Mateus 16

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pharisee ts'ą' Sadducee nąįį lat Jesus ts'ą' gahaajil, goodhaii nigiiyahaahthal geenjit gwankee gwagwaah'in, “Zheekat gwats'an gwigwee'in t'igwii'in diits'ą' gwagwaahkįį,” giiyahnyąą.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Gaa Jesus, jyaa gavahnyąą, “Nijin zheekat k'iidak gwaatsik gwizhit shree gwiky'aa'at dąį', ‘Hahtr'aii kwaa ts'ą' gweheezyaa,’ dohnyąą.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Nijin zheekat k'iidak gwaatsik ts'ą' tǫǫ goo'aii gwiizhit vanh khach'a'ąįį dąį' hee, ‘Chan hahtsin t'oonchy'aa,’ dohnyąą. Ehjyaa t'oonchy'aa ts'ą' deegweheechy'aa gaakhwandaii, k'iidak zheekat gwats'ą' gooh'in dąį' t'ee ehjyaa deegweheechy'aa gaakhwandaii, gaa jii gwigwii'in t'igwii'in ąįį juk gweendaa tth'aii hee khyų' gwiky'uunjii!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Juk gweendaa gwidinjii nąįį łyaa tr'ihkhit gwik'injigiighit kwaa ts'ą' tr'agwaanduu gwizhrįh googwitr'it gwanlii! Nakhwan gwigwii'in eenjit ch'oohkat? Nakwaa, duuyeh nakhweenjit gwigwii'in t'ishi'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Jonah, deezhik gwik'it gwizhrįh gwigwii'in gahǫǫh'yaa t'oonchy'aa.” gavahnyąą, ts'ą' goołeehoozhii.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Nijin vitsyaa nąįį van ndųhts'ąįį nigiinjil dąį' łųhchy'aa gahoondal gineegildee łee ts'ą',
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jesus, t'agavahnyąą, “Pharisee ts'ą' Sadducee nąįį goołuh niituu ts'į' gwinzii adak'ǫǫntii.” gavahnyąą.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ąįįts'ą' nihłihtee jyaa ginyąą, łųh chy'aa tr'oonjik kwaa geh'an t'inyąą giiyahnyąą.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jesus, deeginyąą gavaandaii ts'ą' t'agavahnyąą. “Jaghaii zhyaa łųhchy'aa khwa'įį kwaa geenjit nihłaa gookhii? Nakhwak'injigwiighit łahchy'aa nitsii kwaa t'agwarahnyąą!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Nijin ji' gwik'eehoondal t'oonchy'aa? Nijin dąį' nakhwandah łųh chy'aa 5, dinjii 5,000 nąįį eenjit khadidhiizhuu nik'ee chan ganoondaii? Tyah daanchy'aa zhat dąį' deedąą'ąį' dhohtsąįį?”
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Dinjii 4000 nąįį łųhchy'aa 7 loaves aanchy'aa goovał'al ąįį yu', zhat dąį' ch'ityah daanchy'aa deedąą'ąį' dhohtsąįį?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nats'ahts'ą' chan łųhchy'aa eegiihkhii kwaa t'ihnyąą gaahahkhwandaii? Pharisee ts'ą' Sadducee nąįį goołuh niituu ts'į' adak'ǫǫntii.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ąįįtł'ęę gǫhju' hee vitsyaa nąįį deenyąą t'inyąą giiky'aanjik, łųhchy'aa zhit łųh niituu ąįį t'ahnyąą giiyuunyąą, akhai' Pharisee ts'ą' Sadducee ąįį nąįį jidii eech'agwaahtan, ąįį gwits'į' adak'agahaantyaa t'inyąą łee giiky'aanjik.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nijin Jesus, ditsyaa nąįį haa ąįį Caesarea Philippi geeghaih gwa'an kwaiik'it gwachoo goodlii gwats'ą' gahaajil, dąį' ditsyaa nąįį oahkat, “Dinjii nąįį juu Gwidinji' t'inchy'aa ginyąą?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Vitsyaa nąįį t'iiyahnyąą, “Goolat nąįį John chųų gwats'an ąhtsii inlii nagahnyąą, ts'ą' ch'izhii nąįį chan Elijah akwat Jeremiah duulee inlii nagahnyąą, goolat nąįį chan ch'izhii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ch'ihłak inlii nagahnyąą.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 “Nakhwan ąįį yu'? Juu t'ihchy'aa shoohnyąą?” gavahnyąą.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter t'iiyahnyąą, “Christ t'ee Messiah nilii t'ee nan t'inchy'aa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii nilii ąįį Vidinji' inlii!” yahnyąą.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 “Simon, John vidinji' inlii haa łahchy'aa gwinzii t'iinyąą t'oonchy'aa. Jii łi'deegwidlii t'ee dzaa nankat dinjii nąįį ts'an oodhinjik kwaa, gaa Zheekat Shiti' nats'an yiłtsąįį t'inchy'aa!
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ąįįts'ą' jii naagwaldak Peter, nant'ee kii t'inchy'aa ąįį gwik'it dinjii inlii, ąįį kii kat t'ee shitr'igiinkhii zheh gwahałtsyaa, ąįįts'ą' ch'ichį' gaa duuyeh an yahtsii ts'ą' duuyeh gaiiyiigwagwahtsii t'oonchy'aa.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Zheekat Gweegwinii'ee gwats'an lidlįį nantł'eeheelyaa t'oonchy'aa, dzaa nankat gwats'an nakwaa diinyąą ji' zheekat chan nakwaa giheenjyaa t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' jii nankat jidii geenjit aahą' diinyąą ji' zheekat chan aahą' giheenjyaa t'oonchy'aa.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jesus, ditsyaa nąįį jii jyaa dahnyąą, Christ t'ihchy'aa ch'ihłak gaa haagoondak shrǫ'!” goovahnyąą.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Izhit zhat gwats'an it'ee Jesus, ditsyaa nąįį deerahah'yaa gwinzii haa gwaandak, “Jerusalem gwats'ą' hihshyaa gwizhrįh goo'aii, ąįį zhit gwats'an Israel kįh dilk'ii nąįį ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį khaiinjich'ashagahahthat ts'ą' shęhdaa tr'igwigwehee'aa gaa drin tik gwahaadhat ąįįtł'ęę ch'ichį' ts'an neegwihįhdaii t'oonchy'aa.” goovahnyąą.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Peter ąįį Jesus adan zhrįh nąąhchįį ts'ą' ginjik nint'aii haa yats'ą' ginkhii, “Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it gooli' shrǫ'! K'eegwaadhat, jii duuyeh nats'ą' jyaa digwinjii t'oonchy'aa!” yahnyąą.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jesus, yats'ą' nil'ee ts'ą' Peter t'ahnyąą, “Satan, shihłeehiindii! Shats'ooghaii nindhat t'oonchy'aa, jii nats'ahts'ą' ninjich'iindhat Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'oonchy'aa kwaa gaa dinjii ts'an jyaa diinyąą t'iinyąą.” Yahnyąą.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ąįįtł'ęę Jesus, ditsyaa nąįį datthak aanaii ahnyąą ts'ą' t'agoovahnyąą, “Nakhwatee juu shaa hoozhii niindhan ji' adanaandee ts'ą' nihk'ataa'ee (cross) dakat ichyaa ts'ą' shatąįį hahkhaii.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Juu dagwandaii, diyinji' haa intsai' ji' t'ee yaa shrihteegwehee'aa. Gaa juu shęh'an niindhat ąįįt'ee dagwandaii, diyinji' haa neehahshii.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Dinjii jii nankat datthak ideenjit goonjik gaa viyinji' an dhidlit ji' ąįį dinjii nihk'it gaayiich'ahaahtsyaa shrǫǫ? Łyaa duuyeh! Akwat dinjii gweheendaii geenjit jidii gwantł'eehee'aa?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Gwiti' vich'eegwąhndit, ts'ą' vizheekat gwich'in nąįį ts'ą' Gwidinji' haa izhit ji' dzaa nankat gwits'eegiheedaa diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' diigwitr'it t'agwarah'ya' geenjit diineegoheekwat.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Łi'haa t'anakhwaihnyąą, juk nakhwatee nakhwalat nąįį tth'aii gwandaii gwiizhit Gwidinji' Diveegwinii'ee haa needyaa gwahah'yaa t'oonchy'aa.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.