį t'igiiyahnyąą, “Dinjii ąįįts'ą' da'at haa gooveenjit jyaa doonchy'aa ji' gooroonjii kwaa ts'ąįį gwit'eegwaahchy'aa łee hee.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesus t'agavahnyąą, “Jii ginjik juu nąįį datthak eenjit t'inchy'aa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį juu gwitee tr'iinlii nąįį zhrįh eenjit t'oonchy'aa.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Jii t'ee jaghaii dinjii lat nąįį gogoonjii kwaa. Goolat nąįį tr'iinin gahahtsyaa kwaa jyąhts'ą' googoodlit. Ch'izhii nąįį dinjii nąįį dzaa nankat dinjii nąįį tr'iinin gahahtsyaa kwaa googahtsii ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį Zheekat Gweegwinii'ee khit geetr'agwagwahah'yaa geenjit gwagoonjii kwaa. Juu jii geech'oorahtan gwik'it t'ihee'yaa geenjit gadhan ji' gwik'it t'ii'in.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Dinjii nąįį tr'iinin tsal Jesus ts'ą' gahaadlii gook'aa nahaandal ts'ą' gook'aa khadigiheejyaa geenjit, gaa vitsyaa nąįį jii geenjit shruk haa dinjii nąįį ch'ats'ą' t'agahnyąą.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Gaa Jesus ąįį t'agoovahnyąą, “Tr'iinin shats'ą' hijyaa nąįį, zhyaa goovoh'in, jii tr'iinin k'it t'iinchy'aa dinjii nąįį t'ee Zheekat Gweegwinii'ee goots'an nilii t'oonchy'aa.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ts'ą' tr'iinin tsal nąįį k'ąą naanjik ąįįtł'ęę gihłeehoozhii.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ch'ihłan dąį' dinjii ch'ihłak, Jesus ts'ą' haazhii ts'ą' yuahkat, “Geech'ǫąąhtan, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa shi'yaa geenjit jidii gwinzii t'ishi'yaa goo'aii?” yahnyąą.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 “Jaghaii jidii gwinzii ji' geenjit shǫąąhkat? Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh nizįį t'oonchy'aa, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa zhit goiihndaii nindhan ji' Moses va-law kat deegwinyąą gwik'eegwahthat.” Jesus yahnyąą.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 “Moses va-law kat jidii shrik eeginkhii t'iinyąą?” dinjii yahnyąą.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Nahan ąįįts'ą' niti' haa yinjiikhadhoh'ee! Deegwahtł'oo ideet'ohthan googwahtł'oo nakhwanee'ok dinjii nąįį eenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį!”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ąįį dinjii t'iiyahnyąą, “Jii datthak gwik'it t'ishi'ya', ts'ą' geeghaih chan deehishi'yaa goo'aii?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesus t'iiyahnyąą, “Łyaa dinjii nizįį oihłi' niindhan ji', oo'an heehindii ts'ą' nik'eiich'ii datthak laraa t'įį hinlii ts'ą' ąįį laraa neeshraahchy'aa nąįį teiinlii. Jyaa dinizhik ji' zheekat gaayiigwahantsyaa neenjit gwehee'aa. Ąįįtł'ęę shatąįį hinkhaii ts'ą' shitsyaa inlii.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Nijin zhit dinjii jii gwiitth'ak dąį' valaraa gwanlii geh'an tr'igwidii haa gihłeehoozhii.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Jii t'ee łyaa gwik'it gwanlii t'ihnyąą, dinjii valaraa gwanlii Zheekat Gweegwinii'ee gwizhit nihdeeheehaa geenjit łahchy'aa gwagwantrii t'oonchy'aa.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Chan hee nakhwaa neegwaaldak, Camel ąįį tthah tsal tł'i'tsii gwinkee heekhaa, ąįį zhit ts'ąįį gwagwantrii kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee izhit dinjii valaraa gwanlii nihdeeheehaa, ąįį ts'ąįį łyaa gwagwantrii t'oonchy'aa.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nijin vitsyaa nąįį gwigwiitth'ak dąį' łyaa gwintł'oo gooveenjit nindal deegwidlii, ts'ą' t'iginyąą. “Akwaa ji' juu dee neeheezhii diinyąą t'iinyąą?” giiyahnyąą.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesus goovah'in ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jii t'ee dzaa nankat dinjii nąįį eenjit gach'agwadhan kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį jidii datthak veenjit gach'agwadhan t'oonchy'aa.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ąįįtł'ęę Peter khagiinkhee, “Dzaa gwąąh'in, jidii datthak akharoonyąą ts'ą' natąįį tr'ahaajil ts'ą' nitsyaa tr'aadlit. Diikhwan ąįį jidii tr'ihee'yaa?” yahnyąą.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesus t'agoovahnyąą, “Łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, nijin nan k'eejit neegahoodlit ji' shįį Gwidinji' ihłii ch'eegwąhndit jiintsii k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat daraadii kat dihihdyaa t'oonchy'aa, ąįįtł'ęę nakhwan shitsyaa 12 nąįį t'ee k'eedeegwaadhat yakat doodii ąįį ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii (12) aanchy'aa kat shadahohdyaa ts'ą' shaa Israel neezheedijii ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii (12) nąįį ts'ą' k'eedeegwahoodhat t'oonchy'aa.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ąįįts'ą' juu nakhwatee, dizheh, akwat dachaa, doondee akwat, dijuu, deejii, akwat diti', akwat dahan, akwat tr'iinin nąįį, akwat nan vakat gwarahshii deek'it kwaii, datthak sheenjit akhoonyąą ji', 100 agwaanchy'aa gwandaa nakhwats'an neegweheelyaa ąįįts'ą' chan gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa nakhwantł'eegwirehee'aa t'oonchy'aa.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Lęįį nąįį juk tr'ookit nilii ąįį nąįį t'ee ji' khaiinkǫǫ nineegooraheelyaa gaa yeendaa ji' juu lęįį nąįį juk ji' khaiinkǫǫ dilk'ii nąįį tr'ookit nineegooraheelyaa t'oonchy'aa.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.