Mateus 15
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Ąįįtł'ęę Pharisee, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį lat haa, Jerusalem gwats'an gahaajil ts'ą' Jesus goahkat,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Jaghaii nitsyaa nąįį yeenii diitsii nąįį jidii eech'agwaahtan ąįį gwik'it t'igii'in kwaa? Ch'igihee'aa gwehkįį diinanli' geech'arahtryaa, jaghaii gwik'it t'igii'in kwaa?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jesus t'agoovahnyąą, “Jaghaii, Dęhtły'aa Choo zhit Vit'eegwijyąhchy'aa deenakhwahnyąą ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa gwiizhit yeenii nakhwatsįį nąįį jidii geenakhwagǫǫłtin ąįį gwik'it t'akhwa'in?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Akwat Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą, ‘Niti' ts'ą' nakhan haa khadhoo'ee!’ ąįįts'ą' chan, ‘Niti' ts'ą' nakhan nąįį ts'ą' gwiizųų gohkhyaa shrǫ', jii gwik'it t'ini'in kwaa ji' t'ee nęhdaa tr'igwirehee'aa goo'aii!’ gwinyąą.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Gaa, nakhwan ąįį jii jyaa dohnyąą ts'ą' geech'oohtan, nakhwati' ts'ą' nakhwakhan haa jidii t'eegąhchy'aa ni'įį ji' gaa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit dohnyąą ąįįtł'ęę,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Nakhwati' ts'ą' nakhwahan haa goots'ohnyąą k'iighai' khadhoo'ee gwat'oohchy'aa kwaa, dohnyąą. Jii jyaa dohnyąą haa nakhwan ąįį law ideenjit ohtsii ts'ą' geech'oohtan, jii jyaa dakhwa'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law ąįį zhyaa k'it ǫhjii.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Juu dinjii nizįį adaa'įį nąįį! Yeenii Isaiah ąįį łyaa k'igwąą'ee ts'ą' ginkhii t'inyąą łee, nijin jyąhts'ą' nakhweeginkhii dąį'!
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Jii nankat gwich'in nąįį digiginjik haa shigihił'ee, Vit'eegwijyąhchy'aa nyąą
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Dzaa nankat gwa-law eech'agǫąąhtan, ąįį Sha-law k'it giiyuunjii geh'an.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ąįįtł'ęę Jesus, zhit juu yaałeeljil nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' adats'ą' nagoovinlii ts'ą' t'agavahnyąą, “Ch'oodǫǫhk'įį deegwinyąą t'igwinyąą, gahahkhwandaii geenjit!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Jidii nakhwaghit gwik'ijyaa, ąįįt'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii kwaa, gaa jidii nakhwaghit tr'ijyaa ąįįt'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii t'oonchy'aa.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ąįįtł'ęę t'ee vitsyaa nąįį yats'ą' niinjil ts'ą' t'igiiyahnyąą, “Jii jyaa diinyąą geh'an Pharisee nąįį gootthąį' iizųų dhąhtsąįį nyąą gaanandaii?” giiyahnyąą.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jesus t'agoovahnyąą, “Jidii gwanzhįh datthak Zheekat Shiti' yeelshih kwaa kwaii datthak nan ts'an kharaheelyaa t'oonchy'aa!
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Gooveenjit tr'agohdii kwaa, geedan gavandee kwaa ts'ą' juu vandee kwaa nąįį eenjit kįh giilk'ii t'iginchy'aa, ts'ą' nijin dinjii ch'ihłak gwąąh'in kwaa dąį', nihłigeen'aa ts'ą' nihłaa tąįį gwinjik łųh khariindhat (ditch) gwizhit t'eegahaadhal t'igiinchy'aa.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Peter, jyaa nyąą, “Jii deiinyąą t'iinyąą diihaa gwandak.” yahnyąą.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesus, t'agavahnyąą, “Nakhwan gaa tth'aii hee gook'it nakhwagwizhi' gwanlii kwaa lee t'ohnyąą?”
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 “Deihnyąą t'ihnyąą nik'ee gaakhwandaii? Jidii nakhwaghit gwik'ijyaa ąįįt'ee, nakhwatthąį' zhit t'injik ąįįtł'ęę nakhwatthąį' ts'an an ilik.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Gaa jidii nakhwaghit gwats'an tr'ijyaa ąįįt'ee nakhwadrii ts'an t'igwii'in, ts'ą' jidii gwiizųų t'ohnyąą kwaii t'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii t'igwii'in.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Dinjii ęhdaa tr'agǫh'ak, veedhoodii kwaa haa dhoochįį ąįįts'ą' ch'ijuk datthak nakhwatthąį' haa tr'agwaanduu nakhwagwitr'it gwanlii, ts'ą' ch'oh'įį, ts'ą' ohts'it ąįįts'ą' dinjii oozhri' iizųų hohtsyaa geenjit ohts'it, jii kwaii t'ee nakhwadrii zhit gwats'an tr'agwaanduu t'akhwa'ya' nohthan ts'ą' ąįį gwik'it t'akhwa'in, t'akhwa'in.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ąįį kwaii t'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii gaa nats'ahts'ą' nakhwanli' k'eech'ohtryaa nakhwagahnyąą, ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa ts'ą' shih oh'aa kwaii shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii kwaa t'oonchy'aa.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jesus zhat gwats'an gihłeehoozhi' ts'ą' Tyre ąįįts'ą' Sidon kwaiik'it gwachoo nahkat gwa'an gwats'ą' haazhii.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Jii tr'injaa, Canaan gwich'in nilii, ąįį zhat nahkat gwa'an gwich'įį, ąįį yats'ą' haazhii, ts'ą' yats'ą' khashraa'iintrat, “Yeenii King David vidinji'! K'eegwaadhat, neeshraahchy'aa shǫįįnyąą, shigii nich'it tsal ch'anky'aa iizųų vizhit t'inchy'aa ts'ą' łahchy'aa vaa gwiizųų ts'ą' yaa khaiinjich'iighit!” yahnyąą.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Googaa nihk'it Jesus ginjik haa yats'ą' khaginkhee kwaa. Vitsyaa nąįį yats'ą' haajil ts'ą' giich'oodiikwat, “Zhyaa diitąįį neehihdik ts'ą' tr'ihkhit gwintł'oo deegwaahtsai', t'oohłii neehiindii vaiinyąą!” giiyahnyąą.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ąįįtł'ęę Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Israel gwich'in nąįį tee juu divii k'it gavaatr'igweendaii nąįį eenjit gwizhrįh dzaa nankat gwats'ą' shirihił'e' t'oonchy'aa!”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Jyaa nyąą gwiizhit ąįį tr'injaa yakwai' ehzhee natroogwiintthaii ts'ą' t'iiyahnyąą, “K'eegwaadhat, shits'iinyąą!”, yahnyąą.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jesus yats'ą' khaginkhee, “Tr'iinin nąįį gooshii łąįį ts'ą' tr'ahaathak ąįį gashragwaahchy'aa kwaa t'oonchy'aa.” yahnyąą.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 “K'eegwaadhat, łyaa łi'deegwidlii t'iinyąą t'oonchy'aa gaa łąįį nąįį ąįį juu goots'ą' k'eedeegwaadhat ąįį shįį vakaii'aa ts'an nihjyaa kwaii ga'aa t'igii'in.” yahnyąą
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ąįįtł'ęę Jesus t'iiyahnyąą, “Łyaa tr'injaa vik'injigwiighit jiintsii iinlii, deeyiindhan gwik'it gweheelyaa t'oonchy'aa.” yahnyąą. Zhazhat gwagwahkhan vigii nich'it tsal veenjit gwinzii neegahoodlit ts'ą' shranaazhik.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jesus zhat gwats'an gihłeehoozhii ts'ą' Galilee vanvee k'ii'an haazhii ts'ą' taih kat k'iidak hadhizhii ts'ą' naadii.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Dinjii lęįį nąįį łigeeljil ts'ą' Jesus ts'ą' nigiinjil, juu neehihdik kwaa, juu vandee kwaa, juu vatthąį' iłchįį nilii nąįį, juu ginkhii kwaa, ąįįts'ą' ch'izhii lęįį nąįį ts'ik nihłehts'į' t'iichy'aa haa iłts'ik nąįį datthak giits'ą' haadlii ts'ą' Jesus, vakwai' ehzhee nagoogiinlii, ts'ą' datthak shrineegooviinlik.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Zhat dinjii nąįį łahchy'aa gooveenjit geegagoolii kwaa t'igwiizhik, nijin juu ginkhii kwaa, nąįį ginkhii needhidlit, ts'ą' juu vatthąį' iłchįį nilii nąįį chan shrininlik ąįįts'ą' juu neehihdik kwaa nąįį chan neehihdik niłtsąįį, ąįįts'ą' juu vandee kwaa nąįį chan gwąąh'in niłtsąįį, zhat gwich'in nąįį jii gwagwaah'in dąį' Israel gwich'in Goovit'eegwijyąhchy'aa nilii ąįįts'ą' datthak deegiiyihiił'ee.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jesus, ditsyaa nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' adats'ą' nagaviinlii, ts'ą' t'agavahnyąą, “Jii dinjii nąįį łyaa gooveenjit tr'igwihdii, juk łyaa drin tik datthak shaa giilk'ii gwiizhit tth'aii hee gaa ch'aga'aa kwaa ts'ą' tr'ihee'aa chan gii'įį kwaa. T'oohłii neegahoojyaa gavoiinyąą kwaa, digizheh gwats'ą' neegeedaa gwiizhit duulee oo'an t'eegahaadhal geh'an t'ihnyąą.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 “Dzaa nangwinjir gwa'an nijin shih lęįį goorahah'aa tr'ooheendal t'iinyąą?” Vitsyaa nąįį yahnyąą.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 “Łųhchy'aa daanchy'aa khwa'įį?” Jesus gavahnyąą.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ąįįts'ą' Jesus zhit juu łeeljil nąįį nankat dhook'ii ahnyąą.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ąįįtł'ęę łųhchy'aa 7 ts'ą' łuk haa oonjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' ahnyąą ąįįtł'ęę nihtr'iyiiłnaii ts'ą' ditsyaa nąįį antł'eeyiinlii ts'ą' vitsyaa nąįį ants'ą' gwitee giiyiłts'ik.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ąįįts'ą' datthak ch'igiin'al ts'ą' goozhit gwiłts'ik kwaa. Gwiizhit vitsyaa nąįį ch'ityah 7 zhit shih deedąą'ąį' tr'ooniindhat tineegwigwįłjik.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Dinjii 4,000 nąįį ch'in'al, tr'injaa ts'ą' tr'iinin nąįį haa geechyaa kwaa t'iginyąą.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ąįįtł'ęę Jesus, zhat dinjii dilk'ii nąįį datthak oo'an nakhwazheh gwits'eekhwajyaa gavahnyąą, ts'ą' tr'ihchoh zhinzhii ts'ą' Magadan nahkat gwats'ą' haazhii.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.