Mateus 16
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Pharisee ts'ą' Sadducee nąįį lat Jesus ts'ą' gahaajil, goodhaii nigiiyahaahthal geenjit gwankee gwagwaah'in, “Zheekat gwats'an gwigwee'in t'igwii'in diits'ą' gwagwaahkįį,” giiyahnyąą.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Gaa Jesus, jyaa gavahnyąą, “Nijin zheekat k'iidak gwaatsik gwizhit shree gwiky'aa'at dąį', ‘Hahtr'aii kwaa ts'ą' gweheezyaa,’ dohnyąą.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Nijin zheekat k'iidak gwaatsik ts'ą' tǫǫ goo'aii gwiizhit vanh khach'a'ąįį dąį' hee, ‘Chan hahtsin t'oonchy'aa,’ dohnyąą. Ehjyaa t'oonchy'aa ts'ą' deegweheechy'aa gaakhwandaii, k'iidak zheekat gwats'ą' gooh'in dąį' t'ee ehjyaa deegweheechy'aa gaakhwandaii, gaa jii gwigwii'in t'igwii'in ąįį juk gweendaa tth'aii hee khyų' gwiky'uunjii!
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Juk gweendaa gwidinjii nąįį łyaa tr'ihkhit gwik'injigiighit kwaa ts'ą' tr'agwaanduu gwizhrįh googwitr'it gwanlii! Nakhwan gwigwii'in eenjit ch'oohkat? Nakwaa, duuyeh nakhweenjit gwigwii'in t'ishi'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Jonah, deezhik gwik'it gwizhrįh gwigwii'in gahǫǫh'yaa t'oonchy'aa.” gavahnyąą, ts'ą' goołeehoozhii.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nijin vitsyaa nąįį van ndųhts'ąįį nigiinjil dąį' łųhchy'aa gahoondal gineegildee łee ts'ą',
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus, t'agavahnyąą, “Pharisee ts'ą' Sadducee nąįį goołuh niituu ts'į' gwinzii adak'ǫǫntii.” gavahnyąą.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ąįįts'ą' nihłihtee jyaa ginyąą, łųh chy'aa tr'oonjik kwaa geh'an t'inyąą giiyahnyąą.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesus, deeginyąą gavaandaii ts'ą' t'agavahnyąą. “Jaghaii zhyaa łųhchy'aa khwa'įį kwaa geenjit nihłaa gookhii? Nakhwak'injigwiighit łahchy'aa nitsii kwaa t'agwarahnyąą!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Nijin ji' gwik'eehoondal t'oonchy'aa? Nijin dąį' nakhwandah łųh chy'aa 5, dinjii 5,000 nąįį eenjit khadidhiizhuu nik'ee chan ganoondaii? Tyah daanchy'aa zhat dąį' deedąą'ąį' dhohtsąįį?”
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Dinjii 4000 nąįį łųhchy'aa 7 loaves aanchy'aa goovał'al ąįį yu', zhat dąį' ch'ityah daanchy'aa deedąą'ąį' dhohtsąįį?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Nats'ahts'ą' chan łųhchy'aa eegiihkhii kwaa t'ihnyąą gaahahkhwandaii? Pharisee ts'ą' Sadducee nąįį goołuh niituu ts'į' adak'ǫǫntii.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ąįįtł'ęę gǫhju' hee vitsyaa nąįį deenyąą t'inyąą giiky'aanjik, łųhchy'aa zhit łųh niituu ąįį t'ahnyąą giiyuunyąą, akhai' Pharisee ts'ą' Sadducee ąįį nąįį jidii eech'agwaahtan, ąįį gwits'į' adak'agahaantyaa t'inyąą łee giiky'aanjik.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nijin Jesus, ditsyaa nąįį haa ąįį Caesarea Philippi geeghaih gwa'an kwaiik'it gwachoo goodlii gwats'ą' gahaajil, dąį' ditsyaa nąįį oahkat, “Dinjii nąįį juu Gwidinji' t'inchy'aa ginyąą?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Vitsyaa nąįį t'iiyahnyąą, “Goolat nąįį John chųų gwats'an ąhtsii inlii nagahnyąą, ts'ą' ch'izhii nąįį chan Elijah akwat Jeremiah duulee inlii nagahnyąą, goolat nąįį chan ch'izhii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ch'ihłak inlii nagahnyąą.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 “Nakhwan ąįį yu'? Juu t'ihchy'aa shoohnyąą?” gavahnyąą.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter t'iiyahnyąą, “Christ t'ee Messiah nilii t'ee nan t'inchy'aa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii nilii ąįį Vidinji' inlii!” yahnyąą.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Simon, John vidinji' inlii haa łahchy'aa gwinzii t'iinyąą t'oonchy'aa. Jii łi'deegwidlii t'ee dzaa nankat dinjii nąįį ts'an oodhinjik kwaa, gaa Zheekat Shiti' nats'an yiłtsąįį t'inchy'aa!
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ąįįts'ą' jii naagwaldak Peter, nant'ee kii t'inchy'aa ąįį gwik'it dinjii inlii, ąįį kii kat t'ee shitr'igiinkhii zheh gwahałtsyaa, ąįįts'ą' ch'ichį' gaa duuyeh an yahtsii ts'ą' duuyeh gaiiyiigwagwahtsii t'oonchy'aa.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Zheekat Gweegwinii'ee gwats'an lidlįį nantł'eeheelyaa t'oonchy'aa, dzaa nankat gwats'an nakwaa diinyąą ji' zheekat chan nakwaa giheenjyaa t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' jii nankat jidii geenjit aahą' diinyąą ji' zheekat chan aahą' giheenjyaa t'oonchy'aa.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jesus, ditsyaa nąįį jii jyaa dahnyąą, Christ t'ihchy'aa ch'ihłak gaa haagoondak shrǫ'!” goovahnyąą.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Izhit zhat gwats'an it'ee Jesus, ditsyaa nąįį deerahah'yaa gwinzii haa gwaandak, “Jerusalem gwats'ą' hihshyaa gwizhrįh goo'aii, ąįį zhit gwats'an Israel kįh dilk'ii nąįį ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį khaiinjich'ashagahahthat ts'ą' shęhdaa tr'igwigwehee'aa gaa drin tik gwahaadhat ąįįtł'ęę ch'ichį' ts'an neegwihįhdaii t'oonchy'aa.” goovahnyąą.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Peter ąįį Jesus adan zhrįh nąąhchįį ts'ą' ginjik nint'aii haa yats'ą' ginkhii, “Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it gooli' shrǫ'! K'eegwaadhat, jii duuyeh nats'ą' jyaa digwinjii t'oonchy'aa!” yahnyąą.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Jesus, yats'ą' nil'ee ts'ą' Peter t'ahnyąą, “Satan, shihłeehiindii! Shats'ooghaii nindhat t'oonchy'aa, jii nats'ahts'ą' ninjich'iindhat Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'oonchy'aa kwaa gaa dinjii ts'an jyaa diinyąą t'iinyąą.” Yahnyąą.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ąįįtł'ęę Jesus, ditsyaa nąįį datthak aanaii ahnyąą ts'ą' t'agoovahnyąą, “Nakhwatee juu shaa hoozhii niindhan ji' adanaandee ts'ą' nihk'ataa'ee (cross) dakat ichyaa ts'ą' shatąįį hahkhaii.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Juu dagwandaii, diyinji' haa intsai' ji' t'ee yaa shrihteegwehee'aa. Gaa juu shęh'an niindhat ąįįt'ee dagwandaii, diyinji' haa neehahshii.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Dinjii jii nankat datthak ideenjit goonjik gaa viyinji' an dhidlit ji' ąįį dinjii nihk'it gaayiich'ahaahtsyaa shrǫǫ? Łyaa duuyeh! Akwat dinjii gweheendaii geenjit jidii gwantł'eehee'aa?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Gwiti' vich'eegwąhndit, ts'ą' vizheekat gwich'in nąįį ts'ą' Gwidinji' haa izhit ji' dzaa nankat gwits'eegiheedaa diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' diigwitr'it t'agwarah'ya' geenjit diineegoheekwat.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Łi'haa t'anakhwaihnyąą, juk nakhwatee nakhwalat nąįį tth'aii gwandaii gwiizhit Gwidinji' Diveegwinii'ee haa needyaa gwahah'yaa t'oonchy'aa.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.