Mateus 13
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Zhat drin Jesus zheh gihłeehaazhii ts'ą' van vee gwats'ą' haazhii, izhit geech'oohahchyaa geenjit naadii.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Dinjii gwanlii haa vaagwiltł'ak ts'ąįį tr'ihchoo zheiinzhii ts'ą' naadii, gwiizhit vanvee dinjii lęįį neelzhii.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Gwinlęįį goovaagwahandak geenjit gwandak ąhtsii zhit geegoovąąhtan ts'ą' jyaa nyąą, “Ch'ihłan dąį' dinjii ch'ihłak gwanzhįh deek'it gwa'an gwats'ą' haazhii, ts'ą' gweheełshii.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ąįįts'ą' gwanzhįh gwit'eiinlii gwiizhit valat kwaii tąįį gwinjik gwa'an an-nihłik niinjil ts'ą' chiitsal kwaii datthak giiyiin'al.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Valat kwaii łųh vitee kii gwanlii ąįį gwinzii vitee łųh kwaa izhit niinjil. Łųh gwanlii kwaa geh'an khan hahshii,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 gaa nijin shree ndak nee'aa dąį', ąįį gwanzhįh gwintsal hiłshii iłk'in ts'ą' nanzhit nahgwan niłshįį geh'an gwanzhįh navagaii aanaii.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Gwanzhįh valak kwaii khoh teiinjil ts'ą' gwitee niłshįį gaa khoh yinghan.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 — ausente —
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 — ausente —
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ąįįtł'ęę Jesus vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giiyųąhkat, “Nijin dinjii nąįį ts'ą' ginkhii dąį' jaghaii gwandak ąhtsii zhit geech'ǫąąhtan?” Giiyahnyąą.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jesus jyaa gavahnyąą, “Zheekat Gweegwinii'ee nagwaan'įį nakhwantł'eegwiriin'ąįį t'oonchy'aa, gaa geedan ąįį nakwaa.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Zhit juu jidii gwii'įį, ąįį gwandaa vantł'ee neegwireheelyaa t'oonchy'aa, jyąhts'ą' gwik'iighai' gwandaa t'ąąnchy'aa hee'yaa ts'ą' vandaa t'agwahaanchy'aa, ąįįts'ą' juu vaa ch'akwaa, akwat, jidii tsal zhrįh gwii'įį ji' gaa, vits'į' neerahoondal t'inchy'aa.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Jii geh'an gwandak vaageech'oorahtan t'aałchy'aa t'ishi'in, nijin goots'ą' giihkhii dąį'. Gwinzii googwąąh'in ji' gaa gwinzii goovaa gweheechy'aa kwaa eenjit ąįįts'ą' chan gwinzii ch'agoołk'įį ji' gaa deegwinyąą t'igwinyąą gaageheendaii kwaa eenjit.”
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ąįį geh'an yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii, Isaiah deiinyą' ąįįt'ee gooveenjit t'iinyą',
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Jii dinjii nąįį łi'deegwidlii gwinzii gaageheendaii geenjit gwik'eegwagwandaii kwaa
15 Porque o coração deste povo
16 “Gaa nakhwan ąįį łyaa nakhwats'ą' gwinzii goodlit, nakhwandee haa gooh'in ts'ą' nakhwadzee haa goohtth'ak geh'an.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Datthak ts'ą' łi'haa nakhwaa gwaldak, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii lęįį nąįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį haa jidii gǫǫh'ya' ąįį datthak ts'ą' gwarooh'ya' giindhan gaa gwagwąąh'ya' kwaa, ts'ą' jidii gohtth'ak chan gwarootth'ak giindhan gaa gwigwiitth'ak kwaa.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Dinjii gwanzhįh gwiteiinlii vagwandak ałtsii oodǫǫhk'įį.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Juu Gwandak Nizįį zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eegwiitth'ak gaa deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa, nąįį t'ee, tąįį gwinjik gwa'an gwanzhįh li' naadhak k'it t'iginchy'aa ts'ą' ch'anky'aa tr'aanduu gwanzhįh li' goodrii zhit gwats'an goots'į' yuundak t'inchy'aa.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ch'izhii dinjii nąįį chan gwanzhįh kii tee gwa'an niinjil k'it t'igiinchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik giitth'ak gwagwahkhan geenjit łyaa shoo ginlii,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 gaa gwint'aii gwagoontą' kwaa, ts'ą' nijin Gwandak Nizįį goovaagogwantrii ts'ą' khaiinjich'agoorahkhit dąį' niighit kwaa gwats'ą' gwizhrįh gwagoontą' ts'ą' akhagagoonjik.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ch'izhii dinjii nąįį gwanzhįh khoh tee niinjil k'it t'igiinchy'aa. Jii nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik giitth'ak, gaa dzaa nankat nats'ąą gwigweheendaii geenjit gwizhrįh ninjich'agadhat ts'ą' laraa chan gihił'ee ts'ą' geedan deegoo'ya' giindhan gwizhrįh gwik'it t'igii'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eenjit gwitr'it t'agwagwah'in kwaa, ts'ą' gwanzhįh vakat gwąąhshii kwaa k'it t'igiinchy'aa
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Gaa ch'izhii dinjii nąįį, gwanzhįh łųh nizįį kat niinjil t'ee, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik, gwiinzii giitth'ak ts'ą' digidrii zhit giiyųųntą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat geh'an goohaa gwintł'oo nahshii yahtsik. Valat 30, valat 60 ąįįts'ą' valat 100 jii jyaa daanchy'aa yahtsik.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesus gwandak ch'izhii vaageech'oorahtan gavaa gwaandak, “Zheekat Gweegwinii'ee t'ee jii k'it t'oonchy'aa. Dinjii gwanzhįh nahshii, gwanzhįh deek'it gwanzhįh nizįį gwit'eiinlii.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ch'ihłan tǫǫ juu nąįį tthak iłchųų gwiizhit, dinjii yitr'ii'ee gwanzhįh deek'it gwanzhįh li' iizųų gwit'eiinlii ts'ą' gihłeehoozhii.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Nijin gwanzhįh nizįį nahshii dąį' vitsii gwąąhshii gwiizhit chan gwanzhįh iizųų chan khaheełshii.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Gwiizhit ąįį dinjii va-slaves nilii nąįį giits'ą' haajil ts'ą' t'igiiyahnyąą, ‘Shik'eedeegwaadhat, gwanzhįh nizįį gwit'ehrinlii, gaa jii gwanzhįh iizųų nats'ahts'ą' gwitee t'iizhik t'inchy'aa?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 ‘Juu shitr'ii'ee t'iizhik t'oonchy'aa.’ goovahnyąą. Ąįįts'ą' t'igiiyahnyąą, ‘Oo'an gwats'ą' tr'ahoojyaa ts'ą' gwanzhįh iizųų kharoolyaa diinoiinyaa?’ giiyahnyąą.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 ‘Nakwaa, zhit gwanzhįh iizųų khohłii ji' duulee gwanzhįh nizįį chan vaa khahoohłyaa t'oonchy'aa!’ gavahnyąą.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 ‘Jyaa dohthan, gwanzhįh kharilii ji' nihłaa khareheelyaa geenjit, izhit ji' sha-slave nąįį tł'oo iizųų tr'ookit khohłii gavahaihjyaa, ąįįts'ą' datthak nihłaa dohchaa ts'ą' ohk'an ts'ą' zhit tł'oo li' nizįį ąįį shadraa zhit gwizhit nihdǫhłii goovahihjyaa.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jesus chan hee ch'izhii gwandak ąhtsii haa geech'ǫąąhtan goovaagwandak, “Zheekat Gweegwinii'ee jii k'it doonchy'aa t'oonchy'aa. Dinjii mustard seed oonjik ts'ą' gwanzhįh deek'it gwit'eeyin'ąįį.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ąįį seed ch'andaa t'ahtsal nilii, gaa nijin khaniłshii dąį' gwanzhįh ch'andaa t'ahtsii nilii ts'ą' ts'iivii nitsii dhidlit. Dachan choo hee dhidlit ts'ąįį, dziitsal kwaii gaa yatthoochan kat t'oh ąhtsii.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jesus chan hee ch'izhii gwandak ąhtsii haa geech'ǫąąhtan goovaagwaandak: “Zheekat Gweegwinii'ee jyaa doonchy'aa t'oonchy'aa. Tr'injaa tyah choo zhit łųh deedąą'ąį' tee łųh vaaniituu tsal gwiteiinjaa, ąįįtł'ęę ąįį łųh datthak niłshįį.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesus, khit ts'ą' jii k'it t'inchy'aa gwandak kwaii vaageech'aroahtan haa gweedhaa datthak juu yaa łinaadal nąįį haa gwaandak, vaa geech'arǫąąhtan gwandak zhrįh haa goots'ą' ginkhii.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii yeenii deeginyąą łi'deegwidlii gweheelyaa geenjit jyaa digeenyą',
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Nijin Jesus, zhit dinjii łeeljil nąįį iłeehoozhii ts'ą' zheh nihdeiinzhii dąį' vitsyaa nąįį t'igiiyahnyąą, “Jii gwandak vaageech'oahtan ąįį gwanzhįh tr'ąąhshii deek'it jaghaii tł'oo iizųų chan niłshįį, diihaa gwandak?” giiyahnyąą.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus t'agavahnyąą, “Zhit dinjii juu gwanzhįh nizįį gwit'inlii t'ee Gwidinji' t'inchy'aa.
37 E Jesus respondeu:
38 Jii gwanzhįh deek'it ąįįt'ee jii nankat t'agwarahnyąą, ąįįts'ą' zhit gwanzhįh nizįį gwit'eerinlii ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee gwats'an dhidlit t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' zhit gwanzhįh deek'it tł'oo iizųų gwit'eh giinlii ąįį nąįį t'ee Ch'anky'aa Tr'aanduu ts'an dhidlit t'oonchy'aa.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Zhit juu nits'į' t'inchy'aa nitr'ii'ee ts'ą' tł'oo iizųų gwiteiinlii ąįįt'ee Ch'anky'aa Tr'aanduu t'inchy'aa. Zhit gwanzhįh kharilii ąįįt'ee nankat ndaagwąą'ąį' drin zhit t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' zhit juu gwanzhįh khalii ts'ą' geetr'agwaah'in nąįį t'ee zheekat gwich'in nąįį t'igiinchy'aa.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Juk gweendaa jii nankat gwanzhįh tł'oo iizųų khaihłan nigilii ts'ą' kǫ' zhit giiyahk'an k'it nankat ndaagwąą'ąį' drin zhit ji' t'ee jyaa digwehee'yaa t'oonchy'aa.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ąįįtł'ęę Gwidinji' Diveegwinii'ee gwats'an dizheekat gwich'in nąįį yeenjit juu dinjii nąįį ch'izhii dinjii nąįį tr'agwaanduu t'igii'in ąhtsii ts'ą' dinjii dagakhai' tr'agwaanduu t'ii'in nąįį datthak khaihłan nagoogiheelyaa ts'ą'
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 datthak ts'ą' ch'iitsii zhit gwak'an gwizhit googiheelyaa, gwintł'oo khaiinjich'igiheeghit haa izhit t'ee gwintł'oo giheetree ts'ą' dagagho' nihts'ą' łagahoon'al haa neegiiyik'ii k'it t'igihee'yaa t'iginchy'aa.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ąįįtł'ęę t'ee juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an dhidlit nąįį Zheekat Gooti' Veegwinii'ee zhit shree adrii k'it t'igiheechy'aa. Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Zheekat Gweegwinii'ee jyaa doonchy'aa t'oonchy'aa. Dinjii ch'ihłak gwanzhįh deek'it treasure agwąh'ąįį ts'ą' it'ee shrit shoodhidlit ts'ąįį, jidii di'įį datthak tr'oonkwat gwiłtsąįį ąįįtł'ęę oo'an neehoozhii ts'ą' ąįį gwanzhįh deek'it goiinkwat.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Ąįįts'ą' chan Zheekat Gweegwinii'ee jyaa doonchy'aa t'oonchy'aa. Dinjii ch'ihłak pearl nizįį kwaii kantii,
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 ts'ą' nijin pearl łahchy'aa ch'andaa nizįį agwąh'ąįį dąį', jidii di'įį datthak tr'oonkwat gwiłtsąįį ts'ą' zhit pearl oiinkwat.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Ąįįts'ą' chan hee Zheekat Gweegwinii'ee jii k'it doonchy'aa t'oonchy'aa. Dinjii łuk kee'in lat nąįį digichihvyaa, van kat oondaa chagahtsuu ts'ą' łuk nihłehts'į' t'iichy'aa datthak vizhiinjil.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Nijin chihvyaa zhit łuk deedaan'ąįį goodlit dąį' chihvyaa khaneegahtsuu ts'ą' zhat giilk'ii ts'ą' łuk nihtee tr'igilii, jidii łuk nizįį kwaii tyah lęįį zhit ginlii ts'ą' łuk ginilih kwaa, kwaii oo'an gihiłjil.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Nankat ndaagwąą'ąį' drin zhit ji' t'ee jyaa digweheenjyaa t'oonchy'aa. Zheekat gwich'in nąįį dinjii tr'agwaanduu tr'agwah'in nąįį dinjii nizįį nąįį ts'an tee tr'agoogiheelyaa, ts'ą' khaihłan nagoogiheelyaa.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ts'ą' nijin gooveenjit ch'iitsii choh zhit gwak'an, ąįį zhit gwizhit googiheelyaa ts'ą' gwintł'oo giheetree ts'ą' dagagho' nihts'ą' łagahoon'al haa neegiiyik'ii k'it t'igihee'yaa t'iginchy'aa.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Jii deihnyąą datthak deihnyąą t'ihnyąą gaakhwandaii?” Jesus gavahnyąą. “Aahą'.” giiyahnyąą.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ąįįts'ą' t'ee chan hee t'agavahnyąą, “Zhit juu Jews goo-law eech'ǫąąhtan nąįį datthak Zheekat Gweegwinii'ee zhit gwats'an gaadlit ts'ą' t'ee zhat zheh gwigwii'įį k'it t'oonchy'aa, ts'ą' dadraa zhit gwizhit k'eiich'i' k'eejit ts'ą' yeenii gwats'an k'eiich'i' gwizhit iłdlii kwaii datthak vit'eegwahahchy'aa geenjit tth'aii hee nizįį k'it t'oonchy'aa.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Nijin Jesus, gwaandak kwaii haa geech'ǫąąhtan haa ndaanaahjik dąį', zhat gihłeehoozhii,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ts'ą' nijin dink'iindhat, gwits'ee hoozhii. Ts'ą' Jews tr'igiinkhii zheh gwizhit geegoovąąhtan, akhai' juu yiitth'ak nąįį gooveenjit łyaa geegwaroolii kwaa t'igwinyąą, “Jii dinjii nijin gwats'an vigwizhi' gwanlii t'inyąą?” giiyahnyąą “Nats'ahts'ą' gwigweech'in t'ii'in t'ii'in?” ginyąą.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Dinjii dachan haa gwahtsii nilii ąįį vidinji' lee t'inchy'aa? Vahan Mary oozhii lee t'inchy'aa? Ąįįts'ą' James, Joseph, Simon ts'ą' Judas nąįį haa vachaa nąįį lee t'inchy'aa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Vijuu nąįį datthak dzaa gwigwich'įį lee t'iginchy'aa? Nijin gwats'an jii gwigwee'in ts'ą' ginjik jiintsii kwaii datthak oonjik t'ii'in?” giiyahnyąą ts'ą',
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 giits'į' t'inchy'aa, ts'ą' giit'injyah'ee.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Gwik'injigiighit kwaa geh'an izhit Nazareth gwizhit gwintł'oo gwigwee'in jiintsii t'ee'ya' kwaa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.