Mateus 17

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Drin nihk'iitik gwahaadhat ąįįtł'ęę Jesus, Peter, John ts'ą' John vachaa James nąįį haa ddhah choh kat tthan goo'aii gwa'an gwats'ą' goovahaadlii.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Aakin giiyaa'įį gwiizhit Jesus ch'ijuk t'inchy'aa naanaii, gwiizhit vinin shree k'it ch'ąhndit dhidlit, ąįįts'ą' vagwach'aa it'ee shrit daagąįį ts'ąįį vakat gaa ch'ąhndok haadhak. Elijah ts'ą' Moses haa Jesus ts'ą' giginkhii.|src="cn01728b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 17.2"
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ąįįtł'ęę vitsyaa tik nąįį deenaadąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii neekwaii, Elijah ts'ą' Moses haa Jesus ts'ą' giginkhii googwah'in.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ąįįts'ą' Peter, Jesus t'ahnyąą, “K'eegwaadhat, dzaa tr'iilk'įį geenjit łyaa gwinzii gwik'it t'iindhan ji' dzaa nakhweenjit tr'ał zheh tik gwarahahtsyaa, ch'ihłak ąįį neenjit, ts'ą' ch'ihłak chan Moses veenjit, ts'ą' ch'ihłak chan Elijah veenjit.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Peter, tth'aii hee ginkhii gwiizhit zheek'ǫh ch'ąhndit gook'aa t'iizhit ts'ą' zheek'ǫh zhit gwats'an gwideezhuh jyaa nyąą gwigwiitth'ak, “Jii t'ee Shidinji' t'inchy'aa, veet'iihthan ts'ą' łyaa shooshahtsii t'inchy'aa oodǫǫhk'įį!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nijin vitsyaa nąįį zhit gwideezhuh giitth'ak dąį', łahchy'aa gwint'aii gihiłghaa ts'ą' nankat diginin gwagwaa'ee ts'ą' jyąhts'ą' oo'an gahaatł'it.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Jesus goots'ą' haazhii ts'ą' gookat naanjik ts'ą' t'agavahnyąą, “Ndak nineekhwakhin ts'ą' noojat kwaa.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ąįįts'ą' t'ee k'iidak gwagwaah'in akhai' Jesus zhrįh nadhat łee gwagwah'in.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ddhah kat gwats'an k'iizhak neegeedaa gwiizhit Jesus t'agoovahnyąą. “Nakhwandee ts'ą' gwigweelkįį gǫǫh'ya' łyaa ch'ihłak gaa haa goondak shrǫ', dahthee Gwidinji' ch'ichį' ts'an neegweheendaii gwats'ą'!” goovahnyąą.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį giiyųąhkat, “Jaghaii Law eech'ǫąąhtan nąįį Elijah tr'ookit k'ineeheedik ginyąą t'iginyąą?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ts'ą' t'agoovahnyąą, “Elijah adan tr'ookit k'ineeheedik ts'ą', adan jidii datthak shrigweheelyaa ts'ą' tr'iilęįį nigwehee'aa geenjit.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Gaa, nakhwaagwahaldak, Elijah ch'adąį' hee k'inidik t'inchy'aa, googaa dzaa nankat gwich'in nąįį juu t'inchy'aa giiyaandaii kwaa ts'ą' dooł'ya' giiyuunyąą gwik'it datthak t'igiiyah'ya'. Ąįį gwik'it chan Gwidinji' khaiinjich'agahahthat t'igiinchy'aa.” Jesus goovahnyąą.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį ąįį John chųų gwats'an ąhtsii eeginkhii t'inyąą łee giiky'aanjik.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Nijin zhit dinjii nąįį łeeljil, k'ineegiidal dąį' dinjii ch'ihłak Jesus ts'ą' niinzhii ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ts'ą' t'iiyahnyąą, “K'eegwaadhat, shigii chyaatsal sheenjit neeshraahchy'aa oiinyąą! Epileptic naandoo ts'ą' oo'an t'eehaadhat nilii ts'ą' nijin veenjit gwiizųų nineegwaadhat dąį', chųų akwat kǫ' haa zhit nineet'aadhat.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ąįį geenjit nitsyaa nąįį ts'ą' hoołchįį gaa khyų' shrineegiiyilii.” yahnyąą.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Jesus ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą, “Łyaa gwik'iinjuhkhit kwaa ts'ą' gwiizųų t'oochy'aa łee it'ee nakhwaashandaii goodlit! Deegwąhkhyuk zhyaa nakhwaa t'ihihchy'aa shoohnyąą? Ąįį chyaatsal dzaa shats'ą' hohchįį!” Gavahnyąą.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jesus zhit ch'anky'aa iizųų, gwint'aii ts'ą' khagiinkhee, gwagwahkhan zhit chyaatsal ts'an khaiinzhii, ts'ą' zhat gwagwahkhan chan chyaatsal shranaazhik.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį dinjii nąįį kwaa gwiizhit giiyųąhkat, “Jaghaii khyų' ąįį ch'anky'aa iizųų kharahchįį t'oonchy'aa?” giiyahnyąą.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesus t'agoovahnyąą, “Nakhwak'injigwiighit natsal geh'an khyų' t'akhwa'in. Jii t'ee łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, nakhwak'injigwiighit jii mustard seed natsal ąhtsii ji' jii ddhah dzaa gwats'ą' hinkhaii vaiinyąą ji' gaa gwik'it t'ihee'yaa t'inchy'aa, ąįįts'ą' nakhwak'injigwiighit zhit Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii haa deesho'ya' nohthan datthak gwik'it t'akhwa'yaa t'oonchy'aa.”
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Jii ch'anky'aa iizųų k'it t'inchy'aa t'ee khadigiriinjii ąįįts'ą' khadigireheejyaa geenjit adach'ara'aa kwaa haa gwizhrįh khahohchyaa t'oonchy'aa,” yąą.
21 Mas esta casta
22 Nijin vitsyaa nąįį Galilee nahkat khaihłan nigiinjil dąį' Jesus jyaa gavahnyąą. “Gwidinji' tr'ahaahkhwaa geenjit dinjii nąįį antł'eeyahahchyaa ts'ą'
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 giiyęhdaa tr'igwihee'aa t'inchy'aa, gaa drin tik ąįįtł'ęę neegweheendaii.” Vitsyaa nąįį łahchy'aa gwiintł'oo tr'igwigwidii nagaanaii.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Nijin Jesus ąįįts'ą' ditsyaa nąįį haa Capernaum kwaiik'it k'eegiidal dąį', dinjii Kharigidiinjii zheh geenjit tax laraa oonjii nąįį ąįį Peter ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat, “Nakhwageech'ǫąąhtan Kharigidiinjii zheh gwats'ą' lee tax ookwat t'inchy'aa?” ginyąą.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Jyaa dihee'yaa gwizhrįh t'inchy'aa!” Peter gavahnyąą.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 “Juu dzaa gwich'įį kwaa nąįį reh”, Peter yahnyąą.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Gaa, dzaa gwich'in nąįį goonehts'į' t'igwehee'yaa gwits'į', oo'an van ts'ą' hiinkhaii, ts'ą' cheehjal dha'aii ts'ą' ąįį jidii łuk tr'ookit khahchįį ąįį vighit gwąąh'in, gwizhit Kharigidiinjii zheh geenjit tax laraa t'aahchy'aa agwahaa'aa t'oonchy'aa, ąįį goovantł'eiinlii, nan, ąįįts'ą' shįį haa diineenjit.” Jesus yahnyąą.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.