Mateus 12
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Ąįįtł'ęę vijuu gwanaa dąį' Neegwaazhii Drin zhit, Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa gwanzhįh deek'it tł'oo li' (wheat) tee geedaa gwiizhit vitsyaa nąįį goozhit gwiłts'ik ts'ą' tł'oo li' vitsii gwanzhįh tsal dhidlii kwaii gihłeegihiljil ts'ą' giiyaajyaa.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nijin Pharisee nąįį gwagwaah'in dąį' Jesus jyaa dagahnyąą, “Dzaa gwąąh'in, dii-law zhit nitsyaa nąįį Neegwaazhii Drin zhit gwizhit jyaa digihee'yaa kwaa goo'aii!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesus, jyaa gavahnyąą, “Yeenii David ts'ą' juu yaa nilii nąįį haa goozhit gwiłts'ik dąį' deegiizhik ąįį nik'ee Dęhtły'aa Choo kat gooh'in?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Vit'eegwijyąhchy'aa vizheh gwadhah zhit nihdeiinzhii ts'ą' adan ts'ą' juu vaa neehiidal nąįį datthak jidii Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eetr'ahtsit giin'al, giinkhih nąįį zhrįh ąįį łųhchy'aa hee'aa goo'aii gwinyąą, dii-Law zhit jyaa digwehee'yaa kwaa goo'aii googaa gwik'it t'iizhik.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nik'ee Dęhtły'aa Choh kat Moses va-law gwadanakhwatł'oo ąįį gooh'in? Neegwaazhii Drin gwitee gwagwaanchy'aa datthak giinkhih nąįį Kharigidiinjii zheh gwizhit gwitr'it t'agwah'in k'iighai' Moses va-law łeegahnaii gaa nihk'it Vit'eegwijyąhchy'aa gootr'agwaanduu gwakwaa goovahnyąą.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Łyaa nakhwaa gwaldak t'ihnyąą, nakhwatee ch'ihłee dzaa dhidii ąįį łyaa Kharigidiinjii zheh andaa gwiintsii veegoo'aii t'inchy'aa.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Jii t'ee Dęhtły'aa Choo zhit gwadanakhwatł'oo, ‘Ch'eet'igwiniindhan nihłeenjit akhwa'įį ąįįt'ee iindhan t'inyąą, nin ataiinjii tr'ahtsii ąįį nihthan kwaa.’ Jii deegwinyąą t'igwinyąą gaakhwandaii ji' duuyeh dinjii vatr'agwaanduu kwaa, ąįį nąįį nakhwatr'agwaanduu gwanlii ohnyąą t'oonchy'aa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ąįįt'ee shįį Gwidinji' t'ihchy'aa ts'ą' Neegwaazhii Drin gaa gwats'ą' k'eedeegwaldhat t'oonchy'aa.” Jesus gavahnyąą.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jesus, zhat gihłeehoozhii ts'ą' Jews' nąįį gootr'igiinkhii zheh nihdineezhii.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Izhit gwizhit dinjii vanli' iłchįį zhat dhidii. Izhit zhat dinjii lat dilk'ii nąįį, Jesus gwaahkat, “Dii-law zhit Neegwaazhii Drin zhit, gwizhit dinjii shrineereheelyaa geenjit gwiizųų kwaa lee t'oonchy'aa?” giiyahnyąą. Jyaa diizhik ji' gwiizųų t'ii'in giihaanjyaa geenjit t'igiiyahnyąą.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jesus t'agoovahnyąą, “Nakhwatee dinjii ch'ihłak divii dii'įį akhai' ch'a'an gwachoh gwizhit t'aanaii ji', Neegwaazhii Drin zhit gwanlii ji' gaa k'iizhak gwinzii oohiindal ts'ą' khaneehahchyaa lee t'inchy'aa?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Dzaa nankat gwidinjii nąįį divii kwaii andaa gihil'ee t'igiinchy'aa. Izhit geh'an dii-law zhit khan Neegwaazhii Drin zhit ch'izhii dinjii nąįį ts'igweheenjyaa gwinyąą t'oonchy'aa.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Jesus ąįį dinjii vanli' iłchįį dhidlit t'ahnyąą, “Nanleetth'ak kwaii nihky'aa oonjii.”
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ąįįts'ą' t'ee Pharisee nąįį cheegahoojil ts'ą' Jesus nats'ahts'ą' ęhdaa tr'igwigwehee'aa geegiginkhii.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Nijin Jesus ęhdaa tr'igwihee'aa geenjit nihłaa nigiinjil dąį' Jesus gwiitth'ak ąįįts'ą' ąįį zhit gwats'an t'ohłii neehoozhii. Dinjii lęįį nąįį yaa łeeljil ąįį nąįį chan giiyaahaajil, gwiizhit juu iłts'ik nąįį datthak shrinilii.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 “Juu t'ihchy'aa geegǫǫndak shrǫ'!” Jesus, ąįį dinjii nąįį, ginjik nint'aii haa jyaa gavahnyąą.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Jii t'ee jyaa diizhik ts'ą' jyaa dihee'yaa vareiinyą', ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Isaiah gwadąąntł'oo, yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa deenyą' ąįį deeyahnyąą ąįį łi'deegwidlii gweheelyaa geenjit gwik'it t'igwiizhik:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Jii dinjii t'ee shitsyaa nilii łyaa veet'iihthan ts'ą' dee'in datthak shoo shahtsii,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Duuyeh gwik'it chan azhral ts'ą' ch'izheedaan'ee t'inchy'aa.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Gwanzhįh tł'oo k'it t'inchy'aa ąįį ch'iłtsąįį, nilii ji' gaa, duuyeh łeerahnaii.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ąįįts'ą' dzaa nankat dinjii nąįį datthak neegeheezhii geenjit, giit'injyahchy'aa t'iginchy'aa.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ąįįtł'ęę dinjii lat nąįį, dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa geh'an ginkhii kwaa ts'ą' vandee kwaa giits'ą' nąąhchįį ts'ą' ąįį dinjii shrininlik ts'ą' gwąąh'in ts'ą' ginkhii neeyiłtsąįį. none|src="cn01739b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 12.22"
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Jesus, dinjii lęįį vaa łeeljil nąįį gooveenjit nindal gwaahchy'aa t'igwiizhik, ts'ą' jyaa ginyąą, “Jii yeenii King David vidinji' t'inchy'aa shrǫǫ?” Ginyąą ts'ą' ch'agoahkat.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Nijin Pharisee nąįį gwigwiitth'ak dąį' jyaa ginyąą, “Ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat Beelzebul oaazhii ąįį vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehilii t'ii'in,” giiyahnyąą.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jesus, nats'ahts'ą' ninjich'agadhat goovaandaii ts'ą' t'agavahnyąą, “Jidii nahkat nihts'įį nihts'ą' nineegiidal ts'ą' nihłigiighan ji' khants'ą' an gweheelyaa. Zhehk'aa gwizhit akwat kwaiik'it gwizhit chan nihłigiighan ji' t'ee tthak an gweheelyaa gwagwahahtsyaa.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ąįį gwik'it Satan vineegoo'ee khaihłak gwanlii kwaa ts'ą' nihtee nihłigiighan ji' duuyeh niighyuk khaihłak gwanlii ts'ą' nihłaa shrahtee gwagwahahtsyaa ts'ą' an gweheelyaa t'oonchy'aa.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Beelzebul k'iighai' ch'anky'aa iizųų kwaii dinjii ts'an tr'ihłii dohnyąą ji', nakhwatsyaa nąįį juu t'aih goots'an ąhtsii haa jyaa digii'in t'igii'in? Deeshi'in ąįį gwik'it t'igii'in t'igii'in, ąįįts'ą' datthak ts'ą' gwiizųų t'akhwa'in nakhwagahąąnjyaa t'oonchy'aa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Nakwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa, Vach'anky'aa Shroodiinyąą vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehihłii t'ishi'in, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit Diveegwinii'ee gagwaach'in t'igwii'in.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Ąįį gwik'it duuyeh dinjii ch'ihłak gaa dinjii vat'aii niint'aii gwanlii ąįį zheh nadakhaii ts'ą' yik'eiich'į' kwaii teegwąhjii t'inchy'aa, tr'ookit diiyahahchaa ts'ą' naghwaa yihee'aa, ąįįtł'ęę yizheh yik'eiich'į' datthak ooheendal t'inchy'aa.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Juu shaa nilii kwaa nąįį t'ee shats'ąįį nadhat kwaa, juu shits'inyąą kwaa ts'ą' shaa dinjii khaihłan nilii kwaa t'ee dinjii shrihteehilii t'oonchy'aa.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Jyąhts'ą' geh'an jii nakhwaa gwaldak t'ihnyąą, dinjii ch'ihłee tr'agwaanduu nihłehjuk vigwitr'it gwanlii ji' gaa, shatr'agwaanduu gwanlii nyąą ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa sheenjit oo'an gwihinlii ahnyąą ji' yeenjit oo'an gweheelyaa t'oonchy'aa, gaa juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwiizųų eeginkhii ji', ąįį tr'agwaanduu t'ii'in geh'an ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' duuyeh yeenjit oo'an gwihilii t'inchy'aa.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Dinjii ch'ihłee Gwidinji' gwiizųų eegiinkhii ji' gaa, shatr'agwaanduu gwanlii nyąą ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa sheenjit oo'an gwihinlii ahnyąą, ji' yeenjit oo'an gweheelyaa t'inchy'aa, gaa juu, Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwiizųų eeginkhii ji', ąįį tr'agwaanduu t'ii'in geh'an juk akwat ndaagwąą'ąį' gwats'ą' datthak duuyeh yeenjit oo'an gwihilii t'oonchy'aa.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Jak dachan gwinzii nahshii ni'įį ji' gwizhrįh vakat jak gwinzii hahshii t'inchy'aa, gaa jak dachan gwinzii nahshii kwaa ni'įį ji' vakat jak iizųų hahshii. Dachan nats'ąą vakat jak nahshii k'iighai' vaagwiindaii t'oonchy'aa.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nakhwan ąįį gyųų choh k'it t'ohnyąą, nats'ahts'ą' tr'ǫǫnduu gwiizhit gwinzii gwanlii geegahohkhyaa? Nakhwaghit haa nats'ahts'ą' gohkhii ąįįt'ee nakhwadrii zhit jyaa doonchy'aa geh'an jyąhts'ą' goohkhii t'ohnyąą.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Dinjii nizįį ąįį vats'an gwinzii tr'igwijyaa, ts'ą' dinjii iizųų ąįį vats'an gwiizųų tr'igwijyaa t'inchy'aa.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ch'aroahkat Drin, gwizhit nigwiindhat ji' jidii ginjik ginilih kwaa haa gookhe' ąįį datthak geenjit nakhwarahahkat t'oonchy'aa.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Nakhwaginjik t'ee gwagwahahchy'aa haa t'ee nakhwarahahkat. Ąįį haa t'ee nakhwatr'agwaanduu gwanlii akwat nakhwatr'agwaanduu gwakwaa nakhwarahaanjyaa t'oonchy'aa.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ąįįtł'ęę Law eech'ǫąąhtan lat nąįį ts'ą' Pharisee lat nąįį, giits'ą' khagiinkhee ts'ą' t'iginyąą, “Geech'ǫąąhtan, gwigween'in t'ini'in ąįį tr'agooh'ya' gwiindhan,” giiyahnyąą.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Gaa Jesus t'agoovahnyąą, “Juk gweendaa gwidinjii nąįį łyaa tr'ihkhit gwik'injigiighit kwaa ts'ą' tr'agwaanduu gwizhrįh googwitr'it gwanlii! Nakhwan gwigwii'in eenjit ch'oohkat? Nakwaa, duuyeh nakhweenjit gwigwii'in t'ishi'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Jonah, deezhik gwik'it gwizhrįh gwigwii'in gahǫǫh'yaa t'oonchy'aa.
39 Mas ele respondeu:
40 Jonah, drin tik ąįįts'ą' tǫǫ tik datthak łuk choh zhit indi', ąįį gwik'it chan Gwidinji', nanzhit drin tik t'iheechy'aa t'oonchy'aa.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ch'aroahkat drin ji' Nineveh kwaiik'it gwachoo gwich'in nąįį ndak nagahaazhyaa ts'ą' tr'agwaanduu t'akhwazhit, nakhwagahąąnjyaa t'oonchy'aa. Ąįįt'ee Jonah geech'ǫąąhtan gwigwiitth'ak dąį' dagatr'agwaanduu akhagagoonyąą. Nakhwaagwahaldak, dzaa juk Jonah andaa ts'ą' veegoo'aii diitee t'inchy'aa t'oonchy'aa.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ch'aroahkat Drin ji' Sheba gwats'an Queen nilii ndak niheehaa ts'ą' juk gweendaa gwidinjii nąįį gootr'agwaanduu gwanlii heenjyaa. Sheba yeenji' danahkat gwats'an k'idik, King Solomon vigwizhi' gwanlii zhit geech'ǫąąhtan oohąąhky'aa eenjit. Nakhwaagwahaldak, dzaa juk Solomon andaa ts'ą' veegoo'aii diitee t'inchy'aa t'oonchy'aa.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Nijin ch'anky'aa iizųų dinjii ts'ą' tr'ineediidhat dąį', nankat chųų kwaa gwa'an needahaachik ts'ą' gweheechy'aa gwinkeegwaah'in. Khyų' gwagwa'ąįį ji'.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ‘Shizheh gwits'eehihdyaa,’ adaanyąą. Ąįįts'ą' gwits'eehoozhii akhai' ąįį zheh gwizhit datthak cheegwaraadlii, shrineegwaazhit, ts'ą' gwinzii shrineegwirinlik łee gwąąh'in.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ąįįtł'ęę t'ohłii haazhii ts'ą' vandaa ch'anky'aa iizųų 7 nąįį oo'ee neiinlii, ts'ą' zhat gwigwich'įį. Nijin ndaanagąąhjik dąį', ąįį dinjii tr'ookit iizųų chy'aa gwandaa t'agwahtł'oo iizųų dhidlit. Juk gweendaa dinjii iizųų nąįį goots'ą' jyaa digweheenjyaa t'oonchy'aa.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesus tth'aii hee dinjii nąįį ts'ą' ginkhii gwiizhit, vahan, ts'ą' vachaa nąįį haa k'eegiidal, chiitąįį nigiilzhii gwiizhit zheh giiyeenjit ch'oahkat.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ąįįts'ą' dinjii ch'ihłak ąįį Jesus jyaa dahnyąą, “Nahan, nachaa nąįį haa chiitąįį nigeelzhii, ts'ą' nats'ą' garookhyaa ginyąą.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesus gwidiiginkhii, “Juu dee shahan ts'ą' shachaa nąįį nilii?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ąįįtł'ęę ditsyaa nąįį ts'ą' ch'ahaatthaii ts'ą' t'inyąą, “Jii nąįį t'ee shahan ts'ą' shachaa nąįį haa t'iginchy'aa.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Juu zheekat gwizhit Shiti' doo'ya' yuunyąą gwik'it t'ii'in t'ee shachaa, shijuu ts'ą' shahan nilii t'oonchy'aa.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.