Mateus 19

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nijin Jesus jii kwaii datthak t'iinyą', ąįįtł'ęę Galilee nahkat gwats'an, chan hee Jordan han ndųhts'ąįį Judea nahkat goo'aii ąįį zhit gwats'ą' haazhii.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Dinjii lęįį yaa łeeljil nąįį ts'ą' juu yaa adaa nąįį zhazhat gooveenjit gwinzii neegooviłtsąįį.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Goodhaii nigihadhal gwik'eegwagwandaii geenjit Pharisee lat nąįį giits'ą' haajil ts'ą' jii giiyųąhkat, “Dii-law zhit khan dinjii jidii niindhan geenjit da'at akhooheenjyaa lee t'oonchy'aa?” giiyahnyąą.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus, ąįį t'agavahnyąą, “Tr'ookit dąį' gwats'an zhit juu Diiniłtsąįį ąįįt'ee dzaa nankat dinjii ts'ą' tr'injaa haa iłtsąįį, ąįį nik'ee Dęhtły'aa Choh kat jyaa digwinyąą gooh'in?
4 Jesus respondeu:
5 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą, “Jii geh'an t'ee dinjii dahan ąįįts'ą' diti' haa iłeeheehaa ts'ą' da'at haa nihłaa t'igiheechy'aa ts'ą' neekwaii giinlii chy'ah ch'ihłak zhrįh giheelyaa gooviłtsąįį t'igiinchy'aa.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Vit'eegwijyąhchy'aa nihłaa neegoovahahchyaa geh'an neekwaii ginlii kwaa ts'ą' juk ch'ihłak zhrįh ginlii t'igiinchy'aa, ch'ihłee gaa ch'akai' ts'ą' ch'a'at haa Vit'eegwijyąhchy'aa nihłeegoovahchįį ąįį nihts'an tr'agoogahahchyaa kwaa t'oonchy'aa.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Pharisee nąįį jyaa t'igiiyahnyąą, “Akwaa ji' jaghaii Moses dinjii nąįį law antł'eiin'ąįį, ąįį ch'akai' dęhtły'aa da'at antł'eehahchal ts'ą' t'ee va'at t'ohłii neeheedyaa gwahahtsyaa?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesus, t'agavahnyąą, “Datthak ts'ą' geenakhwaraahtan geenjit nakhwakiitth'an dach'at geh'an Moses nakhwa'at akhahoohjyaa gwiłtsąįį t'inchy'aa. Gaa dzaa nankat datthak gwiłtsąįį dąį' jyaa doonchy'aa kwaa t'oonchy'aa.
8 Jesus respondeu:
9 Ąįįts'ą' t'ee jii nakhwaagwahaldak, juu dinjii va'at adultery t'ii'in kwaa gaa nihk'it akhoonyąą ts'ą' ch'izhii tr'injaa noonjik ji', ąįį dinjii adultery t'ii'in t'oonchy'aa.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Vitsyaa nąįį t'igiiyahnyąą, “Dinjii ąįįts'ą' da'at haa gooveenjit jyaa doonchy'aa ji' gooroonjii kwaa ts'ąįį gwit'eegwaahchy'aa łee hee.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesus t'agavahnyąą, “Jii ginjik juu nąįį datthak eenjit t'inchy'aa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį juu gwitee tr'iinlii nąįį zhrįh eenjit t'oonchy'aa.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Jii t'ee jaghaii dinjii lat nąįį gogoonjii kwaa. Goolat nąįį tr'iinin gahahtsyaa kwaa jyąhts'ą' googoodlit. Ch'izhii nąįį dinjii nąįį dzaa nankat dinjii nąįį tr'iinin gahahtsyaa kwaa googahtsii ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį Zheekat Gweegwinii'ee khit geetr'agwagwahah'yaa geenjit gwagoonjii kwaa. Juu jii geech'oorahtan gwik'it t'ihee'yaa geenjit gadhan ji' gwik'it t'ii'in.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Dinjii nąįį tr'iinin tsal Jesus ts'ą' gahaadlii gook'aa nahaandal ts'ą' gook'aa khadigiheejyaa geenjit, gaa vitsyaa nąįį jii geenjit shruk haa dinjii nąįį ch'ats'ą' t'agahnyąą.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Gaa Jesus ąįį t'agoovahnyąą, “Tr'iinin shats'ą' hijyaa nąįį, zhyaa goovoh'in, jii tr'iinin k'it t'iinchy'aa dinjii nąįį t'ee Zheekat Gweegwinii'ee goots'an nilii t'oonchy'aa.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ts'ą' tr'iinin tsal nąįį k'ąą naanjik ąįįtł'ęę gihłeehoozhii.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ch'ihłan dąį' dinjii ch'ihłak, Jesus ts'ą' haazhii ts'ą' yuahkat, “Geech'ǫąąhtan, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa shi'yaa geenjit jidii gwinzii t'ishi'yaa goo'aii?” yahnyąą.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 “Jaghaii jidii gwinzii ji' geenjit shǫąąhkat? Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh nizįį t'oonchy'aa, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa zhit goiihndaii nindhan ji' Moses va-law kat deegwinyąą gwik'eegwahthat.” Jesus yahnyąą.
17 Jesus respondeu:
18 “Moses va-law kat jidii shrik eeginkhii t'iinyąą?” dinjii yahnyąą.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Nahan ąįįts'ą' niti' haa yinjiikhadhoh'ee! Deegwahtł'oo ideet'ohthan googwahtł'oo nakhwanee'ok dinjii nąįį eenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį!”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ąįį dinjii t'iiyahnyąą, “Jii datthak gwik'it t'ishi'ya', ts'ą' geeghaih chan deehishi'yaa goo'aii?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesus t'iiyahnyąą, “Łyaa dinjii nizįį oihłi' niindhan ji', oo'an heehindii ts'ą' nik'eiich'ii datthak laraa t'įį hinlii ts'ą' ąįį laraa neeshraahchy'aa nąįį teiinlii. Jyaa dinizhik ji' zheekat gaayiigwahantsyaa neenjit gwehee'aa. Ąįįtł'ęę shatąįį hinkhaii ts'ą' shitsyaa inlii.”
21 Jesus respondeu:
22 Nijin zhit dinjii jii gwiitth'ak dąį' valaraa gwanlii geh'an tr'igwidii haa gihłeehoozhii.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Jii t'ee łyaa gwik'it gwanlii t'ihnyąą, dinjii valaraa gwanlii Zheekat Gweegwinii'ee gwizhit nihdeeheehaa geenjit łahchy'aa gwagwantrii t'oonchy'aa.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Chan hee nakhwaa neegwaaldak, Camel ąįį tthah tsal tł'i'tsii gwinkee heekhaa, ąįį zhit ts'ąįį gwagwantrii kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee izhit dinjii valaraa gwanlii nihdeeheehaa, ąįį ts'ąįį łyaa gwagwantrii t'oonchy'aa.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nijin vitsyaa nąįį gwigwiitth'ak dąį' łyaa gwintł'oo gooveenjit nindal deegwidlii, ts'ą' t'iginyąą. “Akwaa ji' juu dee neeheezhii diinyąą t'iinyąą?” giiyahnyąą.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesus goovah'in ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jii t'ee dzaa nankat dinjii nąįį eenjit gach'agwadhan kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį jidii datthak veenjit gach'agwadhan t'oonchy'aa.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ąįįtł'ęę Peter khagiinkhee, “Dzaa gwąąh'in, jidii datthak akharoonyąą ts'ą' natąįį tr'ahaajil ts'ą' nitsyaa tr'aadlit. Diikhwan ąįį jidii tr'ihee'yaa?” yahnyąą.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesus t'agoovahnyąą, “Łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, nijin nan k'eejit neegahoodlit ji' shįį Gwidinji' ihłii ch'eegwąhndit jiintsii k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat daraadii kat dihihdyaa t'oonchy'aa, ąįįtł'ęę nakhwan shitsyaa 12 nąįį t'ee k'eedeegwaadhat yakat doodii ąįį ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii (12) aanchy'aa kat shadahohdyaa ts'ą' shaa Israel neezheedijii ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii (12) nąįį ts'ą' k'eedeegwahoodhat t'oonchy'aa.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ąįįts'ą' juu nakhwatee, dizheh, akwat dachaa, doondee akwat, dijuu, deejii, akwat diti', akwat dahan, akwat tr'iinin nąįį, akwat nan vakat gwarahshii deek'it kwaii, datthak sheenjit akhoonyąą ji', 100 agwaanchy'aa gwandaa nakhwats'an neegweheelyaa ąįįts'ą' chan gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa nakhwantł'eegwirehee'aa t'oonchy'aa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Lęįį nąįį juk tr'ookit nilii ąįį nąįį t'ee ji' khaiinkǫǫ nineegooraheelyaa gaa yeendaa ji' juu lęįį nąįį juk ji' khaiinkǫǫ dilk'ii nąįį tr'ookit nineegooraheelyaa t'oonchy'aa.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.