Marcos 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ts'ą' chan t'agoovahnyąą, “Łi'haa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, juk nakhwatee nakhwalat nąįį nigiheedhaa gwats'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii haa Veegwinii'ee zhit needyaa gwagwahah'yaa t'oonchy'aa.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Drin nihk'iitik (6) gwahaadhat tł'ęę, Jesus, Peter, James, ts'ą' John nąįį haa ddhah choo kat tthan goo'aii gwa'an gwats'ą' gavahaadlii. Aakin giiyah'įį gwizhit Jesus gavandah ch'ijuk vigweech'in naanaii,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ts'ą' vagwach'aa łyaa ch'ąhndit ts'ą' daagąįį dhidlit. Jii nakat dinjii ch'ihłak gaa deegwahtł'oo yik'eech'ahtryaa ji' gaa duuyeh gwandaa daagąįį yahtsii.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ąįįtł'ęę vitsyaa tik nąįį deenaadąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii neekwaii, Elijah ts'ą' Moses haa Jesus ts'ą' giginkhii googwah'in.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Peter, Jesus jyaa dahnyąą, “Shigeech'ǫąąhtan, dzaa tr'iilk'įį łyaa gwinzii t'igwinchy'aa łee. Trał haa zheh tik gwarahahtsyaa ch'ihłak ąįį neenjit, ch'ihłak chan Moses ąįįts'ą' ch'ihłak chan Elijah.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Peter ts'ą' ch'izhii nąįį gąąnjat nagaanaii ts'ąįį deeheenjyaa gaa gaandaii kwaa.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ts'ą' zheek'ǫh goodlii ts'ą' vagwank'oh gookat t'iizhit, gwiizhit gwideezhuh zheek'ǫh gwats'an jyaa nyąą. “Jii t'ee Shidinji' t'inchy'aa, łyaa veet'iihthan t'inchy'aa, oodǫǫhk'įį!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Gwagwahkhan geelin gwa'an datthak gaa ch'ihłak gaa gaah'in kwaa, gaa Jesus, zhrįh gaah'in.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ąįįtł'ęę ddhah kat gwats'an k'iidąą neegeedaa gwiizhit Jesus jyaa dakhwa'in goovahnyąą, “Dzaa deegwiizhit gǫǫh'ya' ch'ihłak gaa haagoondak shrǫ', Gwidinji' ch'ichį' ts'an neegweheendaii gwats'ą' geegǫǫndak shrǫ'.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Gaa nihłihts'ą' geegiginkhii, ts'ą' nihłigwaakat, “Ch'ichį' gaa neegwiindaii nyąą deenyąą t'inyąą?” Ąįįts'ą' deegavahnyąą gwik'it t'igiinchy'aa ts'ą' giik'eegwahthat.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį giiyųąhkat, “Jaghaii Law eech'ǫąąhtan nąįį Elijah tr'ookit k'ineeheedik ginyąą t'iginyąą?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Jyaa gavahnyąą, “Elijah adan tr'ookit neeheedyaa t'oonchy'aa, datthak shrigweheelyaa ts'ą' tr'iilęįį nigwehee'aa t'inchy'aa. Jaghaii Dęhtły'aa Choh zhit Gwidinji' gwintł'oo khaiinjich'iheedhat ts'ą' giits'į' t'iheechy'aa ts'ą' gwadanakhwatł'oo gwinyąą?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Nakhwaagwahaldak, łi'haa Elijah ch'adąį' hee k'inidik, ts'ą' dinjii nąįį dooł'ya' giiyuunyąą datthak gwik'it t'igiiyah'ya'. Dęhtły'aa Choh zhit nats'ahts'ą' gwadanakhwatł'oo datthak gwik'it t'igiiyah'ya' t'oonchy'aa.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Nijin ch'izhii vitsyaa nąįį dilk'ii gwits'ee gahoojil dąį', dinjii lęįį nąįį, ąįįts'ą' Law eech'ǫąąhtan lat nąįį haa vitsyaa eelin łigeeljil googwąąh'in, ts'ą' nihzheedagąąn'ee łee.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Nijin dinjii nąįį Jesus gaah'in dąį', tr'ahaah'yaa łyaa giiyuunyąą kwaa ts'ą' shoo ginlii haa giits'ą' galhiłjil.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 “Jidii eenjit nihzheedǫǫ'ee?” Jesus gavahkat.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Dinjii łeeljil gwitee gwats'an dinjii ch'ihłak jyaa nyąą, “Geech'ǫąąhtan, shidinji' vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa, ts'ą' ginkhii kwaa ąįį veenjit gwinzii neegwahahtsyaa geenjit nats'ą' hoołchįį.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nijin ch'anky'aa iizųų neeyuundak dąį' nankat gwats'ą' t'eehaadhak, ąįįts'ą' viyik gwats'an goghoh tr'aatuu, ts'ą' dagho' chan nihts'ą' oon'al ts'ą' naghwa'aadhak. Nitsyaa nąįį ch'anky'aa iizųų vizhit gwats'ąnh gihłeehohchįį gavaihnyąą gaa khyų' t'igii'in.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesus ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą, “Łyaa nakhwagwik'injigwiighit kwaa łee shakhwandaii nahoihnyąą! Deegwąhkhyuk zhyaa nakhwaa t'ihihchy'aa shoohnyąą? Ąįį chyaatsal dzaa shats'ą' hohchįį!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Jesus ts'ą' nigiiyąąhchįį, ch'anky'aa iizųų Jesus niił'in gwagwahkhan tsyaa tsal gwint'aii daatrat iłtsąįį ts'ą' nankat nat'aanąįį ts'ą' neekhiital gwiizhit goghoh viyik gwats'an tr'aatuu. Jesus, tsyaa tsal eenjit gwinzii neegwiłtsaii.|src="cn01729b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 9.20"
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 “Deegwąhkhyuk jyaa dinchy'aa?” Jesus yiti' oahkat. “Tr'iinin tsal, nilii dąį' gwats'an jyaa dinchy'aa t'inchy'aa.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Yęhdaa tr'igwihee'aa eenjit ch'anky'aa iizųų gwinlęįį kǫ' ts'ą' chųų zhit t'eeyahahthal gwik'eegwandaii. Khan gwik'it ni'yaa ji' neeshraahchy'aa diinoiinyaa ts'ą' diits'inyaa!” yahnyąą.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 “Aahą', nakhwan gaa nakhweenjit gach'agwadhan t'oonchy'aa! Dinjii gwik'injiighit dąį', jidii datthak veenjit gach'agwadhan t'oonchy'aa.” Jesus nyąą.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Viti' zhat gwagwahkhan khashraa'iintrat, “Gwik'injihkhit, gaa jyaa dagwahtł'oo gwik'injihkhit kwaa t'oonchy'aa, gwandaa gwik'injihihkhit eenjit shits'iinyąą!” yahnyąą.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Ts'ą' nijin Jesus dinjii lęįį łeeljil nąįį zhat gooveelin nijyaa nigweeł'in dąį' ch'anky'aa iizųų ts'ą' gwint'aii khaginkhee, “Ch'anky'aa ch'iitth'ak kwaa ts'ą' viginjik kwaa inlii, jii tsyaa tsal vizhit tr'iinkhaii ts'ą' chan ch'ihłok gaa vizhit neenoozhit shrǫ'!” yahnyąą.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ch'anky'aa iizųų, gwat'aii azhral ts'ą' tsyaa tsal gwilęįį neet'eehaadhak ts'ą' daatrat yiłtsąįį ąįįtł'ęę yats'an khaiinzhii. Ąįį tsyaa tsal niindhat k'it viyiichy'aa, ts'ą' “Niindhat t'inchy'aa!” datthak giiyahnyąą.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Googaa, Jesus, tsyaa tsal anli' oonjik ts'ą' ndak ninęęyiłkhin ąįįts'ą' ndak nadhat yiłtsąįį.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ąįįtł'ęę nijin Jesus zheh nihdeiinzhii dąį', ąįį zhit gwizhit tthan goo'aii vitsyaa nąįį giiyųąhkat, “Jaghaii diikhwan khyų' ch'anky'aa iizųų, kharahchįį?” giiyahnyąą.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ts'ą' t'agoovahnyąą, “Geeghaih nakwaa, ts'ą' jii ch'anky'aa iizųų k'it t'inchy'aa t'ee khadigiriinjii haa gwizhrįh kharahchik t'inchy'aa.” Jesus nyąą.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa zhat gwats'an gihłeegahoojil ts'ą' Galilee gwideetaa nigiinjil. Jesus nijin dhidii dinjii nąįį yaandaii geet'iindhan kwaa,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ditsyaa nąįį gǫąąhtan geh'an jyaa goovahnyąą, “Gwidinji' tr'ahaahkhwaa geenjit dinjii nąįį antł'eegiihahchyaa ts'ą' drin tik gwahaadhat ąįįtł'ęę neegweheendaii t'oonchy'aa.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Gaa jii geech'ǫąąhtan deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa, ąįįts'ą' chan giiyuuhaahkat eenjit gatr'agogwaanyąą.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Capernaum kwaiik'it k'eegiidal, ts'ą' zheh nihdeegiinjil tł'ęę Jesus, ditsyaa nąįį oahkat, “Nijin k'ii'ee tąįį gwinjik tr'eedaa dąį', jidii eegoohkhii t'oohnyąą?” gavahnyąą.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Gaa giidii ginkhe' kwaa geh'an nijin k'ii'ee tąįį gwinjik geedaa dąį' nihzheedagąąn'ee ts'ą' “Juu ch'andaa hil'ee?” ginyąą.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jesus naadii ts'ą' ditsyaa 12 nąįį aanaii t'ahnyąą, “Juu adan tr'ookit oihłi' yiindhan ji' dinjii tee datthak khazhak nadahaachyaa tł'ęę ji' gwizhrįh tr'ookit heelyaa, ąįįts'ą' juu nąįį datthak eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa gwizhrįh ąįįtł'ęę tr'ookit veegwehee'aa t'oonchy'aa.” nyąą.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Tr'iinin tsal oonjik ts'ą' goots'ą' nąąhchįį, ts'ą' goots'ą' nadhat gwiizhit danli' haa yeelin needhanjik ts'ą' t'agavahnyąą,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Juu tr'iinin tsal shoozhri' zhit shoo nilii haa oonjik t'ee shįį chan sheenjit shoo nilii t'oonchy'aa. Juu sheenjit shoo nilii t'ee shįį zhrįh sheenjit shoo nilii kwaa gaa zhit juu dzaa gwats'ą' shihił'e' chan eenjit shoo nilii t'inchy'aa.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 John, jyaa yahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, dinjii ch'ihłak noozhri' zhit ch'anky'aa iizųų dinjii ts'an gihłeehiłchįį tr'ąąh'ya' ts'ą' jyaa ni'in kwaa varahnyąą, diitee gwats'an nilii kwaa geh'an.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Gaa Jesus t'iiyahnyąą, “Jyaa dakhwa'in kwaa, vohnyą' shrǫ', juu shoozhri' zhit gwigwee'in t'agwah'in zhat gwagwahkhan duuyeh k'eegwiichy'aa tr'agwaanduu shats'ą' t'ii'in t'oonchy'aa.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Juu diits'ą' nich'itsahthat kwaa, ąįįt'ee diineenjit nadhat t'oonchy'aa.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Jii t'ee łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, juu Christ vats'an ǫhłįį geh'an chųų nakhwantł'eiinkaii, jidii tsal gaiiyiigwigwiłtsąįį łyaa goots'an heelyaa.” Jesus goovahnyąą.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Jii tr'iinin k'it t'inchy'aa shik'injiighit ąįį juu tr'agwaanduu t'ii'in yahtsii ji', ąįį juu jyaa dii'in yahtsii vak'oh chan kii choo diriłchaa ts'ą' chųų choh kat oondaa t'eerihiiłnaii ji' ts'ąįį gwandaa vidivee gweheezyaa.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ąįįts'ą' nanli' tr'agwaanduu t'ini'in nahtsii ji' vik'eech'iint'ii! Nanli' ch'ihłak kwaa haa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' hoiizhii ts'ąįį gwinzii. Izhit kwaa ji' nanli' neekwaii gwanlii haa hell gwizhit kǫ' nikyaa kwaa zhit hinkhaii ąįį zhit ts'ąįį gwiizųų.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 (Izhit gwizhit gyųų khit ninghit kwaa ts'ą' gwatthąį' a'aa, ts'ą' kǫ' ak'an ts'ą' nikyaa kwaa!)
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ąįįts'ą' nakwai' tr'agwaanduu t'ini'in nahtsii ji' vik'eech'iint'ii! Nakwai' ch'ihłak kwaa haa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' hoiizhii ts'ąįį gwinzii. Izhit kwaa ji' nakwai' neekwaii gwanlii haa hell gwizhit t'ee naraahkhii aiizhit ts'ąįį gwiizųų.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 (Izhit gwizhit gyųų khit ninghit kwaa ts'ą' gwatthąį' a'aa, ts'ą' kǫ' ak'an ts'ą' nikyaa kwaa!)
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ąįįts'ą' t'ee nandee tr'agwaanduu t'ini'in nahtsii ji' khaiin'ąįį ts'ą' oo'an haahkhii! Nandee ch'ihłak haa Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee nihdeiinkhaii ts'ąįį gwinzii, nandee neekwaii gwanlii haa hell gwizhit t'ee naraahkhii aiizhit ts'ąįį gwiizųų.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 (Izhit gwizhit gyųų khit ninghit kwaa ts'ą' gwatthąį' a'aa, ts'ą' kǫ' ak'an ts'ą' nikyaa kwaa!)
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Juu nąįį datthak kǫ' haa shroodiinyąą heelyaa, nilii iizųų heelyaa gwits'į' vakat lisil deeranjal ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' ataiinjiirahtsii k'it t'oonchy'aa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Lisil, shih kat deeranjal dąį' gwinzii vagwandaii gwik'it nakhwant'ee nakhwanee'ok dinjii nąįį ts'ą' ohtsii ts'ą' tsinehdan zhit nihłaa gǫhdaii.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.