Mateus 16

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pharisee ts'ą' Sadducee nąįį lat Jesus ts'ą' gahaajil, goodhaii nigiiyahaahthal geenjit gwankee gwagwaah'in, “Zheekat gwats'an gwigwee'in t'igwii'in diits'ą' gwagwaahkįį,” giiyahnyąą.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Gaa Jesus, jyaa gavahnyąą, “Nijin zheekat k'iidak gwaatsik gwizhit shree gwiky'aa'at dąį', ‘Hahtr'aii kwaa ts'ą' gweheezyaa,’ dohnyąą.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Nijin zheekat k'iidak gwaatsik ts'ą' tǫǫ goo'aii gwiizhit vanh khach'a'ąįį dąį' hee, ‘Chan hahtsin t'oonchy'aa,’ dohnyąą. Ehjyaa t'oonchy'aa ts'ą' deegweheechy'aa gaakhwandaii, k'iidak zheekat gwats'ą' gooh'in dąį' t'ee ehjyaa deegweheechy'aa gaakhwandaii, gaa jii gwigwii'in t'igwii'in ąįį juk gweendaa tth'aii hee khyų' gwiky'uunjii!
3 E pela manhã: Hoje
4 Juk gweendaa gwidinjii nąįį łyaa tr'ihkhit gwik'injigiighit kwaa ts'ą' tr'agwaanduu gwizhrįh googwitr'it gwanlii! Nakhwan gwigwii'in eenjit ch'oohkat? Nakwaa, duuyeh nakhweenjit gwigwii'in t'ishi'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Jonah, deezhik gwik'it gwizhrįh gwigwii'in gahǫǫh'yaa t'oonchy'aa.” gavahnyąą, ts'ą' goołeehoozhii.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nijin vitsyaa nąįį van ndųhts'ąįį nigiinjil dąį' łųhchy'aa gahoondal gineegildee łee ts'ą',
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Jesus, t'agavahnyąą, “Pharisee ts'ą' Sadducee nąįį goołuh niituu ts'į' gwinzii adak'ǫǫntii.” gavahnyąą.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ąįįts'ą' nihłihtee jyaa ginyąą, łųh chy'aa tr'oonjik kwaa geh'an t'inyąą giiyahnyąą.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jesus, deeginyąą gavaandaii ts'ą' t'agavahnyąą. “Jaghaii zhyaa łųhchy'aa khwa'įį kwaa geenjit nihłaa gookhii? Nakhwak'injigwiighit łahchy'aa nitsii kwaa t'agwarahnyąą!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Nijin ji' gwik'eehoondal t'oonchy'aa? Nijin dąį' nakhwandah łųh chy'aa 5, dinjii 5,000 nąįį eenjit khadidhiizhuu nik'ee chan ganoondaii? Tyah daanchy'aa zhat dąį' deedąą'ąį' dhohtsąįį?”
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Dinjii 4000 nąįį łųhchy'aa 7 loaves aanchy'aa goovał'al ąįį yu', zhat dąį' ch'ityah daanchy'aa deedąą'ąį' dhohtsąįį?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Nats'ahts'ą' chan łųhchy'aa eegiihkhii kwaa t'ihnyąą gaahahkhwandaii? Pharisee ts'ą' Sadducee nąįį goołuh niituu ts'į' adak'ǫǫntii.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ąįįtł'ęę gǫhju' hee vitsyaa nąįį deenyąą t'inyąą giiky'aanjik, łųhchy'aa zhit łųh niituu ąįį t'ahnyąą giiyuunyąą, akhai' Pharisee ts'ą' Sadducee ąįį nąįį jidii eech'agwaahtan, ąįį gwits'į' adak'agahaantyaa t'inyąą łee giiky'aanjik.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Nijin Jesus, ditsyaa nąįį haa ąįį Caesarea Philippi geeghaih gwa'an kwaiik'it gwachoo goodlii gwats'ą' gahaajil, dąį' ditsyaa nąįį oahkat, “Dinjii nąįį juu Gwidinji' t'inchy'aa ginyąą?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Vitsyaa nąįį t'iiyahnyąą, “Goolat nąįį John chųų gwats'an ąhtsii inlii nagahnyąą, ts'ą' ch'izhii nąįį chan Elijah akwat Jeremiah duulee inlii nagahnyąą, goolat nąįį chan ch'izhii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ch'ihłak inlii nagahnyąą.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 “Nakhwan ąįį yu'? Juu t'ihchy'aa shoohnyąą?” gavahnyąą.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter t'iiyahnyąą, “Christ t'ee Messiah nilii t'ee nan t'inchy'aa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii nilii ąįį Vidinji' inlii!” yahnyąą.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Simon, John vidinji' inlii haa łahchy'aa gwinzii t'iinyąą t'oonchy'aa. Jii łi'deegwidlii t'ee dzaa nankat dinjii nąįį ts'an oodhinjik kwaa, gaa Zheekat Shiti' nats'an yiłtsąįį t'inchy'aa!
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ąįįts'ą' jii naagwaldak Peter, nant'ee kii t'inchy'aa ąįį gwik'it dinjii inlii, ąįį kii kat t'ee shitr'igiinkhii zheh gwahałtsyaa, ąįįts'ą' ch'ichį' gaa duuyeh an yahtsii ts'ą' duuyeh gaiiyiigwagwahtsii t'oonchy'aa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Zheekat Gweegwinii'ee gwats'an lidlįį nantł'eeheelyaa t'oonchy'aa, dzaa nankat gwats'an nakwaa diinyąą ji' zheekat chan nakwaa giheenjyaa t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' jii nankat jidii geenjit aahą' diinyąą ji' zheekat chan aahą' giheenjyaa t'oonchy'aa.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jesus, ditsyaa nąįį jii jyaa dahnyąą, Christ t'ihchy'aa ch'ihłak gaa haagoondak shrǫ'!” goovahnyąą.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Izhit zhat gwats'an it'ee Jesus, ditsyaa nąįį deerahah'yaa gwinzii haa gwaandak, “Jerusalem gwats'ą' hihshyaa gwizhrįh goo'aii, ąįį zhit gwats'an Israel kįh dilk'ii nąįį ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį khaiinjich'ashagahahthat ts'ą' shęhdaa tr'igwigwehee'aa gaa drin tik gwahaadhat ąįįtł'ęę ch'ichį' ts'an neegwihįhdaii t'oonchy'aa.” goovahnyąą.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Peter ąįį Jesus adan zhrįh nąąhchįį ts'ą' ginjik nint'aii haa yats'ą' ginkhii, “Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it gooli' shrǫ'! K'eegwaadhat, jii duuyeh nats'ą' jyaa digwinjii t'oonchy'aa!” yahnyąą.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Jesus, yats'ą' nil'ee ts'ą' Peter t'ahnyąą, “Satan, shihłeehiindii! Shats'ooghaii nindhat t'oonchy'aa, jii nats'ahts'ą' ninjich'iindhat Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'oonchy'aa kwaa gaa dinjii ts'an jyaa diinyąą t'iinyąą.” Yahnyąą.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Ąįįtł'ęę Jesus, ditsyaa nąįį datthak aanaii ahnyąą ts'ą' t'agoovahnyąą, “Nakhwatee juu shaa hoozhii niindhan ji' adanaandee ts'ą' nihk'ataa'ee (cross) dakat ichyaa ts'ą' shatąįį hahkhaii.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Juu dagwandaii, diyinji' haa intsai' ji' t'ee yaa shrihteegwehee'aa. Gaa juu shęh'an niindhat ąįįt'ee dagwandaii, diyinji' haa neehahshii.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Dinjii jii nankat datthak ideenjit goonjik gaa viyinji' an dhidlit ji' ąįį dinjii nihk'it gaayiich'ahaahtsyaa shrǫǫ? Łyaa duuyeh! Akwat dinjii gweheendaii geenjit jidii gwantł'eehee'aa?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Gwiti' vich'eegwąhndit, ts'ą' vizheekat gwich'in nąįį ts'ą' Gwidinji' haa izhit ji' dzaa nankat gwits'eegiheedaa diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' diigwitr'it t'agwarah'ya' geenjit diineegoheekwat.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Łi'haa t'anakhwaihnyąą, juk nakhwatee nakhwalat nąįį tth'aii gwandaii gwiizhit Gwidinji' Diveegwinii'ee haa needyaa gwahah'yaa t'oonchy'aa.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.