Marcos 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Ts'ą' chan t'agoovahnyąą, “Łi'haa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, juk nakhwatee nakhwalat nąįį nigiheedhaa gwats'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii haa Veegwinii'ee zhit needyaa gwagwahah'yaa t'oonchy'aa.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Drin nihk'iitik (6) gwahaadhat tł'ęę, Jesus, Peter, James, ts'ą' John nąįį haa ddhah choo kat tthan goo'aii gwa'an gwats'ą' gavahaadlii. Aakin giiyah'įį gwizhit Jesus gavandah ch'ijuk vigweech'in naanaii,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ts'ą' vagwach'aa łyaa ch'ąhndit ts'ą' daagąįį dhidlit. Jii nakat dinjii ch'ihłak gaa deegwahtł'oo yik'eech'ahtryaa ji' gaa duuyeh gwandaa daagąįį yahtsii.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ąįįtł'ęę vitsyaa tik nąįį deenaadąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii neekwaii, Elijah ts'ą' Moses haa Jesus ts'ą' giginkhii googwah'in.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter, Jesus jyaa dahnyąą, “Shigeech'ǫąąhtan, dzaa tr'iilk'įį łyaa gwinzii t'igwinchy'aa łee. Trał haa zheh tik gwarahahtsyaa ch'ihłak ąįį neenjit, ch'ihłak chan Moses ąįįts'ą' ch'ihłak chan Elijah.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Peter ts'ą' ch'izhii nąįį gąąnjat nagaanaii ts'ąįį deeheenjyaa gaa gaandaii kwaa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ts'ą' zheek'ǫh goodlii ts'ą' vagwank'oh gookat t'iizhit, gwiizhit gwideezhuh zheek'ǫh gwats'an jyaa nyąą. “Jii t'ee Shidinji' t'inchy'aa, łyaa veet'iihthan t'inchy'aa, oodǫǫhk'įį!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Gwagwahkhan geelin gwa'an datthak gaa ch'ihłak gaa gaah'in kwaa, gaa Jesus, zhrįh gaah'in.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ąįįtł'ęę ddhah kat gwats'an k'iidąą neegeedaa gwiizhit Jesus jyaa dakhwa'in goovahnyąą, “Dzaa deegwiizhit gǫǫh'ya' ch'ihłak gaa haagoondak shrǫ', Gwidinji' ch'ichį' ts'an neegweheendaii gwats'ą' geegǫǫndak shrǫ'.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Gaa nihłihts'ą' geegiginkhii, ts'ą' nihłigwaakat, “Ch'ichį' gaa neegwiindaii nyąą deenyąą t'inyąą?” Ąįįts'ą' deegavahnyąą gwik'it t'igiinchy'aa ts'ą' giik'eegwahthat.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį giiyųąhkat, “Jaghaii Law eech'ǫąąhtan nąįį Elijah tr'ookit k'ineeheedik ginyąą t'iginyąą?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jyaa gavahnyąą, “Elijah adan tr'ookit neeheedyaa t'oonchy'aa, datthak shrigweheelyaa ts'ą' tr'iilęįį nigwehee'aa t'inchy'aa. Jaghaii Dęhtły'aa Choh zhit Gwidinji' gwintł'oo khaiinjich'iheedhat ts'ą' giits'į' t'iheechy'aa ts'ą' gwadanakhwatł'oo gwinyąą?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Nakhwaagwahaldak, łi'haa Elijah ch'adąį' hee k'inidik, ts'ą' dinjii nąįį dooł'ya' giiyuunyąą datthak gwik'it t'igiiyah'ya'. Dęhtły'aa Choh zhit nats'ahts'ą' gwadanakhwatł'oo datthak gwik'it t'igiiyah'ya' t'oonchy'aa.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Nijin ch'izhii vitsyaa nąįį dilk'ii gwits'ee gahoojil dąį', dinjii lęįį nąįį, ąįįts'ą' Law eech'ǫąąhtan lat nąįį haa vitsyaa eelin łigeeljil googwąąh'in, ts'ą' nihzheedagąąn'ee łee.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Nijin dinjii nąįį Jesus gaah'in dąį', tr'ahaah'yaa łyaa giiyuunyąą kwaa ts'ą' shoo ginlii haa giits'ą' galhiłjil.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 “Jidii eenjit nihzheedǫǫ'ee?” Jesus gavahkat.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Dinjii łeeljil gwitee gwats'an dinjii ch'ihłak jyaa nyąą, “Geech'ǫąąhtan, shidinji' vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa, ts'ą' ginkhii kwaa ąįį veenjit gwinzii neegwahahtsyaa geenjit nats'ą' hoołchįį.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nijin ch'anky'aa iizųų neeyuundak dąį' nankat gwats'ą' t'eehaadhak, ąįįts'ą' viyik gwats'an goghoh tr'aatuu, ts'ą' dagho' chan nihts'ą' oon'al ts'ą' naghwa'aadhak. Nitsyaa nąįį ch'anky'aa iizųų vizhit gwats'ąnh gihłeehohchįį gavaihnyąą gaa khyų' t'igii'in.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesus ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą, “Łyaa nakhwagwik'injigwiighit kwaa łee shakhwandaii nahoihnyąą! Deegwąhkhyuk zhyaa nakhwaa t'ihihchy'aa shoohnyąą? Ąįį chyaatsal dzaa shats'ą' hohchįį!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Jesus ts'ą' nigiiyąąhchįį, ch'anky'aa iizųų Jesus niił'in gwagwahkhan tsyaa tsal gwint'aii daatrat iłtsąįį ts'ą' nankat nat'aanąįį ts'ą' neekhiital gwiizhit goghoh viyik gwats'an tr'aatuu. Jesus, tsyaa tsal eenjit gwinzii neegwiłtsaii.|src="cn01729b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 9.20"
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 “Deegwąhkhyuk jyaa dinchy'aa?” Jesus yiti' oahkat. “Tr'iinin tsal, nilii dąį' gwats'an jyaa dinchy'aa t'inchy'aa.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Yęhdaa tr'igwihee'aa eenjit ch'anky'aa iizųų gwinlęįį kǫ' ts'ą' chųų zhit t'eeyahahthal gwik'eegwandaii. Khan gwik'it ni'yaa ji' neeshraahchy'aa diinoiinyaa ts'ą' diits'inyaa!” yahnyąą.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 “Aahą', nakhwan gaa nakhweenjit gach'agwadhan t'oonchy'aa! Dinjii gwik'injiighit dąį', jidii datthak veenjit gach'agwadhan t'oonchy'aa.” Jesus nyąą.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Viti' zhat gwagwahkhan khashraa'iintrat, “Gwik'injihkhit, gaa jyaa dagwahtł'oo gwik'injihkhit kwaa t'oonchy'aa, gwandaa gwik'injihihkhit eenjit shits'iinyąą!” yahnyąą.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ts'ą' nijin Jesus dinjii lęįį łeeljil nąįį zhat gooveelin nijyaa nigweeł'in dąį' ch'anky'aa iizųų ts'ą' gwint'aii khaginkhee, “Ch'anky'aa ch'iitth'ak kwaa ts'ą' viginjik kwaa inlii, jii tsyaa tsal vizhit tr'iinkhaii ts'ą' chan ch'ihłok gaa vizhit neenoozhit shrǫ'!” yahnyąą.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ch'anky'aa iizųų, gwat'aii azhral ts'ą' tsyaa tsal gwilęįį neet'eehaadhak ts'ą' daatrat yiłtsąįį ąįįtł'ęę yats'an khaiinzhii. Ąįį tsyaa tsal niindhat k'it viyiichy'aa, ts'ą' “Niindhat t'inchy'aa!” datthak giiyahnyąą.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Googaa, Jesus, tsyaa tsal anli' oonjik ts'ą' ndak ninęęyiłkhin ąįįts'ą' ndak nadhat yiłtsąįį.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ąįįtł'ęę nijin Jesus zheh nihdeiinzhii dąį', ąįį zhit gwizhit tthan goo'aii vitsyaa nąįį giiyųąhkat, “Jaghaii diikhwan khyų' ch'anky'aa iizųų, kharahchįį?” giiyahnyąą.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ts'ą' t'agoovahnyąą, “Geeghaih nakwaa, ts'ą' jii ch'anky'aa iizųų k'it t'inchy'aa t'ee khadigiriinjii haa gwizhrįh kharahchik t'inchy'aa.” Jesus nyąą.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa zhat gwats'an gihłeegahoojil ts'ą' Galilee gwideetaa nigiinjil. Jesus nijin dhidii dinjii nąįį yaandaii geet'iindhan kwaa,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ditsyaa nąįį gǫąąhtan geh'an jyaa goovahnyąą, “Gwidinji' tr'ahaahkhwaa geenjit dinjii nąįį antł'eegiihahchyaa ts'ą' drin tik gwahaadhat ąįįtł'ęę neegweheendaii t'oonchy'aa.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Gaa jii geech'ǫąąhtan deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa, ąįįts'ą' chan giiyuuhaahkat eenjit gatr'agogwaanyąą.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Capernaum kwaiik'it k'eegiidal, ts'ą' zheh nihdeegiinjil tł'ęę Jesus, ditsyaa nąįį oahkat, “Nijin k'ii'ee tąįį gwinjik tr'eedaa dąį', jidii eegoohkhii t'oohnyąą?” gavahnyąą.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Gaa giidii ginkhe' kwaa geh'an nijin k'ii'ee tąįį gwinjik geedaa dąį' nihzheedagąąn'ee ts'ą' “Juu ch'andaa hil'ee?” ginyąą.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jesus naadii ts'ą' ditsyaa 12 nąįį aanaii t'ahnyąą, “Juu adan tr'ookit oihłi' yiindhan ji' dinjii tee datthak khazhak nadahaachyaa tł'ęę ji' gwizhrįh tr'ookit heelyaa, ąįįts'ą' juu nąįį datthak eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa gwizhrįh ąįįtł'ęę tr'ookit veegwehee'aa t'oonchy'aa.” nyąą.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Tr'iinin tsal oonjik ts'ą' goots'ą' nąąhchįį, ts'ą' goots'ą' nadhat gwiizhit danli' haa yeelin needhanjik ts'ą' t'agavahnyąą,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Juu tr'iinin tsal shoozhri' zhit shoo nilii haa oonjik t'ee shįį chan sheenjit shoo nilii t'oonchy'aa. Juu sheenjit shoo nilii t'ee shįį zhrįh sheenjit shoo nilii kwaa gaa zhit juu dzaa gwats'ą' shihił'e' chan eenjit shoo nilii t'inchy'aa.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John, jyaa yahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, dinjii ch'ihłak noozhri' zhit ch'anky'aa iizųų dinjii ts'an gihłeehiłchįį tr'ąąh'ya' ts'ą' jyaa ni'in kwaa varahnyąą, diitee gwats'an nilii kwaa geh'an.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Gaa Jesus t'iiyahnyąą, “Jyaa dakhwa'in kwaa, vohnyą' shrǫ', juu shoozhri' zhit gwigwee'in t'agwah'in zhat gwagwahkhan duuyeh k'eegwiichy'aa tr'agwaanduu shats'ą' t'ii'in t'oonchy'aa.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Juu diits'ą' nich'itsahthat kwaa, ąįįt'ee diineenjit nadhat t'oonchy'aa.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Jii t'ee łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, juu Christ vats'an ǫhłįį geh'an chųų nakhwantł'eiinkaii, jidii tsal gaiiyiigwigwiłtsąįį łyaa goots'an heelyaa.” Jesus goovahnyąą.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Jii tr'iinin k'it t'inchy'aa shik'injiighit ąįį juu tr'agwaanduu t'ii'in yahtsii ji', ąįį juu jyaa dii'in yahtsii vak'oh chan kii choo diriłchaa ts'ą' chųų choh kat oondaa t'eerihiiłnaii ji' ts'ąįį gwandaa vidivee gweheezyaa.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ąįįts'ą' nanli' tr'agwaanduu t'ini'in nahtsii ji' vik'eech'iint'ii! Nanli' ch'ihłak kwaa haa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' hoiizhii ts'ąįį gwinzii. Izhit kwaa ji' nanli' neekwaii gwanlii haa hell gwizhit kǫ' nikyaa kwaa zhit hinkhaii ąįį zhit ts'ąįį gwiizųų.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 (Izhit gwizhit gyųų khit ninghit kwaa ts'ą' gwatthąį' a'aa, ts'ą' kǫ' ak'an ts'ą' nikyaa kwaa!)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ąįįts'ą' nakwai' tr'agwaanduu t'ini'in nahtsii ji' vik'eech'iint'ii! Nakwai' ch'ihłak kwaa haa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' hoiizhii ts'ąįį gwinzii. Izhit kwaa ji' nakwai' neekwaii gwanlii haa hell gwizhit t'ee naraahkhii aiizhit ts'ąįį gwiizųų.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 (Izhit gwizhit gyųų khit ninghit kwaa ts'ą' gwatthąį' a'aa, ts'ą' kǫ' ak'an ts'ą' nikyaa kwaa!)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ąįįts'ą' t'ee nandee tr'agwaanduu t'ini'in nahtsii ji' khaiin'ąįį ts'ą' oo'an haahkhii! Nandee ch'ihłak haa Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee nihdeiinkhaii ts'ąįį gwinzii, nandee neekwaii gwanlii haa hell gwizhit t'ee naraahkhii aiizhit ts'ąįį gwiizųų.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 (Izhit gwizhit gyųų khit ninghit kwaa ts'ą' gwatthąį' a'aa, ts'ą' kǫ' ak'an ts'ą' nikyaa kwaa!)
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Juu nąįį datthak kǫ' haa shroodiinyąą heelyaa, nilii iizųų heelyaa gwits'į' vakat lisil deeranjal ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' ataiinjiirahtsii k'it t'oonchy'aa.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Lisil, shih kat deeranjal dąį' gwinzii vagwandaii gwik'it nakhwant'ee nakhwanee'ok dinjii nąįį ts'ą' ohtsii ts'ą' tsinehdan zhit nihłaa gǫhdaii.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.