Mateus 10
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Jesus, ditsyaa 12 nąįį khaihłan niinlii ts'ą' t'aih goots'an iłtsąįį, ch'anky'aa iizųų dinjii nąįį ts'an tr'igiheelyaa ts'ą' jidii ts'ik nihłehjuk t'iichy'aa haa giłts'ik nąįį datthak ts'ą' tr'igiheendal geenjit.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Jii Tr'ihił'e' 12 nąįį t'ee jyąhts'ą' goovoozhri': tr'ookit Simon oozhii gaa Peter neegiiyahnyąą ąįį vachaa Andrew James ts'ą' vachaa John ąįį Zebedee vidinji' giinlii.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Philip ts'ą' Bartholomew, Thomas ts'ą' Matthew, Matthew t'ee tax eenjit laraa oonjii inli', James t'ee, Alphaeus vidinji' ts'ą' Thaddaeus chan.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon t'ee Zealot nilii (“Dinjii łyaa danahkat geet'indhan nilii” ąįį voozhri' t'ee jyaa gwinyąą t'igwinyąą) ts'ą' Judas Iscariot, jii dinjii t'ee Jesus gwantł'ąhchįį t'inchy'aa.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jesus, Ditsyaa 12 nąįį nihky'aa gooveehił'e' ts'ą' giheedaa gwehkįį deegihee'yaa gavaa gwaandak, “Jews nilii kwaa nąįį goonahkat ts'ą' Samaria kwaiik'it kwaii gwats'ą' hohjyaa shrǫ'.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Gaa, Israel gwizhit dinjii nąįį divii haa tr'igweendaii k'it t'igiinchy'aa nąįį ts'ą' hohdaa yuu!
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Hohjyaa ts'ą' jii jyaa dohnyąą ts'ą' goondak, ‘Zheekat Gweegwinii'ee ąįį gwats'ą' nahgǫǫ t'oonchy'aa!’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Iłts'ik nąįį chan shrineehohłik, dinjii niindhat nąįį ineegoohohdaii, juu gwatthąį' ahjat (leprosy) haa iłts'ik haa khaiinjich'iighit nąįį shrineegavohłik, dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų nąįį chan chineegavǫhłii. Nakhwagwarookwat kwaa haa jyaa dakhwa'in geenjit t'aih nakhwats'an dhałtsąįį.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Gold, silver, akwat copper laraa nilii kwaii nakhwatseet'it neehoozhik shrǫ'.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Nihky'aa hohdaa geenjit ohtsuu, akwat ch'adak ik neekwaii, kwaiitryah, akwat toh haa neehoozhik shrǫ'! Gwitr'it t'agwah'in nąįį jidii haa gwigweheendaii deegaahchy'aa gavantł'ee tr'iheelyaa goo'aii t'oonchy'aa.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Nijin kwaiik'it gwachoo akwat kwaiik'it gwatsal gwa'an neekhwadal dąį' juu shaa gǫǫnch'į' noonyąą nąįį haa gwiinch'įį, dahthee neehiindyaa gwats'ą' datthak vaa gwiinch'įį.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Nijin zheh nihdǫhdal dąį' ‘Tsinehdan nakwaa oolį'!’ dohnyąą.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Nijin zheh nihdǫhdal dąį' ąįį juu zhat gwich'įį shagoiinch'i' noonyąą ji', ‘Juu dzaa zheh gwizhit gwich'įį nąįį tsinehdan goovaa oolį'!’ diinyąą, gaa zhat goiinch'į' nagoonyąą kwaa ji', ‘Tsinehdan noohaa oolį' dihnyąą ąįį noohihdal!’ diinyąą.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Nijin kwaiik'it k'eekhwadal ts'ą' dinjii nideenakhwachįį kwaa ts'ą' nakhwaginjik chan goołk'įį kwaa ji', ąįį zheh akwat kwaiik'it gihłeekhwajyaa gwiizhit nakhwakwai' kat łųh nǫhghat.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, datthak ts'ą' shiginjik akhoonyąą geh'an Ch'aroohahkat Drin ji' Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwakwaiik'it andaa Sodom, ts'ą' Gomorrah nahkat nąįį neeshraahchy'aa gavahoonjyaa t'oonchy'aa.” Jesus gavahnyąą.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Ch'oodǫǫhk'įį, zhoh naatł'ii nąįį tee divii gwats'ą' nakhwaahihłyaa t'ishi'in. Ąįįts'ą' gyųų choh k'it gwak'ǫǫhtii haa khai'gwidlii gooveelin nihdąhoondik, ts'ą' chiitsal doves k'it gooveezhuu t'ohchy'aa.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Jii dinjii nąįį eenjit gwak'ǫǫhtii, zheegwaazhrąįį gwats'ą' nakhwagahahchyaa ts'ą' ch'aroahkat zheh gwizhit chan nihdeenakhwagahahchyaa ts'ą' viitrii haa chan Jews tr'igiinkhii zheh gwizhit nakhwagahahtrii t'igiinchy'aa.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Nakhwarahahkat geenjit shįį, shęh'an, Kings jii nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat nąįį andaa khadhoo'ee ts'ą' Gwandak Nizįį eegwahoondak ąįįts'ą' juu Jews nilii kwaa nąįį chan Gwandak Nizįį eegavaagahoondak gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Nijin narahaakat, geenjit gwats'ą' neerahiłchįį ji' deehiinjyaa ts'ą' jidii eeginkhii kwaii datthak eenjit tr'agoiindii shrǫ'. Nijin zhat nigwiindhat ji' deehinjyaa datthak nantł'eegwihih'aa t'oonchy'aa.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ginjik haa gihinkhyaa ąįį nats'an t'inchy'aa kwaa. Zheekat Niti' ąįį Vach'anky'aa Shroodiinyąą nizhit t'inchy'aa ąįį vik'iighai' gihiinkhyaa t'oonchy'aa.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Dinjii nąįį dagachaa gaa gwantł'ee gahahchyaa goovęhdaa tr'igwirehee'aa geenjit. Ąįįts'ą' ch'iti' nąįį chan digigii nąįį gwik'it t'agahah'yaa t'oonchy'aa. Ch'iyehghan nąįį gaa googii nąįį gwantł'ee googahahchyaa goovęhdaa tr'agwarahee'aa geenjit.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 “Shįį, shęh'an juu nąįį datthak nakhwatr'ihee'ee. Gaa juu adootą' ts'ą' akhagohnyąą kwaa ji' t'ee neehohshii t'oonchy'aa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nijin kwaiik'it gwizhit khaiinjich'anakhwagahthat nakhwagahtsii dąį' ch'izhii kwaiik'it gwats'ą' gal hohjyaa. Jii t'ee łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, Israel kwaiik'it gwizhit datthak duuyeh tr'agoh'in gęhdaa tr'ohjii t'oonchy'aa, tth'aii hee gwitr'it t'agoh'in gwiizhit Gwidinji' neeheedyaa t'oonchy'aa,
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Zhit juu geeraahtan ąįį juu geech'ǫąąhtan andaa veegoo'aii kwaa ts'ą' zhit juu slave nilii chan zhit juu yats'ą' k'eedeegwaadhat andaa veegoo'aii kwaa t'oonchy'aa.”
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Juu geeraahtan, ąįį juu geeyųąąhtan k'it t'iheechy'aa geenjit gwitr'it t'agwah'in ji' geenjit shoo oolį'. Ąįįts'ą' juu slave nilii ąįį juu yats'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'inchy'aa dhidlit ji' geenjit shoo oolį'. Juu yizhehk'aa gwats'ą' k'eedeegwaadhat Beelzebul (Satan) oozhii ji', ąįį vizhehk'aa nąįį datthak gwandaa gwiizųų goovaagweheelyaa t'oonchy'aa.”
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Ąįįts'ą' jii nankat dinjii nąįį oonjat shrǫ'. Jidii nagogwąąh'įį ąįį kwaii gwizhrįh nigweheedaa ts'ą' jidii geehoh'it gwigwił'ąįį kwaii datthak gwik'igahaandal gweheelyaa.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Jidii tǫǫ gwizhit nakhwaagwaldak ąįį drin ch'aadrii gwizhit chan hee geegahohkhyaa gwizhrįh. Ąįįts'ą' jidii gweentak nakhwaa gwaraandak chan zheh gwakat gwats'an shraa haa geegahohkhyaa gwizhrįh goo'aii.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Zhit juu nakhwatthąį' ęhdaa tr'agwa'ak ąįį oonjat shrǫ', duuyeh gwik'it nizhin ęhdaa tr'agwagwa'ąįį t'igiinchy'aa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį nakhwazhin ts'ą' nakhwanky'aa haa an oiłtsyaa niindhan ji' (hell) oozhak gwit'eh goo'aii kwaa gwizhit an yahahtsyaa ąįį voonjat.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Neek'ik neekwaii laraa tsoo tsal ch'ihłak t'įį tr'iheelyaa lee t'oonchy'aa? Ts'ą' Gwiti' gwik'it t'iindhan kwaa ji' ch'ihłak gaa duuyeh nankat neet'aaghyii, t'oonchy'aa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwakiighai' daanchy'aa gaa gaandaii t'inchy'aa
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Neek'ik lęįį andaa ts'ą' khadhoo'ee t'oonchy'aa geh'an noojat shrǫ'.”
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Juu dinjii gwanlii gwitee shats'an nilii nyąą ji' shįį chan Zheekat Shiti' vandaa nihthat ji' shats'an ǫhłįį vakhaihjyaa t'oonchy'aa.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Gaa juu dinjii gwanlii gwitee shitr'ii'ee nyąą ji' shįį chan Zheekat Shiti' vandaa nihthat ji' vitr'iin'ee vakhaihjyaa t'inchy'aa.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Tsinehdan haa dzaa nankat gwats'ą' hihshii nohthan? Nakwaa, tsinehdan haa dzaa nankat gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in kwaa, gaa dinjii nąįį nihłigiighan hałtsyaa geenjit dzaa gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Ch'izhehk'aa nąįį datthak nihts'ą' nits'ich'agahahthat t'oonchy'aa. Jii nąįį t'ee nihts'ą' nits'ich'agahahthat t'igiinchy'aa: ch'iti' ts'ą' didinji' haa, nich'it tsal ts'ą' vahan haa, ąįįts'ą' daughter in law ts'ą' mother in law nąįį haa.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Nizhehk'aa gwizhit dinjii nąįį nitr'ihee'ee t'oonchy'aa.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Juu shandaa diti' akwat dagahan haa eet'iindhan nąįį shitsyaa giheelyaa, geenjit gaa gaveegoo'aii kwaa ts'ą' zhit juu shandaa digii nąįį eet'iindhan nąįį chan shitsyaa giheelyaa geenjit gaa gaveegoo'aii kwaa t'igiinchy'aa.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Juu da-cross ichyaa kwaa ts'ą' shatąįį haazhii t'ee shitsyaa heelyaa geenjit veegoo'aii kwaa t'oonchy'aa.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Juu dagwandaii, diyinji' haa intsai' ji' t'ee yaa shrihteegwehee'aa. Gaa juu shęh'an niindhat ąįįt'ee dagwandaii, diyinji' haa neehahshii.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Juu dizheh gwizhit shoo haa nihdeenakhwachik t'ee shįį chan shoo haa dizheh nihdeeshahchik ts'ą' juu shoo haa dizheh nihdeeshahchik t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa shihił'e' chan shoo haa dizheh nihdąhchik t'oonchy'aa.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii dizheh shoo haa nihdąhchik t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa jidii nizįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii antł'eiin'ąįį ąįį nan chan nantł'eehee'aa t'inchy'aa. Ts'ą' juu dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą gwik'it dinjii nilii ąįį dizheh shoo haa nihdąhchik ji', Vit'eegwijyąhchy'aa jidii gwinzii ąįį dinjii yik'eegwahthat antł'eehee'aa ąįį nan chan nantł'eehee'aa t'inchy'aa.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ts'ą' ąįį dinjii shitsyaa nilii geh'an juu, dinjii hil'ee kwaa nilii, chųų k'oh yantl'eiinkaii ji' Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa zheekat jidii diineenjit di'įį yantł'eehee'aa t'oonchy'aa.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.