Mateus 12

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ąįįtł'ęę vijuu gwanaa dąį' Neegwaazhii Drin zhit, Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa gwanzhįh deek'it tł'oo li' (wheat) tee geedaa gwiizhit vitsyaa nąįį goozhit gwiłts'ik ts'ą' tł'oo li' vitsii gwanzhįh tsal dhidlii kwaii gihłeegihiljil ts'ą' giiyaajyaa.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Nijin Pharisee nąįį gwagwaah'in dąį' Jesus jyaa dagahnyąą, “Dzaa gwąąh'in, dii-law zhit nitsyaa nąįį Neegwaazhii Drin zhit gwizhit jyaa digihee'yaa kwaa goo'aii!”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jesus, jyaa gavahnyąą, “Yeenii David ts'ą' juu yaa nilii nąįį haa goozhit gwiłts'ik dąį' deegiizhik ąįį nik'ee Dęhtły'aa Choo kat gooh'in?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Vit'eegwijyąhchy'aa vizheh gwadhah zhit nihdeiinzhii ts'ą' adan ts'ą' juu vaa neehiidal nąįį datthak jidii Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eetr'ahtsit giin'al, giinkhih nąįį zhrįh ąįį łųhchy'aa hee'aa goo'aii gwinyąą, dii-Law zhit jyaa digwehee'yaa kwaa goo'aii googaa gwik'it t'iizhik.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Nik'ee Dęhtły'aa Choh kat Moses va-law gwadanakhwatł'oo ąįį gooh'in? Neegwaazhii Drin gwitee gwagwaanchy'aa datthak giinkhih nąįį Kharigidiinjii zheh gwizhit gwitr'it t'agwah'in k'iighai' Moses va-law łeegahnaii gaa nihk'it Vit'eegwijyąhchy'aa gootr'agwaanduu gwakwaa goovahnyąą.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Łyaa nakhwaa gwaldak t'ihnyąą, nakhwatee ch'ihłee dzaa dhidii ąįį łyaa Kharigidiinjii zheh andaa gwiintsii veegoo'aii t'inchy'aa.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Jii t'ee Dęhtły'aa Choo zhit gwadanakhwatł'oo, ‘Ch'eet'igwiniindhan nihłeenjit akhwa'įį ąįįt'ee iindhan t'inyąą, nin ataiinjii tr'ahtsii ąįį nihthan kwaa.’ Jii deegwinyąą t'igwinyąą gaakhwandaii ji' duuyeh dinjii vatr'agwaanduu kwaa, ąįį nąįį nakhwatr'agwaanduu gwanlii ohnyąą t'oonchy'aa.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ąįįt'ee shįį Gwidinji' t'ihchy'aa ts'ą' Neegwaazhii Drin gaa gwats'ą' k'eedeegwaldhat t'oonchy'aa.” Jesus gavahnyąą.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jesus, zhat gihłeehoozhii ts'ą' Jews' nąįį gootr'igiinkhii zheh nihdineezhii.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Izhit gwizhit dinjii vanli' iłchįį zhat dhidii. Izhit zhat dinjii lat dilk'ii nąįį, Jesus gwaahkat, “Dii-law zhit Neegwaazhii Drin zhit, gwizhit dinjii shrineereheelyaa geenjit gwiizųų kwaa lee t'oonchy'aa?” giiyahnyąą. Jyaa diizhik ji' gwiizųų t'ii'in giihaanjyaa geenjit t'igiiyahnyąą.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jesus t'agoovahnyąą, “Nakhwatee dinjii ch'ihłak divii dii'įį akhai' ch'a'an gwachoh gwizhit t'aanaii ji', Neegwaazhii Drin zhit gwanlii ji' gaa k'iizhak gwinzii oohiindal ts'ą' khaneehahchyaa lee t'inchy'aa?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Dzaa nankat gwidinjii nąįį divii kwaii andaa gihil'ee t'igiinchy'aa. Izhit geh'an dii-law zhit khan Neegwaazhii Drin zhit ch'izhii dinjii nąįį ts'igweheenjyaa gwinyąą t'oonchy'aa.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Jesus ąįį dinjii vanli' iłchįį dhidlit t'ahnyąą, “Nanleetth'ak kwaii nihky'aa oonjii.”
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ąįįts'ą' t'ee Pharisee nąįį cheegahoojil ts'ą' Jesus nats'ahts'ą' ęhdaa tr'igwigwehee'aa geegiginkhii.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Nijin Jesus ęhdaa tr'igwihee'aa geenjit nihłaa nigiinjil dąį' Jesus gwiitth'ak ąįįts'ą' ąįį zhit gwats'an t'ohłii neehoozhii. Dinjii lęįį nąįį yaa łeeljil ąįį nąįį chan giiyaahaajil, gwiizhit juu iłts'ik nąįį datthak shrinilii.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 “Juu t'ihchy'aa geegǫǫndak shrǫ'!” Jesus, ąįį dinjii nąįį, ginjik nint'aii haa jyaa gavahnyąą.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Jii t'ee jyaa diizhik ts'ą' jyaa dihee'yaa vareiinyą', ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Isaiah gwadąąntł'oo, yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa deenyą' ąįį deeyahnyąą ąįį łi'deegwidlii gweheelyaa geenjit gwik'it t'igwiizhik:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Jii dinjii t'ee shitsyaa nilii łyaa veet'iihthan ts'ą' dee'in datthak shoo shahtsii,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Duuyeh gwik'it chan azhral ts'ą' ch'izheedaan'ee t'inchy'aa.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Gwanzhįh tł'oo k'it t'inchy'aa ąįį ch'iłtsąįį, nilii ji' gaa, duuyeh łeerahnaii.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ąįįts'ą' dzaa nankat dinjii nąįį datthak neegeheezhii geenjit, giit'injyahchy'aa t'iginchy'aa.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ąįįtł'ęę dinjii lat nąįį, dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa geh'an ginkhii kwaa ts'ą' vandee kwaa giits'ą' nąąhchįį ts'ą' ąįį dinjii shrininlik ts'ą' gwąąh'in ts'ą' ginkhii neeyiłtsąįį. none|src="cn01739b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 12.22"
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Jesus, dinjii lęįį vaa łeeljil nąįį gooveenjit nindal gwaahchy'aa t'igwiizhik, ts'ą' jyaa ginyąą, “Jii yeenii King David vidinji' t'inchy'aa shrǫǫ?” Ginyąą ts'ą' ch'agoahkat.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Nijin Pharisee nąįį gwigwiitth'ak dąį' jyaa ginyąą, “Ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat Beelzebul oaazhii ąįį vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehilii t'ii'in,” giiyahnyąą.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jesus, nats'ahts'ą' ninjich'agadhat goovaandaii ts'ą' t'agavahnyąą, “Jidii nahkat nihts'įį nihts'ą' nineegiidal ts'ą' nihłigiighan ji' khants'ą' an gweheelyaa. Zhehk'aa gwizhit akwat kwaiik'it gwizhit chan nihłigiighan ji' t'ee tthak an gweheelyaa gwagwahahtsyaa.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ąįį gwik'it Satan vineegoo'ee khaihłak gwanlii kwaa ts'ą' nihtee nihłigiighan ji' duuyeh niighyuk khaihłak gwanlii ts'ą' nihłaa shrahtee gwagwahahtsyaa ts'ą' an gweheelyaa t'oonchy'aa.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Beelzebul k'iighai' ch'anky'aa iizųų kwaii dinjii ts'an tr'ihłii dohnyąą ji', nakhwatsyaa nąįį juu t'aih goots'an ąhtsii haa jyaa digii'in t'igii'in? Deeshi'in ąįį gwik'it t'igii'in t'igii'in, ąįįts'ą' datthak ts'ą' gwiizųų t'akhwa'in nakhwagahąąnjyaa t'oonchy'aa.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Nakwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa, Vach'anky'aa Shroodiinyąą vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehihłii t'ishi'in, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit Diveegwinii'ee gagwaach'in t'igwii'in.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ąįį gwik'it duuyeh dinjii ch'ihłak gaa dinjii vat'aii niint'aii gwanlii ąįį zheh nadakhaii ts'ą' yik'eiich'į' kwaii teegwąhjii t'inchy'aa, tr'ookit diiyahahchaa ts'ą' naghwaa yihee'aa, ąįįtł'ęę yizheh yik'eiich'į' datthak ooheendal t'inchy'aa.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Juu shaa nilii kwaa nąįį t'ee shats'ąįį nadhat kwaa, juu shits'inyąą kwaa ts'ą' shaa dinjii khaihłan nilii kwaa t'ee dinjii shrihteehilii t'oonchy'aa.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Jyąhts'ą' geh'an jii nakhwaa gwaldak t'ihnyąą, dinjii ch'ihłee tr'agwaanduu nihłehjuk vigwitr'it gwanlii ji' gaa, shatr'agwaanduu gwanlii nyąą ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa sheenjit oo'an gwihinlii ahnyąą ji' yeenjit oo'an gweheelyaa t'oonchy'aa, gaa juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwiizųų eeginkhii ji', ąįį tr'agwaanduu t'ii'in geh'an ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' duuyeh yeenjit oo'an gwihilii t'inchy'aa.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Dinjii ch'ihłee Gwidinji' gwiizųų eegiinkhii ji' gaa, shatr'agwaanduu gwanlii nyąą ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa sheenjit oo'an gwihinlii ahnyąą, ji' yeenjit oo'an gweheelyaa t'inchy'aa, gaa juu, Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwiizųų eeginkhii ji', ąįį tr'agwaanduu t'ii'in geh'an juk akwat ndaagwąą'ąį' gwats'ą' datthak duuyeh yeenjit oo'an gwihilii t'oonchy'aa.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Jak dachan gwinzii nahshii ni'įį ji' gwizhrįh vakat jak gwinzii hahshii t'inchy'aa, gaa jak dachan gwinzii nahshii kwaa ni'įį ji' vakat jak iizųų hahshii. Dachan nats'ąą vakat jak nahshii k'iighai' vaagwiindaii t'oonchy'aa.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Nakhwan ąįį gyųų choh k'it t'ohnyąą, nats'ahts'ą' tr'ǫǫnduu gwiizhit gwinzii gwanlii geegahohkhyaa? Nakhwaghit haa nats'ahts'ą' gohkhii ąįįt'ee nakhwadrii zhit jyaa doonchy'aa geh'an jyąhts'ą' goohkhii t'ohnyąą.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Dinjii nizįį ąįį vats'an gwinzii tr'igwijyaa, ts'ą' dinjii iizųų ąįį vats'an gwiizųų tr'igwijyaa t'inchy'aa.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ch'aroahkat Drin, gwizhit nigwiindhat ji' jidii ginjik ginilih kwaa haa gookhe' ąįį datthak geenjit nakhwarahahkat t'oonchy'aa.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Nakhwaginjik t'ee gwagwahahchy'aa haa t'ee nakhwarahahkat. Ąįį haa t'ee nakhwatr'agwaanduu gwanlii akwat nakhwatr'agwaanduu gwakwaa nakhwarahaanjyaa t'oonchy'aa.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ąįįtł'ęę Law eech'ǫąąhtan lat nąįį ts'ą' Pharisee lat nąįį, giits'ą' khagiinkhee ts'ą' t'iginyąą, “Geech'ǫąąhtan, gwigween'in t'ini'in ąįį tr'agooh'ya' gwiindhan,” giiyahnyąą.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Gaa Jesus t'agoovahnyąą, “Juk gweendaa gwidinjii nąįį łyaa tr'ihkhit gwik'injigiighit kwaa ts'ą' tr'agwaanduu gwizhrįh googwitr'it gwanlii! Nakhwan gwigwii'in eenjit ch'oohkat? Nakwaa, duuyeh nakhweenjit gwigwii'in t'ishi'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Jonah, deezhik gwik'it gwizhrįh gwigwii'in gahǫǫh'yaa t'oonchy'aa.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jonah, drin tik ąįįts'ą' tǫǫ tik datthak łuk choh zhit indi', ąįį gwik'it chan Gwidinji', nanzhit drin tik t'iheechy'aa t'oonchy'aa.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ch'aroahkat drin ji' Nineveh kwaiik'it gwachoo gwich'in nąįį ndak nagahaazhyaa ts'ą' tr'agwaanduu t'akhwazhit, nakhwagahąąnjyaa t'oonchy'aa. Ąįįt'ee Jonah geech'ǫąąhtan gwigwiitth'ak dąį' dagatr'agwaanduu akhagagoonyąą. Nakhwaagwahaldak, dzaa juk Jonah andaa ts'ą' veegoo'aii diitee t'inchy'aa t'oonchy'aa.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ch'aroahkat Drin ji' Sheba gwats'an Queen nilii ndak niheehaa ts'ą' juk gweendaa gwidinjii nąįį gootr'agwaanduu gwanlii heenjyaa. Sheba yeenji' danahkat gwats'an k'idik, King Solomon vigwizhi' gwanlii zhit geech'ǫąąhtan oohąąhky'aa eenjit. Nakhwaagwahaldak, dzaa juk Solomon andaa ts'ą' veegoo'aii diitee t'inchy'aa t'oonchy'aa.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Nijin ch'anky'aa iizųų dinjii ts'ą' tr'ineediidhat dąį', nankat chųų kwaa gwa'an needahaachik ts'ą' gweheechy'aa gwinkeegwaah'in. Khyų' gwagwa'ąįį ji'.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ‘Shizheh gwits'eehihdyaa,’ adaanyąą. Ąįįts'ą' gwits'eehoozhii akhai' ąįį zheh gwizhit datthak cheegwaraadlii, shrineegwaazhit, ts'ą' gwinzii shrineegwirinlik łee gwąąh'in.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ąįįtł'ęę t'ohłii haazhii ts'ą' vandaa ch'anky'aa iizųų 7 nąįį oo'ee neiinlii, ts'ą' zhat gwigwich'įį. Nijin ndaanagąąhjik dąį', ąįį dinjii tr'ookit iizųų chy'aa gwandaa t'agwahtł'oo iizųų dhidlit. Juk gweendaa dinjii iizųų nąįį goots'ą' jyaa digweheenjyaa t'oonchy'aa.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesus tth'aii hee dinjii nąįį ts'ą' ginkhii gwiizhit, vahan, ts'ą' vachaa nąįį haa k'eegiidal, chiitąįį nigiilzhii gwiizhit zheh giiyeenjit ch'oahkat.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ąįįts'ą' dinjii ch'ihłak ąįį Jesus jyaa dahnyąą, “Nahan, nachaa nąįį haa chiitąįį nigeelzhii, ts'ą' nats'ą' garookhyaa ginyąą.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jesus gwidiiginkhii, “Juu dee shahan ts'ą' shachaa nąįį nilii?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ąįįtł'ęę ditsyaa nąįį ts'ą' ch'ahaatthaii ts'ą' t'inyąą, “Jii nąįį t'ee shahan ts'ą' shachaa nąįį haa t'iginchy'aa.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Juu zheekat gwizhit Shiti' doo'ya' yuunyąą gwik'it t'ii'in t'ee shachaa, shijuu ts'ą' shahan nilii t'oonchy'aa.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.