Mateus 13
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC
1 Zhat drin Jesus zheh gihłeehaazhii ts'ą' van vee gwats'ą' haazhii, izhit geech'oohahchyaa geenjit naadii.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Dinjii gwanlii haa vaagwiltł'ak ts'ąįį tr'ihchoo zheiinzhii ts'ą' naadii, gwiizhit vanvee dinjii lęįį neelzhii.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Gwinlęįį goovaagwahandak geenjit gwandak ąhtsii zhit geegoovąąhtan ts'ą' jyaa nyąą, “Ch'ihłan dąį' dinjii ch'ihłak gwanzhįh deek'it gwa'an gwats'ą' haazhii, ts'ą' gweheełshii.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ąįįts'ą' gwanzhįh gwit'eiinlii gwiizhit valat kwaii tąįį gwinjik gwa'an an-nihłik niinjil ts'ą' chiitsal kwaii datthak giiyiin'al.
4 E, quando semeava,
5 Valat kwaii łųh vitee kii gwanlii ąįį gwinzii vitee łųh kwaa izhit niinjil. Łųh gwanlii kwaa geh'an khan hahshii,
5 e outra
6 gaa nijin shree ndak nee'aa dąį', ąįį gwanzhįh gwintsal hiłshii iłk'in ts'ą' nanzhit nahgwan niłshįį geh'an gwanzhįh navagaii aanaii.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Gwanzhįh valak kwaii khoh teiinjil ts'ą' gwitee niłshįį gaa khoh yinghan.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 — ausente —
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 — ausente —
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ąįįtł'ęę Jesus vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giiyųąhkat, “Nijin dinjii nąįį ts'ą' ginkhii dąį' jaghaii gwandak ąhtsii zhit geech'ǫąąhtan?” Giiyahnyąą.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesus jyaa gavahnyąą, “Zheekat Gweegwinii'ee nagwaan'įį nakhwantł'eegwiriin'ąįį t'oonchy'aa, gaa geedan ąįį nakwaa.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Zhit juu jidii gwii'įį, ąįį gwandaa vantł'ee neegwireheelyaa t'oonchy'aa, jyąhts'ą' gwik'iighai' gwandaa t'ąąnchy'aa hee'yaa ts'ą' vandaa t'agwahaanchy'aa, ąįįts'ą' juu vaa ch'akwaa, akwat, jidii tsal zhrįh gwii'įį ji' gaa, vits'į' neerahoondal t'inchy'aa.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Jii geh'an gwandak vaageech'oorahtan t'aałchy'aa t'ishi'in, nijin goots'ą' giihkhii dąį'. Gwinzii googwąąh'in ji' gaa gwinzii goovaa gweheechy'aa kwaa eenjit ąįįts'ą' chan gwinzii ch'agoołk'įį ji' gaa deegwinyąą t'igwinyąą gaageheendaii kwaa eenjit.”
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Ąįį geh'an yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii, Isaiah deiinyą' ąįįt'ee gooveenjit t'iinyą',
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Jii dinjii nąįį łi'deegwidlii gwinzii gaageheendaii geenjit gwik'eegwagwandaii kwaa
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Gaa nakhwan ąįį łyaa nakhwats'ą' gwinzii goodlit, nakhwandee haa gooh'in ts'ą' nakhwadzee haa goohtth'ak geh'an.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Datthak ts'ą' łi'haa nakhwaa gwaldak, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii lęįį nąįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį haa jidii gǫǫh'ya' ąįį datthak ts'ą' gwarooh'ya' giindhan gaa gwagwąąh'ya' kwaa, ts'ą' jidii gohtth'ak chan gwarootth'ak giindhan gaa gwigwiitth'ak kwaa.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Dinjii gwanzhįh gwiteiinlii vagwandak ałtsii oodǫǫhk'įį.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Juu Gwandak Nizįį zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eegwiitth'ak gaa deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa, nąįį t'ee, tąįį gwinjik gwa'an gwanzhįh li' naadhak k'it t'iginchy'aa ts'ą' ch'anky'aa tr'aanduu gwanzhįh li' goodrii zhit gwats'an goots'į' yuundak t'inchy'aa.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ch'izhii dinjii nąįį chan gwanzhįh kii tee gwa'an niinjil k'it t'igiinchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik giitth'ak gwagwahkhan geenjit łyaa shoo ginlii,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 gaa gwint'aii gwagoontą' kwaa, ts'ą' nijin Gwandak Nizįį goovaagogwantrii ts'ą' khaiinjich'agoorahkhit dąį' niighit kwaa gwats'ą' gwizhrįh gwagoontą' ts'ą' akhagagoonjik.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ch'izhii dinjii nąįį gwanzhįh khoh tee niinjil k'it t'igiinchy'aa. Jii nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik giitth'ak, gaa dzaa nankat nats'ąą gwigweheendaii geenjit gwizhrįh ninjich'agadhat ts'ą' laraa chan gihił'ee ts'ą' geedan deegoo'ya' giindhan gwizhrįh gwik'it t'igii'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eenjit gwitr'it t'agwagwah'in kwaa, ts'ą' gwanzhįh vakat gwąąhshii kwaa k'it t'igiinchy'aa
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Gaa ch'izhii dinjii nąįį, gwanzhįh łųh nizįį kat niinjil t'ee, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik, gwiinzii giitth'ak ts'ą' digidrii zhit giiyųųntą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat geh'an goohaa gwintł'oo nahshii yahtsik. Valat 30, valat 60 ąįįts'ą' valat 100 jii jyaa daanchy'aa yahtsik.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Jesus gwandak ch'izhii vaageech'oorahtan gavaa gwaandak, “Zheekat Gweegwinii'ee t'ee jii k'it t'oonchy'aa. Dinjii gwanzhįh nahshii, gwanzhįh deek'it gwanzhįh nizįį gwit'eiinlii.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Ch'ihłan tǫǫ juu nąįį tthak iłchųų gwiizhit, dinjii yitr'ii'ee gwanzhįh deek'it gwanzhįh li' iizųų gwit'eiinlii ts'ą' gihłeehoozhii.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Nijin gwanzhįh nizįį nahshii dąį' vitsii gwąąhshii gwiizhit chan gwanzhįh iizųų chan khaheełshii.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Gwiizhit ąįį dinjii va-slaves nilii nąįį giits'ą' haajil ts'ą' t'igiiyahnyąą, ‘Shik'eedeegwaadhat, gwanzhįh nizįį gwit'ehrinlii, gaa jii gwanzhįh iizųų nats'ahts'ą' gwitee t'iizhik t'inchy'aa?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 ‘Juu shitr'ii'ee t'iizhik t'oonchy'aa.’ goovahnyąą. Ąįįts'ą' t'igiiyahnyąą, ‘Oo'an gwats'ą' tr'ahoojyaa ts'ą' gwanzhįh iizųų kharoolyaa diinoiinyaa?’ giiyahnyąą.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ‘Nakwaa, zhit gwanzhįh iizųų khohłii ji' duulee gwanzhįh nizįį chan vaa khahoohłyaa t'oonchy'aa!’ gavahnyąą.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ‘Jyaa dohthan, gwanzhįh kharilii ji' nihłaa khareheelyaa geenjit, izhit ji' sha-slave nąįį tł'oo iizųų tr'ookit khohłii gavahaihjyaa, ąįįts'ą' datthak nihłaa dohchaa ts'ą' ohk'an ts'ą' zhit tł'oo li' nizįį ąįį shadraa zhit gwizhit nihdǫhłii goovahihjyaa.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Jesus chan hee ch'izhii gwandak ąhtsii haa geech'ǫąąhtan goovaagwandak, “Zheekat Gweegwinii'ee jii k'it doonchy'aa t'oonchy'aa. Dinjii mustard seed oonjik ts'ą' gwanzhįh deek'it gwit'eeyin'ąįį.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Ąįį seed ch'andaa t'ahtsal nilii, gaa nijin khaniłshii dąį' gwanzhįh ch'andaa t'ahtsii nilii ts'ą' ts'iivii nitsii dhidlit. Dachan choo hee dhidlit ts'ąįį, dziitsal kwaii gaa yatthoochan kat t'oh ąhtsii.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Jesus chan hee ch'izhii gwandak ąhtsii haa geech'ǫąąhtan goovaagwaandak: “Zheekat Gweegwinii'ee jyaa doonchy'aa t'oonchy'aa. Tr'injaa tyah choo zhit łųh deedąą'ąį' tee łųh vaaniituu tsal gwiteiinjaa, ąįįtł'ęę ąįį łųh datthak niłshįį.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jesus, khit ts'ą' jii k'it t'inchy'aa gwandak kwaii vaageech'aroahtan haa gweedhaa datthak juu yaa łinaadal nąįį haa gwaandak, vaa geech'arǫąąhtan gwandak zhrįh haa goots'ą' ginkhii.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii yeenii deeginyąą łi'deegwidlii gweheelyaa geenjit jyaa digeenyą',
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Nijin Jesus, zhit dinjii łeeljil nąįį iłeehoozhii ts'ą' zheh nihdeiinzhii dąį' vitsyaa nąįį t'igiiyahnyąą, “Jii gwandak vaageech'oahtan ąįį gwanzhįh tr'ąąhshii deek'it jaghaii tł'oo iizųų chan niłshįį, diihaa gwandak?” giiyahnyąą.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus t'agavahnyąą, “Zhit dinjii juu gwanzhįh nizįį gwit'inlii t'ee Gwidinji' t'inchy'aa.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Jii gwanzhįh deek'it ąįįt'ee jii nankat t'agwarahnyąą, ąįįts'ą' zhit gwanzhįh nizįį gwit'eerinlii ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee gwats'an dhidlit t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' zhit gwanzhįh deek'it tł'oo iizųų gwit'eh giinlii ąįį nąįį t'ee Ch'anky'aa Tr'aanduu ts'an dhidlit t'oonchy'aa.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Zhit juu nits'į' t'inchy'aa nitr'ii'ee ts'ą' tł'oo iizųų gwiteiinlii ąįįt'ee Ch'anky'aa Tr'aanduu t'inchy'aa. Zhit gwanzhįh kharilii ąįįt'ee nankat ndaagwąą'ąį' drin zhit t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' zhit juu gwanzhįh khalii ts'ą' geetr'agwaah'in nąįį t'ee zheekat gwich'in nąįį t'igiinchy'aa.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Juk gweendaa jii nankat gwanzhįh tł'oo iizųų khaihłan nigilii ts'ą' kǫ' zhit giiyahk'an k'it nankat ndaagwąą'ąį' drin zhit ji' t'ee jyaa digwehee'yaa t'oonchy'aa.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Ąįįtł'ęę Gwidinji' Diveegwinii'ee gwats'an dizheekat gwich'in nąįį yeenjit juu dinjii nąįį ch'izhii dinjii nąįį tr'agwaanduu t'igii'in ąhtsii ts'ą' dinjii dagakhai' tr'agwaanduu t'ii'in nąįį datthak khaihłan nagoogiheelyaa ts'ą'
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 datthak ts'ą' ch'iitsii zhit gwak'an gwizhit googiheelyaa, gwintł'oo khaiinjich'igiheeghit haa izhit t'ee gwintł'oo giheetree ts'ą' dagagho' nihts'ą' łagahoon'al haa neegiiyik'ii k'it t'igihee'yaa t'iginchy'aa.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ąįįtł'ęę t'ee juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an dhidlit nąįį Zheekat Gooti' Veegwinii'ee zhit shree adrii k'it t'igiheechy'aa. Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Zheekat Gweegwinii'ee jyaa doonchy'aa t'oonchy'aa. Dinjii ch'ihłak gwanzhįh deek'it treasure agwąh'ąįį ts'ą' it'ee shrit shoodhidlit ts'ąįį, jidii di'įį datthak tr'oonkwat gwiłtsąįį ąįįtł'ęę oo'an neehoozhii ts'ą' ąįį gwanzhįh deek'it goiinkwat.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Ąįįts'ą' chan Zheekat Gweegwinii'ee jyaa doonchy'aa t'oonchy'aa. Dinjii ch'ihłak pearl nizįį kwaii kantii,
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 ts'ą' nijin pearl łahchy'aa ch'andaa nizįį agwąh'ąįį dąį', jidii di'įį datthak tr'oonkwat gwiłtsąįį ts'ą' zhit pearl oiinkwat.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Ąįįts'ą' chan hee Zheekat Gweegwinii'ee jii k'it doonchy'aa t'oonchy'aa. Dinjii łuk kee'in lat nąįį digichihvyaa, van kat oondaa chagahtsuu ts'ą' łuk nihłehts'į' t'iichy'aa datthak vizhiinjil.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Nijin chihvyaa zhit łuk deedaan'ąįį goodlit dąį' chihvyaa khaneegahtsuu ts'ą' zhat giilk'ii ts'ą' łuk nihtee tr'igilii, jidii łuk nizįį kwaii tyah lęįį zhit ginlii ts'ą' łuk ginilih kwaa, kwaii oo'an gihiłjil.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Nankat ndaagwąą'ąį' drin zhit ji' t'ee jyaa digweheenjyaa t'oonchy'aa. Zheekat gwich'in nąįį dinjii tr'agwaanduu tr'agwah'in nąįį dinjii nizįį nąįį ts'an tee tr'agoogiheelyaa, ts'ą' khaihłan nagoogiheelyaa.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ts'ą' nijin gooveenjit ch'iitsii choh zhit gwak'an, ąįį zhit gwizhit googiheelyaa ts'ą' gwintł'oo giheetree ts'ą' dagagho' nihts'ą' łagahoon'al haa neegiiyik'ii k'it t'igihee'yaa t'iginchy'aa.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Jii deihnyąą datthak deihnyąą t'ihnyąą gaakhwandaii?” Jesus gavahnyąą. “Aahą'.” giiyahnyąą.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ąįįts'ą' t'ee chan hee t'agavahnyąą, “Zhit juu Jews goo-law eech'ǫąąhtan nąįį datthak Zheekat Gweegwinii'ee zhit gwats'an gaadlit ts'ą' t'ee zhat zheh gwigwii'įį k'it t'oonchy'aa, ts'ą' dadraa zhit gwizhit k'eiich'i' k'eejit ts'ą' yeenii gwats'an k'eiich'i' gwizhit iłdlii kwaii datthak vit'eegwahahchy'aa geenjit tth'aii hee nizįį k'it t'oonchy'aa.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Nijin Jesus, gwaandak kwaii haa geech'ǫąąhtan haa ndaanaahjik dąį', zhat gihłeehoozhii,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ts'ą' nijin dink'iindhat, gwits'ee hoozhii. Ts'ą' Jews tr'igiinkhii zheh gwizhit geegoovąąhtan, akhai' juu yiitth'ak nąįį gooveenjit łyaa geegwaroolii kwaa t'igwinyąą, “Jii dinjii nijin gwats'an vigwizhi' gwanlii t'inyąą?” giiyahnyąą “Nats'ahts'ą' gwigweech'in t'ii'in t'ii'in?” ginyąą.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Dinjii dachan haa gwahtsii nilii ąįį vidinji' lee t'inchy'aa? Vahan Mary oozhii lee t'inchy'aa? Ąįįts'ą' James, Joseph, Simon ts'ą' Judas nąįį haa vachaa nąįį lee t'inchy'aa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Vijuu nąįį datthak dzaa gwigwich'įį lee t'iginchy'aa? Nijin gwats'an jii gwigwee'in ts'ą' ginjik jiintsii kwaii datthak oonjik t'ii'in?” giiyahnyąą ts'ą',
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 giits'į' t'inchy'aa, ts'ą' giit'injyah'ee.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Gwik'injigiighit kwaa geh'an izhit Nazareth gwizhit gwintł'oo gwigwee'in jiintsii t'ee'ya' kwaa.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.