Mateus 17

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Drin nihk'iitik gwahaadhat ąįįtł'ęę Jesus, Peter, John ts'ą' John vachaa James nąįį haa ddhah choh kat tthan goo'aii gwa'an gwats'ą' goovahaadlii.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Aakin giiyaa'įį gwiizhit Jesus ch'ijuk t'inchy'aa naanaii, gwiizhit vinin shree k'it ch'ąhndit dhidlit, ąįįts'ą' vagwach'aa it'ee shrit daagąįį ts'ąįį vakat gaa ch'ąhndok haadhak. Elijah ts'ą' Moses haa Jesus ts'ą' giginkhii.|src="cn01728b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 17.2"
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ąįįtł'ęę vitsyaa tik nąįį deenaadąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii neekwaii, Elijah ts'ą' Moses haa Jesus ts'ą' giginkhii googwah'in.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ąįįts'ą' Peter, Jesus t'ahnyąą, “K'eegwaadhat, dzaa tr'iilk'įį geenjit łyaa gwinzii gwik'it t'iindhan ji' dzaa nakhweenjit tr'ał zheh tik gwarahahtsyaa, ch'ihłak ąįį neenjit, ts'ą' ch'ihłak chan Moses veenjit, ts'ą' ch'ihłak chan Elijah veenjit.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Peter, tth'aii hee ginkhii gwiizhit zheek'ǫh ch'ąhndit gook'aa t'iizhit ts'ą' zheek'ǫh zhit gwats'an gwideezhuh jyaa nyąą gwigwiitth'ak, “Jii t'ee Shidinji' t'inchy'aa, veet'iihthan ts'ą' łyaa shooshahtsii t'inchy'aa oodǫǫhk'įį!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Nijin vitsyaa nąįį zhit gwideezhuh giitth'ak dąį', łahchy'aa gwint'aii gihiłghaa ts'ą' nankat diginin gwagwaa'ee ts'ą' jyąhts'ą' oo'an gahaatł'it.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jesus goots'ą' haazhii ts'ą' gookat naanjik ts'ą' t'agavahnyąą, “Ndak nineekhwakhin ts'ą' noojat kwaa.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ąįįts'ą' t'ee k'iidak gwagwaah'in akhai' Jesus zhrįh nadhat łee gwagwah'in.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ddhah kat gwats'an k'iizhak neegeedaa gwiizhit Jesus t'agoovahnyąą. “Nakhwandee ts'ą' gwigweelkįį gǫǫh'ya' łyaa ch'ihłak gaa haa goondak shrǫ', dahthee Gwidinji' ch'ichį' ts'an neegweheendaii gwats'ą'!” goovahnyąą.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį giiyųąhkat, “Jaghaii Law eech'ǫąąhtan nąįį Elijah tr'ookit k'ineeheedik ginyąą t'iginyąą?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Ts'ą' t'agoovahnyąą, “Elijah adan tr'ookit k'ineeheedik ts'ą', adan jidii datthak shrigweheelyaa ts'ą' tr'iilęįį nigwehee'aa geenjit.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Gaa, nakhwaagwahaldak, Elijah ch'adąį' hee k'inidik t'inchy'aa, googaa dzaa nankat gwich'in nąįį juu t'inchy'aa giiyaandaii kwaa ts'ą' dooł'ya' giiyuunyąą gwik'it datthak t'igiiyah'ya'. Ąįį gwik'it chan Gwidinji' khaiinjich'agahahthat t'igiinchy'aa.” Jesus goovahnyąą.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį ąįį John chųų gwats'an ąhtsii eeginkhii t'inyąą łee giiky'aanjik.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Nijin zhit dinjii nąįį łeeljil, k'ineegiidal dąį' dinjii ch'ihłak Jesus ts'ą' niinzhii ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ts'ą' t'iiyahnyąą, “K'eegwaadhat, shigii chyaatsal sheenjit neeshraahchy'aa oiinyąą! Epileptic naandoo ts'ą' oo'an t'eehaadhat nilii ts'ą' nijin veenjit gwiizųų nineegwaadhat dąį', chųų akwat kǫ' haa zhit nineet'aadhat.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ąįį geenjit nitsyaa nąįį ts'ą' hoołchįį gaa khyų' shrineegiiyilii.” yahnyąą.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jesus ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą, “Łyaa gwik'iinjuhkhit kwaa ts'ą' gwiizųų t'oochy'aa łee it'ee nakhwaashandaii goodlit! Deegwąhkhyuk zhyaa nakhwaa t'ihihchy'aa shoohnyąą? Ąįį chyaatsal dzaa shats'ą' hohchįį!” Gavahnyąą.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jesus zhit ch'anky'aa iizųų, gwint'aii ts'ą' khagiinkhee, gwagwahkhan zhit chyaatsal ts'an khaiinzhii, ts'ą' zhat gwagwahkhan chan chyaatsal shranaazhik.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį dinjii nąįį kwaa gwiizhit giiyųąhkat, “Jaghaii khyų' ąįį ch'anky'aa iizųų kharahchįį t'oonchy'aa?” giiyahnyąą.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Jesus t'agoovahnyąą, “Nakhwak'injigwiighit natsal geh'an khyų' t'akhwa'in. Jii t'ee łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, nakhwak'injigwiighit jii mustard seed natsal ąhtsii ji' jii ddhah dzaa gwats'ą' hinkhaii vaiinyąą ji' gaa gwik'it t'ihee'yaa t'inchy'aa, ąįįts'ą' nakhwak'injigwiighit zhit Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii haa deesho'ya' nohthan datthak gwik'it t'akhwa'yaa t'oonchy'aa.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Jii ch'anky'aa iizųų k'it t'inchy'aa t'ee khadigiriinjii ąįįts'ą' khadigireheejyaa geenjit adach'ara'aa kwaa haa gwizhrįh khahohchyaa t'oonchy'aa,” yąą.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Nijin vitsyaa nąįį Galilee nahkat khaihłan nigiinjil dąį' Jesus jyaa gavahnyąą. “Gwidinji' tr'ahaahkhwaa geenjit dinjii nąįį antł'eeyahahchyaa ts'ą'
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 giiyęhdaa tr'igwihee'aa t'inchy'aa, gaa drin tik ąįįtł'ęę neegweheendaii.” Vitsyaa nąįį łahchy'aa gwiintł'oo tr'igwigwidii nagaanaii.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Nijin Jesus ąįįts'ą' ditsyaa nąįį haa Capernaum kwaiik'it k'eegiidal dąį', dinjii Kharigidiinjii zheh geenjit tax laraa oonjii nąįį ąįį Peter ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat, “Nakhwageech'ǫąąhtan Kharigidiinjii zheh gwats'ą' lee tax ookwat t'inchy'aa?” ginyąą.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Jyaa dihee'yaa gwizhrįh t'inchy'aa!” Peter gavahnyąą.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 “Juu dzaa gwich'įį kwaa nąįį reh”, Peter yahnyąą.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Gaa, dzaa gwich'in nąįį goonehts'į' t'igwehee'yaa gwits'į', oo'an van ts'ą' hiinkhaii, ts'ą' cheehjal dha'aii ts'ą' ąįį jidii łuk tr'ookit khahchįį ąįį vighit gwąąh'in, gwizhit Kharigidiinjii zheh geenjit tax laraa t'aahchy'aa agwahaa'aa t'oonchy'aa, ąįį goovantł'eiinlii, nan, ąįįts'ą' shįį haa diineenjit.” Jesus yahnyąą.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.