Mateus 15
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF
1 Ąįįtł'ęę Pharisee, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį lat haa, Jerusalem gwats'an gahaajil ts'ą' Jesus goahkat,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Jaghaii nitsyaa nąįį yeenii diitsii nąįį jidii eech'agwaahtan ąįį gwik'it t'igii'in kwaa? Ch'igihee'aa gwehkįį diinanli' geech'arahtryaa, jaghaii gwik'it t'igii'in kwaa?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesus t'agoovahnyąą, “Jaghaii, Dęhtły'aa Choo zhit Vit'eegwijyąhchy'aa deenakhwahnyąą ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa gwiizhit yeenii nakhwatsįį nąįį jidii geenakhwagǫǫłtin ąįį gwik'it t'akhwa'in?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Akwat Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą, ‘Niti' ts'ą' nakhan haa khadhoo'ee!’ ąįįts'ą' chan, ‘Niti' ts'ą' nakhan nąįį ts'ą' gwiizųų gohkhyaa shrǫ', jii gwik'it t'ini'in kwaa ji' t'ee nęhdaa tr'igwirehee'aa goo'aii!’ gwinyąą.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Gaa, nakhwan ąįį jii jyaa dohnyąą ts'ą' geech'oohtan, nakhwati' ts'ą' nakhwakhan haa jidii t'eegąhchy'aa ni'įį ji' gaa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit dohnyąą ąįįtł'ęę,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Nakhwati' ts'ą' nakhwahan haa goots'ohnyąą k'iighai' khadhoo'ee gwat'oohchy'aa kwaa, dohnyąą. Jii jyaa dohnyąą haa nakhwan ąįį law ideenjit ohtsii ts'ą' geech'oohtan, jii jyaa dakhwa'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law ąįį zhyaa k'it ǫhjii.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Juu dinjii nizįį adaa'įį nąįį! Yeenii Isaiah ąįį łyaa k'igwąą'ee ts'ą' ginkhii t'inyąą łee, nijin jyąhts'ą' nakhweeginkhii dąį'!
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Jii nankat gwich'in nąįį digiginjik haa shigihił'ee, Vit'eegwijyąhchy'aa nyąą
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Dzaa nankat gwa-law eech'agǫąąhtan, ąįį Sha-law k'it giiyuunjii geh'an.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ąįįtł'ęę Jesus, zhit juu yaałeeljil nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' adats'ą' nagoovinlii ts'ą' t'agavahnyąą, “Ch'oodǫǫhk'įį deegwinyąą t'igwinyąą, gahahkhwandaii geenjit!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Jidii nakhwaghit gwik'ijyaa, ąįįt'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii kwaa, gaa jidii nakhwaghit tr'ijyaa ąįįt'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii t'oonchy'aa.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ąįįtł'ęę t'ee vitsyaa nąįį yats'ą' niinjil ts'ą' t'igiiyahnyąą, “Jii jyaa diinyąą geh'an Pharisee nąįį gootthąį' iizųų dhąhtsąįį nyąą gaanandaii?” giiyahnyąą.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus t'agoovahnyąą, “Jidii gwanzhįh datthak Zheekat Shiti' yeelshih kwaa kwaii datthak nan ts'an kharaheelyaa t'oonchy'aa!
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Gooveenjit tr'agohdii kwaa, geedan gavandee kwaa ts'ą' juu vandee kwaa nąįį eenjit kįh giilk'ii t'iginchy'aa, ts'ą' nijin dinjii ch'ihłak gwąąh'in kwaa dąį', nihłigeen'aa ts'ą' nihłaa tąįį gwinjik łųh khariindhat (ditch) gwizhit t'eegahaadhal t'igiinchy'aa.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peter, jyaa nyąą, “Jii deiinyąą t'iinyąą diihaa gwandak.” yahnyąą.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus, t'agavahnyąą, “Nakhwan gaa tth'aii hee gook'it nakhwagwizhi' gwanlii kwaa lee t'ohnyąą?”
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 “Deihnyąą t'ihnyąą nik'ee gaakhwandaii? Jidii nakhwaghit gwik'ijyaa ąįįt'ee, nakhwatthąį' zhit t'injik ąįįtł'ęę nakhwatthąį' ts'an an ilik.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Gaa jidii nakhwaghit gwats'an tr'ijyaa ąįįt'ee nakhwadrii ts'an t'igwii'in, ts'ą' jidii gwiizųų t'ohnyąą kwaii t'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii t'igwii'in.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Dinjii ęhdaa tr'agǫh'ak, veedhoodii kwaa haa dhoochįį ąįįts'ą' ch'ijuk datthak nakhwatthąį' haa tr'agwaanduu nakhwagwitr'it gwanlii, ts'ą' ch'oh'įį, ts'ą' ohts'it ąįįts'ą' dinjii oozhri' iizųų hohtsyaa geenjit ohts'it, jii kwaii t'ee nakhwadrii zhit gwats'an tr'agwaanduu t'akhwa'ya' nohthan ts'ą' ąįį gwik'it t'akhwa'in, t'akhwa'in.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ąįį kwaii t'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii gaa nats'ahts'ą' nakhwanli' k'eech'ohtryaa nakhwagahnyąą, ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa ts'ą' shih oh'aa kwaii shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii kwaa t'oonchy'aa.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jesus zhat gwats'an gihłeehoozhi' ts'ą' Tyre ąįįts'ą' Sidon kwaiik'it gwachoo nahkat gwa'an gwats'ą' haazhii.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Jii tr'injaa, Canaan gwich'in nilii, ąįį zhat nahkat gwa'an gwich'įį, ąįį yats'ą' haazhii, ts'ą' yats'ą' khashraa'iintrat, “Yeenii King David vidinji'! K'eegwaadhat, neeshraahchy'aa shǫįįnyąą, shigii nich'it tsal ch'anky'aa iizųų vizhit t'inchy'aa ts'ą' łahchy'aa vaa gwiizųų ts'ą' yaa khaiinjich'iighit!” yahnyąą.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Googaa nihk'it Jesus ginjik haa yats'ą' khaginkhee kwaa. Vitsyaa nąįį yats'ą' haajil ts'ą' giich'oodiikwat, “Zhyaa diitąįį neehihdik ts'ą' tr'ihkhit gwintł'oo deegwaahtsai', t'oohłii neehiindii vaiinyąą!” giiyahnyąą.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ąįįtł'ęę Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Israel gwich'in nąįį tee juu divii k'it gavaatr'igweendaii nąįį eenjit gwizhrįh dzaa nankat gwats'ą' shirihił'e' t'oonchy'aa!”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jyaa nyąą gwiizhit ąįį tr'injaa yakwai' ehzhee natroogwiintthaii ts'ą' t'iiyahnyąą, “K'eegwaadhat, shits'iinyąą!”, yahnyąą.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesus yats'ą' khaginkhee, “Tr'iinin nąįį gooshii łąįį ts'ą' tr'ahaathak ąįį gashragwaahchy'aa kwaa t'oonchy'aa.” yahnyąą.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 “K'eegwaadhat, łyaa łi'deegwidlii t'iinyąą t'oonchy'aa gaa łąįį nąįį ąįį juu goots'ą' k'eedeegwaadhat ąįį shįį vakaii'aa ts'an nihjyaa kwaii ga'aa t'igii'in.” yahnyąą
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ąįįtł'ęę Jesus t'iiyahnyąą, “Łyaa tr'injaa vik'injigwiighit jiintsii iinlii, deeyiindhan gwik'it gweheelyaa t'oonchy'aa.” yahnyąą. Zhazhat gwagwahkhan vigii nich'it tsal veenjit gwinzii neegahoodlit ts'ą' shranaazhik.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Jesus zhat gwats'an gihłeehoozhii ts'ą' Galilee vanvee k'ii'an haazhii ts'ą' taih kat k'iidak hadhizhii ts'ą' naadii.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Dinjii lęįį nąįį łigeeljil ts'ą' Jesus ts'ą' nigiinjil, juu neehihdik kwaa, juu vandee kwaa, juu vatthąį' iłchįį nilii nąįį, juu ginkhii kwaa, ąįįts'ą' ch'izhii lęįį nąįį ts'ik nihłehts'į' t'iichy'aa haa iłts'ik nąįį datthak giits'ą' haadlii ts'ą' Jesus, vakwai' ehzhee nagoogiinlii, ts'ą' datthak shrineegooviinlik.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Zhat dinjii nąįį łahchy'aa gooveenjit geegagoolii kwaa t'igwiizhik, nijin juu ginkhii kwaa, nąįį ginkhii needhidlit, ts'ą' juu vatthąį' iłchįį nilii nąįį chan shrininlik ąįįts'ą' juu neehihdik kwaa nąįį chan neehihdik niłtsąįį, ąįįts'ą' juu vandee kwaa nąįį chan gwąąh'in niłtsąįį, zhat gwich'in nąįį jii gwagwaah'in dąį' Israel gwich'in Goovit'eegwijyąhchy'aa nilii ąįįts'ą' datthak deegiiyihiił'ee.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesus, ditsyaa nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' adats'ą' nagaviinlii, ts'ą' t'agavahnyąą, “Jii dinjii nąįį łyaa gooveenjit tr'igwihdii, juk łyaa drin tik datthak shaa giilk'ii gwiizhit tth'aii hee gaa ch'aga'aa kwaa ts'ą' tr'ihee'aa chan gii'įį kwaa. T'oohłii neegahoojyaa gavoiinyąą kwaa, digizheh gwats'ą' neegeedaa gwiizhit duulee oo'an t'eegahaadhal geh'an t'ihnyąą.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 “Dzaa nangwinjir gwa'an nijin shih lęįį goorahah'aa tr'ooheendal t'iinyąą?” Vitsyaa nąįį yahnyąą.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 “Łųhchy'aa daanchy'aa khwa'įį?” Jesus gavahnyąą.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ąįįts'ą' Jesus zhit juu łeeljil nąįį nankat dhook'ii ahnyąą.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Ąįįtł'ęę łųhchy'aa 7 ts'ą' łuk haa oonjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' ahnyąą ąįįtł'ęę nihtr'iyiiłnaii ts'ą' ditsyaa nąįį antł'eeyiinlii ts'ą' vitsyaa nąįį ants'ą' gwitee giiyiłts'ik.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ąįįts'ą' datthak ch'igiin'al ts'ą' goozhit gwiłts'ik kwaa. Gwiizhit vitsyaa nąįį ch'ityah 7 zhit shih deedąą'ąį' tr'ooniindhat tineegwigwįłjik.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Dinjii 4,000 nąįį ch'in'al, tr'injaa ts'ą' tr'iinin nąįį haa geechyaa kwaa t'iginyąą.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ąįįtł'ęę Jesus, zhat dinjii dilk'ii nąįį datthak oo'an nakhwazheh gwits'eekhwajyaa gavahnyąą, ts'ą' tr'ihchoh zhinzhii ts'ą' Magadan nahkat gwats'ą' haazhii.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.