Mateus 19

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nijin Jesus jii kwaii datthak t'iinyą', ąįįtł'ęę Galilee nahkat gwats'an, chan hee Jordan han ndųhts'ąįį Judea nahkat goo'aii ąįį zhit gwats'ą' haazhii.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Dinjii lęįį yaa łeeljil nąįį ts'ą' juu yaa adaa nąįį zhazhat gooveenjit gwinzii neegooviłtsąįį.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Goodhaii nigihadhal gwik'eegwagwandaii geenjit Pharisee lat nąįį giits'ą' haajil ts'ą' jii giiyųąhkat, “Dii-law zhit khan dinjii jidii niindhan geenjit da'at akhooheenjyaa lee t'oonchy'aa?” giiyahnyąą.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus, ąįį t'agavahnyąą, “Tr'ookit dąį' gwats'an zhit juu Diiniłtsąįį ąįįt'ee dzaa nankat dinjii ts'ą' tr'injaa haa iłtsąįį, ąįį nik'ee Dęhtły'aa Choh kat jyaa digwinyąą gooh'in?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą, “Jii geh'an t'ee dinjii dahan ąįįts'ą' diti' haa iłeeheehaa ts'ą' da'at haa nihłaa t'igiheechy'aa ts'ą' neekwaii giinlii chy'ah ch'ihłak zhrįh giheelyaa gooviłtsąįį t'igiinchy'aa.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Vit'eegwijyąhchy'aa nihłaa neegoovahahchyaa geh'an neekwaii ginlii kwaa ts'ą' juk ch'ihłak zhrįh ginlii t'igiinchy'aa, ch'ihłee gaa ch'akai' ts'ą' ch'a'at haa Vit'eegwijyąhchy'aa nihłeegoovahchįį ąįį nihts'an tr'agoogahahchyaa kwaa t'oonchy'aa.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Pharisee nąįį jyaa t'igiiyahnyąą, “Akwaa ji' jaghaii Moses dinjii nąįį law antł'eiin'ąįį, ąįį ch'akai' dęhtły'aa da'at antł'eehahchal ts'ą' t'ee va'at t'ohłii neeheedyaa gwahahtsyaa?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jesus, t'agavahnyąą, “Datthak ts'ą' geenakhwaraahtan geenjit nakhwakiitth'an dach'at geh'an Moses nakhwa'at akhahoohjyaa gwiłtsąįį t'inchy'aa. Gaa dzaa nankat datthak gwiłtsąįį dąį' jyaa doonchy'aa kwaa t'oonchy'aa.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ąįįts'ą' t'ee jii nakhwaagwahaldak, juu dinjii va'at adultery t'ii'in kwaa gaa nihk'it akhoonyąą ts'ą' ch'izhii tr'injaa noonjik ji', ąįį dinjii adultery t'ii'in t'oonchy'aa.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Vitsyaa nąįį t'igiiyahnyąą, “Dinjii ąįįts'ą' da'at haa gooveenjit jyaa doonchy'aa ji' gooroonjii kwaa ts'ąįį gwit'eegwaahchy'aa łee hee.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jesus t'agavahnyąą, “Jii ginjik juu nąįį datthak eenjit t'inchy'aa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį juu gwitee tr'iinlii nąįį zhrįh eenjit t'oonchy'aa.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Jii t'ee jaghaii dinjii lat nąįį gogoonjii kwaa. Goolat nąįį tr'iinin gahahtsyaa kwaa jyąhts'ą' googoodlit. Ch'izhii nąįį dinjii nąįį dzaa nankat dinjii nąįį tr'iinin gahahtsyaa kwaa googahtsii ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį Zheekat Gweegwinii'ee khit geetr'agwagwahah'yaa geenjit gwagoonjii kwaa. Juu jii geech'oorahtan gwik'it t'ihee'yaa geenjit gadhan ji' gwik'it t'ii'in.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Dinjii nąįį tr'iinin tsal Jesus ts'ą' gahaadlii gook'aa nahaandal ts'ą' gook'aa khadigiheejyaa geenjit, gaa vitsyaa nąįį jii geenjit shruk haa dinjii nąįį ch'ats'ą' t'agahnyąą.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Gaa Jesus ąįį t'agoovahnyąą, “Tr'iinin shats'ą' hijyaa nąįį, zhyaa goovoh'in, jii tr'iinin k'it t'iinchy'aa dinjii nąįį t'ee Zheekat Gweegwinii'ee goots'an nilii t'oonchy'aa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ts'ą' tr'iinin tsal nąįį k'ąą naanjik ąįįtł'ęę gihłeehoozhii.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ch'ihłan dąį' dinjii ch'ihłak, Jesus ts'ą' haazhii ts'ą' yuahkat, “Geech'ǫąąhtan, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa shi'yaa geenjit jidii gwinzii t'ishi'yaa goo'aii?” yahnyąą.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 “Jaghaii jidii gwinzii ji' geenjit shǫąąhkat? Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh nizįį t'oonchy'aa, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa zhit goiihndaii nindhan ji' Moses va-law kat deegwinyąą gwik'eegwahthat.” Jesus yahnyąą.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “Moses va-law kat jidii shrik eeginkhii t'iinyąą?” dinjii yahnyąą.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Nahan ąįįts'ą' niti' haa yinjiikhadhoh'ee! Deegwahtł'oo ideet'ohthan googwahtł'oo nakhwanee'ok dinjii nąįį eenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį!”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ąįį dinjii t'iiyahnyąą, “Jii datthak gwik'it t'ishi'ya', ts'ą' geeghaih chan deehishi'yaa goo'aii?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jesus t'iiyahnyąą, “Łyaa dinjii nizįį oihłi' niindhan ji', oo'an heehindii ts'ą' nik'eiich'ii datthak laraa t'įį hinlii ts'ą' ąįį laraa neeshraahchy'aa nąįį teiinlii. Jyaa dinizhik ji' zheekat gaayiigwahantsyaa neenjit gwehee'aa. Ąįįtł'ęę shatąįį hinkhaii ts'ą' shitsyaa inlii.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Nijin zhit dinjii jii gwiitth'ak dąį' valaraa gwanlii geh'an tr'igwidii haa gihłeehoozhii.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Jii t'ee łyaa gwik'it gwanlii t'ihnyąą, dinjii valaraa gwanlii Zheekat Gweegwinii'ee gwizhit nihdeeheehaa geenjit łahchy'aa gwagwantrii t'oonchy'aa.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Chan hee nakhwaa neegwaaldak, Camel ąįį tthah tsal tł'i'tsii gwinkee heekhaa, ąįį zhit ts'ąįį gwagwantrii kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee izhit dinjii valaraa gwanlii nihdeeheehaa, ąįį ts'ąįį łyaa gwagwantrii t'oonchy'aa.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nijin vitsyaa nąįį gwigwiitth'ak dąį' łyaa gwintł'oo gooveenjit nindal deegwidlii, ts'ą' t'iginyąą. “Akwaa ji' juu dee neeheezhii diinyąą t'iinyąą?” giiyahnyąą.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jesus goovah'in ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jii t'ee dzaa nankat dinjii nąįį eenjit gach'agwadhan kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį jidii datthak veenjit gach'agwadhan t'oonchy'aa.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ąįįtł'ęę Peter khagiinkhee, “Dzaa gwąąh'in, jidii datthak akharoonyąą ts'ą' natąįį tr'ahaajil ts'ą' nitsyaa tr'aadlit. Diikhwan ąįį jidii tr'ihee'yaa?” yahnyąą.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jesus t'agoovahnyąą, “Łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, nijin nan k'eejit neegahoodlit ji' shįį Gwidinji' ihłii ch'eegwąhndit jiintsii k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat daraadii kat dihihdyaa t'oonchy'aa, ąįįtł'ęę nakhwan shitsyaa 12 nąįį t'ee k'eedeegwaadhat yakat doodii ąįį ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii (12) aanchy'aa kat shadahohdyaa ts'ą' shaa Israel neezheedijii ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii (12) nąįį ts'ą' k'eedeegwahoodhat t'oonchy'aa.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ąįįts'ą' juu nakhwatee, dizheh, akwat dachaa, doondee akwat, dijuu, deejii, akwat diti', akwat dahan, akwat tr'iinin nąįį, akwat nan vakat gwarahshii deek'it kwaii, datthak sheenjit akhoonyąą ji', 100 agwaanchy'aa gwandaa nakhwats'an neegweheelyaa ąįįts'ą' chan gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa nakhwantł'eegwirehee'aa t'oonchy'aa.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Lęįį nąįį juk tr'ookit nilii ąįį nąįį t'ee ji' khaiinkǫǫ nineegooraheelyaa gaa yeendaa ji' juu lęįį nąįį juk ji' khaiinkǫǫ dilk'ii nąįį tr'ookit nineegooraheelyaa t'oonchy'aa.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.